log in
Clay Tablets from Sumer, Babylon and Assyria

Clay Tablets from Sumer, Babylon and Assyria (224)

Clay Tablets in Cuneiforn language

The term "cuneiform" is very deceptive, in that it tricks people into thinking that it's some type of writing system.

The truth is that cuneiform denotes not one but several kinds of writing systems, including logosyllabic, syllabic, and alphabetic scripts.

Many languages, including Semitic, Indo-European, and isolates, are written in cuneiform, as the following list shows:

Sumerian

Eastern Semitic, including Akkadian, Assyrian, and Babylonian

Elamite Eblaite Hittite Hurrian Utartian Ugaritic, in fact an alphabetic system unrelated to other cuneiform scripts except in outward appearance.

Old Persian, a mostly syllabic system with a few logograms.

Clay Tokens:

The Precursors of Cuneiform The earliest examples of Mesopotamian script date from approximately the end of the 4th millenium BCE, coinciding in time and in geography with the rise of urban centers such as Uruk, Nippur, Susa, and Ur.

These early records are used almost exclusively for accounting and record keeping. However, these cuneiform records are really descendents of another counting system that had been used for five thousand years before. Clay tokens have been used since as early as 8000 BCE in Mesopotamia for some form of record-keeping.

Clay tokens are basically three dimension geometric shapes. There are two types of clay tokens, plain and complex. The plain tokens are the oldest ones, found as far back as 8000 BCE, in a very wide area, including modern places like Turkey, Syria, Israel, Jordan, Iraq, and Iran, at settlements of all sizes. They are plain, unadorned geometric shapes like spheres, disks, cones, tetrahedrons, and cylinders. In contrast, complex tokens are decorated with markings, and appeared only during the 4th millenium BCE in large settlements in southern Mesopotamia.

Children categories

Lives of the Ceasars by Caius Suetonius

Lives of the Ceasars by Caius Suetonius (13)

Caius Suetonius

The Life of the Ceasars

Suetonius (Caius Suetonius Tranquillus), c. A.D. 69 c. A.D.140, Roman biographer. Little is known about his life except that he was briefly the private secretary of Emperor Hadrian.

His De vita Caesarum [concerning the lives of the Caesars] survives almost in full; it was translated into English by Robert Graves as The Twelve Caesars (1957).


View items...
The Annals by Tacitus

The Annals by Tacitus (135)

The Remorse of Nero After the Murdering of his Mother. Artist: John William Waterhouse [1878] (Public Domain Image)

The Works of Tacitus

The Annals, The Histories, Germanica, Agrigola, Dialog on Oratory

tr. by Alfred John Church and William Jackson Brodribb

[1864-1877]


 

View items...

Ninurta and the Turtle

Ninurta and the turtle

The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature

ETCSL home page


(unknown number of lines missing)

Segment A

(8 lines damaged)

(unknown number of lines missing)

Segment B

'At his command your weapon struck me evilly. As I let the me go out of my hand, these me returned to the abzu. As I let the divine plan go out of my hand, this divine plan returned to the abzu. This tablet of destinies returned to the abzu. I was stripped of the me.'

Ninurta was stunned at these words of the Anzu chick. Ninmena gave out a wail: 'And what about me? These me have not fallen into my hand. I shall not exercise their lordship. I shall not live (?) like him in the shrine, in the abzu.'

Father Enki in the abzu knew what had been said.

The chick Anzu took the hero Ninurta by his hand and drew near with him to Enki's place, the abzu. The chick Anzu returned Uta-ulu to the abzu. The lord was delighted with the hero, father Enki was delighted with the hero Ninurta.

The lord Nudimmud honoured him duly: 'Hero, no god among your brother gods could have acted so. As for the bird which your mighty weapon captured, from now to eternity you will keep your foot placed on its neck. May the great gods give your heroic strength its due. May your father Enlil do whatever you command. May Ninmena not fashion your equal (?). May no one be as awesome as you and no god extend an upraised hand before you. Monthly may your house (?) regularly receive tributes in the shrine, in the abzu. May An (?) proclaim your name in the seat of honour.'

The hero secretly was not happy with these promises. Where he stood, he darkened and yellowed like (?) a flood-storm (?). He contemplated great deeds and inwardly he was rebellious. He uttered a word which has no ....... The hero Ninurta set his sights on the whole world. He told no one and inwardly did not .......

The great lord Enki intuitively grasped the substance of the plan. In the shrine, in the abzu he stirred up a dark flood-storm.

By the house the minister Isimud opposed Ninurta. The hero Ninurta refused to come out and raised his hand against the minister Isimud.

Against Ninurta, Enki fashioned a turtle from the clay of the abzu. Against him he stationed the turtle at an opening, at the gate of the abzu. Enki talked to him near the place of the ambush and brought him to the place where the turtle was. The turtle was able to grab Ninurta's tendon from behind. The hero Ninurta managed to turn back its feet. Enki, as if perplexed, said, 'What is this!' He had the turtle scrape the ground with its claws, had it dig an evil pit. The hero Ninurta fell into it with the turtle. The hero did not know how to get out from ....... The turtle kept on gnawing his feet with its claws (?).

The great lord Enki said to him: 'From ......, you who set your mind to kill me, ...... who makes big claims - I cut down, I raise up. You who set your sights on me like this - what has your position seized for you, how ......? Where has your strength fled? Where is your heroism? In the great mountains you caused destruction, but how will you get out now?'

Ninmena learned of this situation. She ripped the clothes on her body and she ....... 'You my plant-eater Enki, who shall I send to you? Men will shake their heads in fear ....... Who shall I send to you? That name is not Enki. That name is Ugugu-that-does-not-pour (?). You who are death which has no mercy, who shall I send to you?'

(unknown number of lines missing)

Nininsina and the Gods

Nininsina and the Gods (Nininsina F)

The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature

ETCSL Home Page


SEGMENT A

unknown no. of lines missing

They ...... stood around her. The holy and pure divine powers befit Nininsina, lady of the great divine powers. Her divine powers are divine powers bestowed on her by An. The Great Mountain, Enlil, determined a fate for her.

Having left the temple of Enlil, she entered Eridug, the pleasant place, and took her seat in the abzu shrine. Her father, Enki, seated her upon his knees. He truly cherished Nininsina -- as soon as ...... took a fancy to jewels of cuba stone, they were hung around the neck of Nininsina; as soon as she took a fancy to a white linen garment, he dressed the daughter of holy An in it. Lord Nudimmud determined a fate for her.
unknown no. of lines missing

SEGMENT B

She lay down with him on ...... and spent time joyously with him.

"...... with your beloved spouse, lord Pabilsaj, ...... your chosen ......!" This is what the Great Mountain, Enlil, determined as her fate for ...... perfect with the great divine powers, the fifty divine powers, ...... perfect ...... adorned with jewels of cuba stone, the lady whose great name .......

In the shrine of Nibru, Dur-an-ki, the place of Enlil, she is ...... indeed.
unknown no. of lines missing

SEGMENT C

..... she is indeed ....... In ......, the ...... of An, ...... she is indeed Jatumdug. In ......, her ...... that reaches the heavens, she is indeed ......, the firstborn child. In ...... Jirsu, the shrine which first brought forth the seed of mankind, my lady is indeed mother Bau. In ...... Umma, in the Sig-kur-caga, ...... she is indeed ....... In ......
unknown no. of lines missing

SEGMENT D

In ......, a dragon lying in wait for men, a ...... sticking out its tongue at everybody, my lady is indeed Nungal.

My lady entered Lagac. With her beloved spouse lord Pabilsaj, she ...... the holy city, her chosen place. All the ...... were drinking and enjoying ....... She gave them ....... She lay down with him on ...... and spent time joyously with him.

...... Nininsina, it is sweet to praise you.

...... of Nininsina.

A shir-gida to Nininsina

A shir-gida to Nininsina (Nininsina A)

The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature

ETCSL Home Page


...... who has taken her seat on an exalted dais, ......, imbued with awesomeness, an amazing sight, ...... Nininsina, joyously fresh, ......, gathering up the divine powers, she announces the rites. ...... Nininsina ...... with intricate skill. ......, ministering with intricate skill, she gathers up the divine powers; Nininsina, ministering with intricate skill, she gathers up the divine powers. She takes in her hands the august divine powers. She attaches the incrustations to the great garment, while speaking favourable words. She tests the surgical lancet; Nininsina sharpens the scalpel. She has made perfect the divine powers of medicine, and hands them over to her son, the king of Jirsi, the kindly Damu:

"My son, pay attention to everything medical! Damu, pay attention to everything medical!" He takes the bandages and wipes them; he treats the bandages with embrocation, and softens the plaster that had been put on them. He mops up the blood and suppuration, and places a warm hand on the horrid wound. My lady, the midwife of the mothers of the Land, is the chief doctor of the black-headed; Nininsina, the daughter of An, hands this all over to her son, the king of Jirsi, the kindly Damu:

"My son, pay attention to everything medical! Damu, pay attention to everything medical! You will be praised for your diagnoses." Holy Nininsina performs for him her role as incantation priest, which Enki bestowed on her from the princely abzu. Because of the anxiety and intestinal disease which pursue mankind, this person writhes like a ...... snake, hissing like a snake in waste ground, always calling out anew: "My heart! My stomach!"

My lady performs the incantations perfectly. Nininsina speaks the incantation formula over them and they become better. She performs the incantation with ghee, and pours it into her great bowl, bringing it along in her cooling hands. She makes the illness leave this person's body like wind. Like a raging fire of esparto grass, it dies out of its own accord. The personal gods of mankind stand before her pleading and praying; at their request, holy Nininsina intercedes before An and Enlil for them at his highest cult place:

"The evil demons and the evil demonesses who beset mankind, Dim-me and Dim-mea who enter by night, Namtar and Asag who will not leave a man alone, stand before the man. He is robbed of sleep (?). His god who smites all
1 line unclear"

That man calls a dream interpreter, wishing to have knowledge of the future. The man for whom the demonic illness has been too great utters pleas to holy Nininsina, utters prayers to her: "My lady, I come to do homage to you!" Then your incantation descends onto the man, and you will treat him like a youth who has a protective deity. Afterwards, when you have stretched out your finger over him, he will himself praise you fittingly and call upon your name favourably!

My lady searched intensively on her own (?), concerned herself with things that otherwise one does not bother with, directed her attention to things that otherwise one does not do. Proudly she ...... the rank of Mistress, and my lady took away all the divine powers established for it. At that time, the jewellery of cuba stones did not exist; no jewellery of cuba stones was worn on the neck. Nininsina invented it: it was she who ploughed with the cuba stones, she who made them into seeds. For (?) the goddess, the great Mistress of heaven, she invented the jewellery of cuba stones. Radiating terrifying splendour as she grasped it, she placed it joyously on her head.

To create offspring for thousands of young women, to make things in order like a potter, to cut the umbilical cord, to determine destinies, to place a hand on the door of the Nijin-jar (a part of Nininsina's temple at Isin) , ......, to let the human child scream loud and long after it is received in the embrace, to turn his belly downwards and to turn it upside down, to ...... the office of Mistress, to treat it quickly, to wash ...... -- after she has made all these great divine powers appear gloriously, and my lady has spoken praise ...... in addition, Nininsina praises herself fittingly:

"I am the lady, the youthful woman, the great strength of Enlil! I am the beautiful woman Nininsina, daughter of holy An! My father An the king, shepherd of the gods, sat me in the Land on a holy dais. My mother Urac, the lady of the gods, had momentous sexual intercourse with An, relaxing in the holy bedchamber; my place of engendering by holy An was a holy place.

"My house is the house of Isin, the cosmic border of heaven and earth, a fragrant cedar forest whose perfume does not diminish; its interior is a mountain established in plenteousness. Before the land of Dilmun ever existed, my house was created from a date palm. Before the land of Dilmun ever existed, Isin was created from a date palm. Its dates are like a great linen garment that hangs on a tree, heaped up into piles. The Anuna, the great gods, eat together with me. My house is a place of healing, full of opulence, the place of the formation of the Land. At night it shines to me like the moonlight; in the noonday heat it shines to me like the sunlight. My husband, lord Pabilsaj, the son of Enlil, lies inside with me ......, enjoying his rest there. My watercourse is the Kir-sig watercourse, which produces plenty for eating, which spreads out over the wheat; in it the flowing water always rises high for me. Its banks make syrup and wine grow there, and make their produce rich for me.

"The heart of the Great Mountain Enlil became fearsome: he frowned at the enemy land, and cursed the rebel land. My father Enlil despatched me to the rebel land, the enemy land that he had frowned at -- me, the young woman, me, the strong heroine -- I went there. I made the shepherd of the rebel land there grasp Enlil's words well in his ears. He became frightened at me and became silent (?) in my presence, after I had stormed (?) in his ear for him. Now no one knows him there in the destroyed city, no one finds the shepherd there in his pastures. After I had destroyed it like water, drowned it like the harvest, after I had grabbed him as a threshing sledge grabs barley, after I had set him ablaze like esparto grass, I struck him with the mace and killed him. I announced the news to my father Enlil in Nibru.

"I am the lady who sits upon terrifying divine powers! I am she who is endowed from holy heaven with the office of incantation priestess! I am she who withdraws the first fruits from the palace, I am she who has received the divine powers from the most elevated dais. I am mighty, I am the forceful one of An and Urac, I am the great lady of the gods! My terror is fearsome as it weighs on the Land; my terrifying splendour burdens all the foreign lands. No man anticipates my commands. I am the lady, I am heroic, I am youthful, I am the powerful one of the Land! The heavens fold themselves in my presence like a mourning garment; the earth is more and more submerged as if by the water of a flood when I am present. I am the neck-stock of the Land which grips mankind. I am she who hastens like a north wind storm into the midst of the people! I am she who hears prayer and pleading!" Praise be to holy Nininsina.

A cir-gida of Nininsina.

Building of Ningirsu's temple

The building of Ningirsus temple

The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature

ETCSL home page


The Gutians' influence probably did not extend beyond Umma. The neighbouring state of Lagash enjoyed a century of complete independence, between Shar-kali-sharri and the beginning of Ur III, during which time it showed expansionist tendencies and had widely ranging trade connections. Of the ensi Gudea, a contemporary of Ur-Nammu of Ur III, there are extant writings, exclusively Sumerian in language, which are of inestimable value. He had the time, power, and means to carry out an extensive program of temple construction during his reign, and in a hymn divided into two parts and preserved in two clay cylinders 12 inches (30 centimetres) high he describes explicitly the reconstruction of Eninnu, the temple of the god Ningirsu. Comprising 1,363 lines, the text is second in length only to Eannatum's Stele of Vultures among the literary works of the Sumerians up to that time. While Gudea forges a link, in his literary style, with his country's pre-Sargonic period, his work also bears the unmistakable stamp of the period of Akkad. Thus, the regions that furnish him building materials reflect the geographic horizon of the empire of Akkad, and the ensi's title "god of his city" recalls the "god of Akkad" (Naram-Sin).

The building hymn contains interesting particulars about the work force deployed. "Levies" were organized in various parts of the country, and the city of Girsu itself "followed the ensi as though it were a single man." Unfortunately lacking are synchronous administrative archives of sufficient length to provide less summarily compiled information about the social structure of Lagash at the beginning of the 3rd dynasty of Ur. After the great pre-Sargonic archives of the Baba temple at Girsu, only the various administrative archives of the kings of Ur III give a closer look at the functioning of a Mesopotamian state.


Cylinder A

On the day when in heaven and earth the fates had been decided, Lagac raised its head high in full grandeur, and Enlil looked at lord Nin-jirsu with approval. In our city there was perfection.

The heart overflowed with joy, Enlil's heart, a river in flood, overflowed with joy. The heart overflowed with joy, and just as the Tigris brings sweet water, so Enlil, whose will is an enormous flood, sparkling and awe-inspiring, came to a sweet decision:

The lord called for his house and I intend to make the grandeur of E-ninnu known everywhere. Using his wisdom, the ruler will achieve great things. He will direct faultless cattle and kids for offering. It is for him the fated brick is waiting. It is by him that the building of the house is to be done.

On that day, in a nocturnal vision Gudea saw his master, lord Nin-jirsu. Nin-jirsu spoke to him of his house, of its building. He showed him an E-ninnu with full grandeur. Outstanding though his mind was, the message remained to be understood for him.

Well, I have to tell her about this! Well, I have to tell her about this. I will ask her to stand by me in this matter. Profound things (?) came suddenly to me, the shepherd, but the meaning of what the nocturnal vision brought to me I do not understand. So I will take my dream to my mother and I will ask my dream-interpreter, an expert on her own, my divine sister from Sirara, to reveal its meaning to me.

He stepped aboard his boat, directed it on the canal Id-Nijin-dua towards her city Nijin, and merrily cut through the waves of the river. After he had reached Bagara, the house extending as far as the river, he offered bread, poured cold water and went to the master of Bagara to pray to him.

Warrior, rampant lion, who has no opponent! Nin-jirsu, important in Abzu, respected in Nibru! Warrior, I want to carry out faithfully what you have commanded me; Nin-jirsu, I want to build up your house for you, I want to make it perfect for you, so I will ask your sister, the child born of Eridu, an authority on her own, the lady, the dream-interpreter among the gods, my divine sister from Sirara, Nance, to show me the way. His call was heard; his master, Lord Nin-jirsu accepted from Gudea his prayer and supplication.

Gudea celebrated the ecec festival in the house of Bagara. The ruler set up his bed near to Jatumdug. He offered bread and poured cold water and went to holy Jatumdug to pray to her: My lady, child begotten by holy An, an authority on her own, proud goddess, living in the Land, ...... of her city. Lady, mother, you who founded Lagac if you but look upon your people, it brings abundance; the worthy young man on whom you look will enjoy a long life.

For me, who has no mother, you are my mother; for me, who has no father, you are my father. You implanted my semen in the womb, gave birth to me in the sanctuary, Jatumdug, sweet is your holy name!

Tonight I shall lie down here (?). You are my great dagger (?), being attached to my side; you are a ...... planted in great waters, providing me with life; you are a broad sunshade; let me cool off in your shade. May the favourable, right-hand palm of your lofty hands, my lady Jatumdug, lend me protection! I am going to the city, may my sign be favourable! May your friendly guardian go before me, and may your friendly protecting genius walk with me on the way towards Nijin, the mountain rising from the water.

Well, I have to tell her about this! Well, I have to tell her about this. I will ask her to stand by me in this matter. I will take my dream to my mother and I will ask my dream-interpreter, an expert on her own, my divine sister from Sirara, Nance, to reveal its meaning to me. His call was heard; his lady, holy Jatumdug, accepted from Gudea his prayer and supplication.

He stepped aboard his boat, directed it towards her city Nijin, mooring it at the quay of Nijin. The ruler raised his head high in the courtyard of the goddess from Sirara. He offered bread, poured cold water and went to Nance to pray to her: Nance, mighty lady, lady of most precious (?) powers, lady who like Enlil determine fates, my Nance, what you say is trustworthy and takes precedence. You are the interpreter of dreams among the gods, you are the lady of all the lands. Mother, my matter today is a dream:

In the dream there was someone who was as enormous as the heaven, who was as enormous as the earth. His head was like that of a god, his wings were like those of the Anzud bird, his lower body was like a flood storm. Lions were lying at his right and his left. He spoke to me about building his house, but I could not understand what he exactly meant, then daylight rose for me on the horizon.

Then there was a woman - whoever she was. She ...... sheaves. She held a stylus of refined silver in her hand, and placed it on a tablet with propitious stars, and was consulting it.

There was, furthermore, a warrior. His arm was bent, holding a lapis lazuli tablet in his hand, and he was setting down the plan of the house. The holy basket stood in front of me, the holy brick mould was ready and the fated brick was placed in the mould for me. In a fine ildag tree standing before me tigidlu birds were spending the day twittering. My master's good donkey was pawing the ground for me.

His mother Nance answered the ruler: My shepherd, I will explain your dream for you in every detail. The person who, as you said, was as enormous as the skies, who was as enormous as the earth, whose head was like that of gods, whose wings, as you said, were like those of the Anzud bird, and whose lower body was, as you said, like a flood storm, at whose right and left lions were lying, was in fact my brother Nin-jirsu. He spoke to you about the building of his shrine, the E-ninnu.

The daylight that had risen for you on the horizon is your personal god Ningiczida, who will rise for you as the daylight on the horizon.

The young woman ...... sheaves, who held a stylus of refined silver in her hand, who had placed it on a tablet with propitious stars and was consulting it, she was in fact my sister Nisaba. She announced to you the holy stars auguring the building of the house.

The second one, who was a warrior and whose arm was bent, holding a lapis lazuli tablet in his hand, was Nin-dub, putting the plan of the house on the tablet.

As regards the holy basket standing in front of you, the holy brick mould which was ready and the fated brick placed in the mould, this part of the dream concerns the good brick of the E-ninnu.

As regards the fine ildag tree standing before you, in which, as you said, tigidlu birds were spending the day twittering, this means that the building of the house will not let sweet sleep come into your eyes.

As regards that part when the right donkey stallion of your master, as you said, pawed the ground for you; this refers to you, who will paw the ground for the E-ninnu like a steed.

Let me advise you and may my advice be taken. Direct your steps to Jirsu, the foremost house of the land of Lagac, open your storehouse up and take out wood from it; build (?) a chariot for your master and harness a donkey stallion to it; decorate this chariot with refined silver and lapis lazuli and equip it with arrows that will fly out from the quiver like sunbeams, and with the an-kara weapon, the strength of heroism; fashion for him his beloved standard and write your name on it, and then enter before the warrior who loves gifts, before your master lord Nin-jirsu in E-ninnu the white Anzud-bird, together with his beloved balaj drum Ucumgal-kalama, his famous instrument to which he keeps listening. Your requests will then be taken as if they were commands; and the drum will make the inclination of the lord - which is as inconceivable as the heavens - will make the inclination of Nin-jirsu, the son of Enlil, favourable for you so that he will reveal the design of his house to you in every detail. With his powers, which are the greatest, the warrior will make the house thrive (?) for you.

The true shepherd Gudea is wise, and able too to realize things. Accepting what Nance had told him, he opened his storehouse up and took out wood from it. Gudea checked (?) the wood piece by piece, taking great care of the wood. He smoothed mes wood, split halub wood with an axe and built (?) a blue chariot from them for him. He harnessed to it the stallion Pirij-kase-pada. He fashioned for him his beloved standard, wrote his name on it and then entered before the warrior who loves gifts, before his master lord Nin-jirsu in E-ninnu-the-white-Anzud-bird together with his beloved drum, Ucumgal-kalama, his famous instrument to which he keeps listening. He joyfully brought the drum to him in the temple. Gudea came out of the shrine E-ninnu with a radiant face.

Thereafter the house was the concern of all the days and all the nights that he made pass by. He levelled what was high, rejected chance utterances (?), he removed the sorcerers spittle (?) from the roads. Facing Cu-galam, the fearful place, the place of making judgments, from where Nin-jirsu keeps an eye on all lands, the ruler had a fattened sheep, a fat-tail sheep, and a grain-fed kid rest on hides of a virgin kid. He put juniper, the mountains pure plant, onto the fire, and raised smoke with cedar resin, the scent of gods.

He rose to his master in public and prayed to him; he went to him in the Ubcukkina and saluted him: My master Nin-jirsu, lord who has turned back the fierce waters, true lord, semen ejaculated by the Great Mountain, noble young hero who has no opponent, Nin-jirsu; I am going to build up your house for you, but I lack an ominous sign. Warrior, you asked for perfection, but, son of Enlil, lord Nin-jirsu, you did not let me know your will as to how to achieve it.

Your will, ever-rising as the sea, crashing down as a destructive flood, roaring like gushing waters, destroying cities (?) like a flood-wave, battering against the rebel lands like a storm; my master, your will, gushing water that no one can stem; warrior, your will inconceivable as the heaven - can I learn anything about it from you, o son of Enlil, lord Nin-jirsu?

Afterwards, Nin-jirsu stepped up to the head of the sleeper, briefly touching him: You who are going to build it for me, you who are going to build it for me, ruler, you who are going to build my house for me, Gudea, let me tell you the ominous sign for building my house, let me tell you the pure stars of heaven indicating my regulations (?).

As if at the roaring of the Anzud bird, the heavens tremble at my house, the E-ninnu founded by An, the powers of which are the greatest, surpassing all other powers, at the house whose owner looks out over a great distance. Its fierce halo reaches up to heaven, the great fearsomeness of my house settles upon all the lands. In response to its fame all lands will gather from as far as heaven's borders, even Magan and Meluha will come down from their mountains.

I am Nin-jirsu who has turned back the fierce waters, the great warrior of Enlil's realm, a lord without opponent. My house the E-ninnu, a crown, is bigger than the mountains; my weapon the Car-ur subdues all the lands. No country can bear my fierce stare, nobody escapes my outstretched arms.

Because of his great love, my father who begot me called me King, Enlil's flood, whose fierce stare is never lifted from the mountains, Nin-jirsu, warrior of Enlil, and endowed me with fifty powers.

I lay the ritual table and perform correctly the hand-washing rites. My outstretched hands wake holy An from sleep. My father who begot me receives the very best food from my hands. An, king of the gods, called me therefore Nin-jirsu, king, lustration priest of An.

I founded the Tirac shrine with as much majesty as the Abzu. Each month at the new moon the great rites (?), my Festival of An, are performed for me perfectly in it.

Like a fierce snake, I built E-huc, my fierce place, in a dread location. When my heart gets angry at a land that rebels against me - unutterable idea (?) - it will produce venom for me like a snake that dribbles poison.

In the E-babbar, where I issue orders, where I shine like Utu, there I justly decide the lawsuits of my city like Ictaran. In the E-bagara, my dining place, the great gods of Lagac gather around me.

When you, true shepherd Gudea, really set to work for me on my house, the foremost house of all lands, the right arm of Lagac, the Anzud bird roaring on the horizon, the E-ninnu, my royal house, I will call up to heaven for humid winds so that plenty comes down to you from heaven and the land will thrive under your reign in abundance.

Laying the foundations of my temple will bring immediate abundance: the great fields will grow rich for you, the levees and ditches will be full to brim for you, the water will rise for you to heights never reached by the water before. Under you more oil than ever will be poured and more wool than ever will weighed in Sumer.

When you drive in my foundation pegs for me, when you really set to work for me on my house, I shall direct my steps to the mountains where the north wind dwells and make the man with enormous wings, the north wind, bring you wind from the mountains, the pure place, so that this will give vigour to the land, and thus one man will be able to do as much work as two. At night the moonlight, at noon the sun will send plentiful light for you so the day will build the house for you and the night will make it rise for you.

I will bring halub and nehan trees up from the south, and cedar, cypress and juniper together will be brought for you from the uplands. From the ebony mountains I will have ebony trees brought for you, in the mountains of stones I will have the great stones of the mountain ranges cut in slabs for you. On that day I will touch your arm with fire and you will know my sign.

Gudea rose - it was sleep; he shuddered - it was a dream. Accepting Nin-jirsus words, he went to perform extispicy on a white kid. He performed it on the kid and his omen was favourable. Nin-jirsus intention became as clear as daylight to Gudea.

He is wise, and able too to realize things. The ruler gave instructions to his city as to one man. The land of Lagac became of one accord for him, like children of one mother. He opened manacles, removed fetters; established ......, rejected legal complaints, and locked up (?) those guilty of capital offences (instead of executing them).

He undid the tongue of the goad and the whip, replacing them with wool from lamb-bearing sheep. No mother shouted at her child. No child answered its mother back. No slave who ...... was hit on the head by his master, no misbehaving slave girl was slapped on the face by her mistress. Nobody could make the ruler building the E-ninnu, Gudea, let fall a chance utterance. The ruler cleansed the city, he let purifying fire loose over it. He expelled the persons ritually unclean, unpleasant to look at, and ...... from the city.

In respect of the ...... of the brick-mould he had a kid lie down, and he requested from the kid an omen about the brick. He looked at the excavated earth (?) approvingly, and the shepherd, called by his name by Nance, ...... it with majesty. After making a drawing on the ...... of the brick mould and ...... the excavated earth with majesty, he made the Anzud bird, the standard of his master, glisten there as a banner.

The citizens were purifying an area of 24 iku for him, they were cleansing that area for him. He put juniper, the mountains pure plant, onto the fire and raised smoke with cedar resin, the scent of gods. For him the day was for praying, and the night passed for him in supplications. In order to build the house of Nin-jirsu, the Anuna gods of the land of Lagac stood by Gudea in prayer and supplication, and all this made the true shepherd Gudea extremely happy.

Now the ruler imposed a levy on his land. He imposed a levy on his realm of abundant ......, on Nin-jirsus Gu-edina. He imposed levy on his built-up cities and settlements, on Nance's Gu-jicbara.

There was a levy for him on the clans of Nin-jirsu Rampant fierce bull which has no opponent and White cedars surrounding their master, and he placed Lugalkurdub, their magnificent standard, in front of them.

There was a levy for him on the clan of Nance Both river banks and shores rising out of the waters, the huger river, full of water, which spreads its abundance everywhere, and he placed the holy pelican (?), the standard of Nance, in front of them.

There was a levy for him on the clans of Inana The net suspended for catching the beasts of the steppe and Choice steeds, famous team, the team beloved by Utu, and he placed the rosette, the standard of Inana, in front of them.

In order to build the house of Nin-jirsu,

(5 lines missing or unclear)

The Elamites came to him from Elam, the Susians came to him from Susa. Magan and Meluha loaded wood from their mountains upon their shoulders for him, and to build the house of Nin-jirsu, they gathered for Gudea at his city Jirsu.

Nin-zaga was commanded and he made his copper, as much as if it were a huge grain transport, reach Gudea, the man in charge of building the house. Nin-sikil was also instructed and she made large halub logs, ebony, and aba wood reach the ruler building the E-ninnu.

Nin-jirsu has directed Gudea into the impenetrable mountain of cedars and he cut down its cedars with great axes and carved the Car-ur, the right arm of Lagac, his master's flood-storm weapon, out of it.

It was like a giant serpent floating on the water as, for lord Nin-jirsu, Gudea had the long rafts floating downstream moor at the main quay of Kasura: logs of cedar wood from the cedar hills, logs of cypress wood from the cypress hills, logs of zabalum wood from the zabalum hills, tall spruce trees, plane trees, and eranum trees.

Nin-jirsu directed Gudea into the impenetrable mountains of stones, and he brought back great stones in the form of slabs. For lord Nin-jirsu, Gudea had ships with hauna dock there, and ships with gravel, with dried bitumen, ......-bitumen, and gypsum from the hills of Madga, cargoes like boats bringing grain from the fields.

Great things came to the succour of the ruler building the E-ninnu: a copper mountain in Kimac revealed itself to him. He mined its copper into baskets (?). To the man in charge of building his master's house, the ruler, gold was brought in dust form from its mountains. For Gudea refined silver was brought down from its mountains. Translucent cornelian from Meluha was spread before him. From the alabaster mountains alabaster was brought down to him.

The shepherd was going to build the house with silver, so he sat together with silversmiths. He was going to build the E-ninnu with precious stone, so he sat with jewellers. He was going to build it with copper and tin, so Nintu-kalama directed before him the chief of the smiths.

The heavy hammer-stones roared for him like a storm. The dolerite, the light hammer-stone, ...... two ...... three. ...... like a huge mass of water gushing forth,

(2 lines missing or unclear)

He ...... the days (?). Gudea prolonged the nights (?) for Nin-jirsu. Because of building the house for his master, he neither slept at night, nor did he rest his head during the siesta.

For the one looked on with favour by Nance, for the favourite of Enlil, for the ruler ...... by Nin-jirsu, for Gudea, born in the august sanctuary by Jatumdug, Nisaba opened the house of understanding and Enki put right the design of the house.

Towards the house whose halo reaches to heaven, whose powers embrace heaven and earth, whose owner is a lord with a fierce stare, whose warrior Nin-jirsu is expert at battle, towards E-ninnu the white Anzud bird, Gudea went from the south and admired it northwards. From the north he went towards it and admired it southwards. He measured out with rope exactly one iku. He drove in pegs at its sides and personally verified them. This made him extremely happy.

When the night fell, he went to the old temple to pray, so that the inclination of the one from the dais of Jirnun i.e. Nin-jirsu would become favourable for Gudea. When day broke, he took a bath and arranged his outfit correctly. Utu let abundance come forth for him. Gudea left Iri-kug a second time; he sacrificed a perfect bull and a perfect kid. He went to the house and saluted it.

He ...... the holy basket and true fated brick mould ...... the E-ninnu. As he ...... and walked proudly, Lugal-kur-dub walked in front of him, Ig-alim directed him and Nin-jiczida, his personal god, held him by the hand throughout the time.

He poured clear water into the ...... of the brick mould - adab, sim and ala drums were playing for the ruler. He prepared the excavated earth for making (?) the brick, and hoed honey, ghee and precious oil into it. He worked ambergris and essences from all kinds of trees into the paste. He lifted up the holy carrying-basket and put it next to the brick mould. Gudea placed the clay into the brick mould and acted exactly as prescribed, bringing the first brick of the house into existence in it, while all the bystanders sprinkled oil or cedar perfume. His city and the land of Lagac spent the day with him in joy.

He shook the brick mould and left the brick to dry. He looked at the ...... with satisfaction. He anointed it with cypress essence and ambergris. Utu rejoiced over the brick put into the mould by Gudea, and king Enki ...... the ...... rising like great river. ...... and Gudea went into into the house.

He raised the brick out of the ...... of the mould, and it looked as a holy crown worn by An. He lifted up the brick and went around among his people: it was like Utu's holy team tossing (?) their heads. The brick lifting its head toward the house was as if Nanna's cows were eager to be tethered in their pen. He put down the brick, entered the house and as if he himself were Nisaba knowing the inmost secrets (?) of numbers, he started setting down (?) the ground plan of the house. As if he were a young man building a house for the first time, sweet sleep never came into his eyes. Like a cow keeping an eye on its calf, he went in constant worry to the house. Like a man who takes but little food into his mouth, he went around untiringly. The intention of his master had become clear for him, the words of Nin-jirsu had become as conspicuous as a banner. In (?) his heart beating loudly because of building the house, someone ...... a propitious ominous remark. This made him extremely happy.

He performed extispicy on a kid and his omen was favourable. He cast grain on to ...... and its appearance was right. Gudea lay down for a dream oracle, and while he was sleeping a message came to him: in the vision he saw his master's house already built, the E-ninnu separating heaven and earth. This made him extremely happy.

He stretched out lines in the most perfect way; he set up (?) a sanctuary in the holy uzga. In the house, Enki drove in the the foundation pegs, while Nance, the daughter of Eridu, took care of the oracular messages. The mother of Lagac, holy Jatumdug, gave birth to its bricks amid cries (?), and Bau, the lady, first-born daughter of An, sprinkled them with oil and cedar essence. En and lagar priests were detailed to the house to provide maintenance for it. The Anuna gods stood there full of admiration.

Gudea, in charge of building the house, placed on his head the carrying-basket for the house, as if it were a holy crown. He laid the foundation, set the walls on the ground. He marked out a square, aligned the bricks with a string. He marked out a second square on the site of the temple, saying, It is the line-mark for a topped-off jar of 1 ban capacity (?). He marked out a third square on the site of the temple, saying, It is the Anzud bird enveloping its fledgling with its wings. He marked out a fourth square on the site of the temple, saying, It is a panther embracing a fierce lion. He marked out a fifth square on the site of the temple, saying, It is the blue sky in all its splendour. He marked out a sixth square on the site of the temple, saying, It is the day of supply, full of luxuriance. He marked out a seventh square on the site of the temple, saying, It is the E-ninnu bathing the country with moonlight at dawn.

They inserted the wooden door frames, which were like a crown worn in the blue sky. As Gudea sat down at a wooden door frame, from there it was like a huge house embracing heaven. As he built the house and laid wooden scaffolding against it, it was like Nanna's lagoon attended by Enki. They made the house grow as high as the hills, they mad it float in the midst of heaven as a cloud, they made it lift its horns as a bull and they made it raise its head above all the lands, like the jicgana tree over the Abzu. As the house had been made to lift its head so high as to fill the space between heaven and earth like the hills, it was like a luxuriant cedar growing among high grass (?); E-ninnu was decorated most alluringly among Sumer's buildings.

As they placed wooden beams on the house, they looked like dragons of the Abzu coming out all together, they were like ...... of heaven ......, they were like huge serpents of the foothills ....... The reeds cut for the house were like mountain snakes sleeping together. Its upper parts were covered with luxuriant cedar and cypress, and they put white cedars in its inner room of cedar, marvellous to behold. They treated them with with good perfume and oil. The mud-wall of the house was covered with the abundance (?) of the Abzu and they tied its ...... to it. The shrine of E-ninnu was thus placed in the ...... hand of An.

The ruler built the house, he made it high, high as a great mountain. Its Abzu foundation pegs, big mooring stakes, he drove into the ground so deep they could take counsel with Enki in the E-engur. He had heavenly foundations pegs surround the house like warriors, so that each one was drinking water at the libation place of the gods. He fixed the E-ninnu, the big mooring stake, he drove in its pegs shaped like praying wizards. He planted the pleasant poplars of his city so that they cast their shadow. He embedded its Car-ur weapon beside Lagac like a big standard, placed it in its dreadful place, the Cu-galam, and made it emanate fearsome radiance. On the dais of Jirnun, on the place of making judgments, the provider of Lagac lifted his horns like a mighty bull.

It took one year to bring the great stones in slabs and it took another year to fashion them, although not even two or three days did he let pass idly. Then it needed a day's work to set up each one but by the seventh day he had set them all up around the house. He laid down the trimmings from the slabs as stairs, or fashioned basins from them, and had them stand in the house.

The stela which he set up in the great courtyard he named as The king who ...... the courtyard, lord Nin-jirsu, has recognized Gudea from the Jirnun.

The stela which he set up at the Kasura gate he named as The king, Enlil's flood storm, who has no opponent, lord Nin-jirsu, has looked with favour at Gudea.

The stela which he set up facing the rising sun he named as The king, the roaring storm of Enlil, the lord without rival, lord Nin-jirsu, has chosen Gudea with his holy heart.

The stela which he set up facing Cu-galam he named as The king, at whose name the foreign countries tremble, lord Nin-jirsu, has made Gudeas throne firm.

The stela which he set up facing E-uru-ga he named as The lord Nin-jirsu has decided a good fate for Gudea.

The stela which he set up by the inner room (?) of Bau he named as The eyes of An know the E-ninnu, and Bau is the life source of Gudea.

He built his master's house exactly as he had been told to. The true shepherd Gudea made it grow so high as to fill the space between heaven and earth, had it wear a tiara shaped like the new moon, and had its fame spread as far as the heart of the highlands. Gudea made Nin-jirsus house come out like the sun from the clouds, had it grow to be like hills of lapis lazuli and had it stand to be marvelled at like hills of white alabaster.

He made its door-sockets stand like wild bulls and he flanked them with dragons crouching on their paws like lions. He had its terraced tower (?) grow on a place as pure as the Abzu. He made the metal tops of its standards twinkle as the horns of the holy stags of the Abzu. Gudea made the house of Nin-jirsu stand to be marvelled at like the new moon in the skies.

The built-in door-sockets of the house are lahama deities standing by the Abzu. Its timber store (?) looks like waves (?) of an enormous lagoon where snakes have dived (?) into the water. Its ...... is ...... full of fearsomeness. Its ...... is a light floating in the midst of heaven. On the Gate where the king enters an eagle is raising its eyes toward a wild bull. Its curved wooden posts joining above the gate are a rainbow stretching over the sky. Its upper lintel of the gate like (?) the E-ninnu stands among rumbling, roaring storms. Its awe-inspiring eyebrow-shaped arch (?) meets the admiring eyes of the gods. His white shrine ...... of the house is a firmly founded lapis lazuli mountain connecting heaven and earth.

They installed the great dining hall for the evening meals: it was as if An himself were setting out golden bowls filled with honey and wine. They built the bedchamber: it is the Abzu's fruit-bearing holy mes tree among innumerable mountains. He finished with the building, which made the hearts of the gods overflow with joy.

The true shepherd Gudea is wise, and able too to realize things. In the inner room (?) where the weapons hang, at the Gate of Battle he had the warriors Six-headed wild ram and ......-head take their stand. Facing the city, its place laden with awe, he had the Seven-headed serpent take its stand. In Cu-galam, its awesome gate, he had the Dragon and the Date palm take their stand. Facing the sunrise, where the fates are decided, he erected the standard of Utu, the Bison head, beside others already there. At the Kasura gate, at its lookout post, he had the Lion, the terror of the gods, take its stand. In the Tar-sirsir, where the orders are issued, he had the Fish-man and the Copper take their stand. In Baus inner room (?), where the heart can be soothed, he had the Magilum boat and the Bison take their stand. Because these were warriors slain by Nin-jirsu, he set their mouths towards libation places. Gudea, the ruler of Lagac, made their names appear among those of the gods.

The cedar doors installed in the house are Ickur roaring above. The locks of the E-ninnu are bison's, its door-pivots are lions, from its bolts horned vipers and fierce snakes are hissing at wild bulls. Its jambs, against which the door leaves close, are young lions and panthers lying on their paws.

The shining roof-beam nails hammered into the house are dragons gripping a victim. The shining ropes attached to the doors are holy Nirah parting the Abzu. Its ...... is pure like Kec and Aratta, its ...... is a fierce lion keeping an eye on the country; nobody going alone can pass in front of it.

The fearsomeness of the E-ninnu covers all the lands like a garment. The house! It is founded by An on refined silver, it is painted with kohl, and comes out as the moonlight with heavenly splendour. The house! Its front is a great mountain firmly grounded, its inside resounds with incantations and harmonious hymns, its exterior is the sky, a great house rising in abundance, its outer assembly hall is the Anuna gods place of rendering judgments, from its ...... words of prayer can be heard, its food supply is the abundance of the gods, its standards erected around the house are the Anzud bird spreading its wings over the bright mountain. E-ninnus clay plaster, harmoniously blended clay taken from the Edin canal, has been chosen by Lord Nin-jirsu with his holy heart, and was painted by Gudea with the splendours of heaven as if kohl were being poured all over it.

From its cow-pen cream and milk are brought in. From its huge oven, great cakes and croissants come. Its ...... feeds cattle and sheep. Its house of food rations ...... an uzga shrine. Its regular offerings are a mountain oozing wine, from its brewery as much beer comes as the Tigris at high water.

Its storehouse is full of gems, silver and tin. Its coach-house is a mountain set on the ground. Its drum hall is a roaring bull. Its courtyard resounds with holy prayers, sim and ala drums. Its stone stairs, laid before the house, are like a mountain range lying down in princely joy. Its upper stairs leading (?) to the roof are like a light clearly visible as far as the mountains. Its vineyard Black garden in the steppe, planted near the house, is a mountain oozing wine and grows in a place with fearsome radiance.

The seven stones surrounding the house are there to take counsel with its owner. Its chapel for funerary offerings is as pure as the clean Abzu. The stone basins set up in the house are like the holy room of the lustration priest where water never ceases to flow. Its high battlements where pigeons live is ...... Eridu ....... E-ninnu offers rest to pigeons, it is a protective cover with large branches and a pleasant shade, with swallows and other birds chirping loudly there. It is Enlil's E-kur when a festival takes place in it. The house's great awesomeness settles upon the whole Land, its praise reaches to the highlands, the awesomeness of the E-ninnu covers all lands like a garment.

The house has been built most sumptuously by its lord. It was built on a pedestal by Nin-giczida. Its foundation pegs were driven in by Gudea, the ruler of Lagac.

For the restoration of E-ninnu, the house that rises like the sun over the country, stands like a great bull in the ...... sand, illuminates the assembly like delightful moonlight, is as sumptuous as lush green foothills, and stands to be marvelled at, praise be to Nin-jirsu!

This is the middle of the hymn The building of Nin-jirsus house.

Cylinder B

House, mooring post of the land, grown so high as to fill the space between heaven and earth, E-ninnu, the true brickwork, for which Enlil determined a good fate, green hill standing to be marvelled at, standing out above all the lands.

The house is a great mountain reaching up to the skies. It is Utu filling the midst of the heaven; E-ninnu is the white Anzud bird spreading its talons upon the mountain land.

All the people were placed (?) before it, the whole country was detailed (?) to it. The Anuna gods stood there in admiration. The ruler, who is wise, who is knowledgeable, kissed the ground before that godly company. He touched the ground in prostration (?), with supplications and prayers; the ruler, the god of his city prayed.

For the bread-consuming house he added more and more bread, for the suppers in need of mutton he added sheep. In front of the house he lined up bowls like ...... abundance .......

He went to the Anuna gods and prayed to them: O all you Anuna gods, admired by the land of Lagac, protectors of all the countries, whose command, a massive breach in a dam, carries away any who try to stop it. The worthy young man on whom you have looked will enjoy a long life. I, the shepherd, built the house, and now I will let my master enter his house. O Anuna gods, may you pray on my behalf!

The true shepherd Gudea is wise, and able too to realize things. His friendly guardian went before him and his friendly protecting genius followed him. For his master, lord Nin-jirsu Gudea gave numerous gifts to the house of yore, the old house, his dwelling place. He went into the E-ninnu to the lord, and prayed to him:

My master Nin-jirsu, lord who has turned back the fierce waters, lord whose commands take precedence, male child of Enlil, warrior, I have carried out faithfully what you have ordered me to do. Nin-jirsu, I have built up your house for you; now I shall let you enter it in joy! My goddess Bau, I have set up your E-mi quarters for you: take up pleasant residence in them. His call was heard, his master Lord Nin-jirsu accepted from Gudea his prayer and supplication.

The year ended and the month was completed. A new year started, a month began and three days elapsed in that month. As Nin-jirsu arrived from Eridu, beautiful moonlight shone illuminating the land, and the E-ninnu competed with the new-born Suen.

Gudea made a paste with cornelian and lapis lazuli and applied it to the corners. He sprinkled the floor with precious oil. He made the ......, who worked there (?), leave the house. Syrup, ghee, wine, sour milk, jipar fruit, fig-cakes topped with cheese, dates, ...... and small grapes, things untouched by fire, these were the foods for the gods which he prepared with syrup and ghee.

On the day when the true god was to arrive, Gudea was busy with the evening meal from early morning. Asari cared for the maintenance of the house. Nin-mada took care of its cleaning. King Enki gave oracular pronouncements concerning it. Nin-dub, the chief purification priest of Eridu, filled it with the smoke of incense. The lady of precious rites, Nance, versed in singing holy songs, sang songs for the house.

They sheared the black ewes and milked the udder of the cow of heaven. They cleaned the E-ninnu, they polished it with brooms of tamarisk and ....... The ruler made the whole city kneel down, made the whole land prostrate itself. He levelled what was high, rejected chance utterances (?); the sorcerers spittle (?) was removed from the roads. In the city only the mother of a sick person administered a potion. The wild animals, creatures of the steppe, all had crouched together. The lions and the dragons of the steppe were lying in sweet sleep.

The day was for supplication, the night was for prayer. The moonlight ...... early morning. Its master ......

Warrior Nin-jirsu entered the house, the owner of the house had arrived. He was an eagle raising its eyes toward a wild bull. The warrior's entering his house was a storm roaring into battle. Nin-jirsu entered his house and it became the shrine of Abzu when there is a festival. The owner came out of his house and he was Utu rising over the land of Lagac. Bau's going to her E-mi quarters was a true woman's taking her house in hand. Her entering her bedroom was the Tigris at high water. When she sat down beside her ......, she was the lady, the daughter of holy An, a green garden bearing fruit.

The daylight came out, the fate had been decided. Bau entered her E-mi quarters, and there was abundance for the land of Lagac. The day dawned. Utu of Lagac lifted his head over the land.

The house received fattened oxen and sheep. Bowls were set up in the open air and were filled with wine. The Anuna gods of the land of Lagac gathered around Nin-jirsu. In the house the purification had been completed, the oracular pronouncements had been taken care of.

Wine was poured from big jars while ...... was heaped up in the E-ninnu. Nin-dub caused the sanctuary to be full of clatter and noise (?) and with fresh bread and hind's milk available day and night, he woke from sleep the noble one, the beloved son of Enlil, the warrior Nin-jirsu. Nin-jirsu raised his head with all the great powers, and ...... rituals, ...... for (?) the sanctuary E-ninnu.

With his divine duties, namely to guide the hand of the righteous one; to force the evil-doers neck into a neck stock; to keep the house safe; to keep the house pleasant; to instruct his city and the sanctuaries of Jirsu; to set up an auspicous throne; to hold the sceptre of never-ending days; to raise high the head of Nin-jirsus shepherd, Gudea, as if he wore a blue crown; and to appoint to their offices in the courtyard of E-ninnu the skin-clad ones, the linen-clad ones and those whose head is covered, Gudea introduced Ig-alim, the Great Door (ig gal), the Pole (dim) of Jirnun, the chief bailiff of Jirsu, his beloved son to lord Nin-jirsu.

With his divine duties, namely to keep the house clean; to let hands always be washed; to serve water to the lord with holy hands; to pour beer into bowls; to pour wine into jars; to make emmer beer in the brewery fizz like the water of the Papsir canal, the house of pure strength; to make certain that faultless cattle and goats, grain-fed sheep, fresh bread and hind's milk are available day and night; to wake from sleep the noble one, Enlil's beloved son, warrior Nin-jirsu by offering (?) food and drink, Gudea introduced Cul-caga, the lord of the pure hand-washings (cu-luh), the first-born son of E-ninnu to Nin-jirsu.

With his divine duties, namely to carry the seven-headed mace; to open the door of the an-kara house, the gate of battle; to hit exactly with the dagger blades, with the mitum mace, with the floodstorm weapon and with the marratum club, its battle tools; to inundate Enlil's enemy land, Gudea introduced Lugalkurdub, the warrior Carur, who in battle subdues all the foreign lands, the mighty general of the E-ninnu, a falcon against the rebel lands, his general, to lord Nin-jirsu.

After the heavenly mitum mace had roared against the foreign lands like a fierce storm - the Carur, the flood storm in battle, the cudgel for the rebel lands - after the lord had frowned at the rebellious land, the foreign country, hurled at it his furious words, driven it insanethe text here seems to be corrupt, and there may be some lines missing,

With his divine duties, Gudea introduced the lord's second general, Kur-cuna-buruam to the son of Enlil.

With his divine duties, namely to send entreaties on behalf of the land of Lagac; to perform supplications and prayers for it, propitious ones; to greet pleasantly the warrior departing for Eridu; and until (?) Nin-jirsu comes from Eridu, to keep the throne of the built-up city firm; to pray, with hand placed before the nose, together with Gudea, for the life of the true shepherd, Gudea introduced his adviser, Lugal-sisa, to lord Nin-jirsu.

With his divine duties, namely to request; to command; to co-operate with the one speaking straightforwardly; to ...... the one speaking evil; to inform Nin-jirsu, the warrior sitting on a holy dais in the E-ninnu, Gudea introduced Cakkan, the wild ram, the minister of the E-duga, his ......, to lord Nin-jirsu.

With his divine duties, namely to clean with water; to clean with soap; to ...... with oil from white bowls and with (?) soap; to urge him to sweet sleep on his bed strewn with fresh herbs; to let him enter the E-duga, his bed chamber, from outside (?) and to make him not wish to leave it, Gudea introduced Kinda-zid, the man in charge of the E-duga, to lord Nin-jirsu.

With his divine duties, namely to yoke up the holy chariot decorated with stars; to harness the donkey stallion, Pirij-kase-pada, before it; to ...... a slender donkey from Eridu ......; to have stallions joyfully transport their owner Nin-jirsu, Gudea introduced En-signun, who roars like a lion, who rises like a flood storm, Nin-jirsus hurrying bailiff, his donkey herd, to lord Nin-jirsu.

With his divine duties, namely, to make the fat abundant; to make the cream abundant; to see that the fat and the milk of the holy goats, the milking goats, and the hind, the mother of Nin-jirsu, do not cease to flow in the E-ninnu sanctuary, Gudea introduced En-lulim, the herdsman of the hinds, to lord Nin-jirsu.

With his divine duties, namely to tune properly the sweet-toned tigi instrument; to fill the courtyard of E-ninnu with joy; to make the algar and miritum, instruments of the E-duga, offer their best in the E-ninnu to the warrior with an ear for music, Gudea introduced his beloved musician, Ucumgal-kalama, to lord Nin-jirsu.

With his divine duties, namely to soothe the heart, to soothe the spirits; to dry weeping eyes; to banish mourning from the mourning heart; to ...... the heart of the lord that rises like the sea, washes away like the Euphrates, that hits like a flood storm, that has overflowed with joy after inundating a land which is Enlils enemy, Gudea introduced his balaj drum, Lugal-igihuc, to lord Nin-jirsu.

Zazaru, Ickur-pa-ed, Ur-agrunta-ea, He-girnuna, He-caga, Zurju and Zarju, who are Baus septuplets, the offspring of lord Nin-jirsu, his beloved lukur maidens, who create plenty for the myriads, stepped forward to lord Nin-jirsu with friendly entreaties on behalf of Gudea.

With his divine duties, namely to see that the great fields grow rich; to see that the levees and ditches of Lagac will be full to the brim; to see that Acnan, the bright and long one, the pure stalk, will raise its head high in the furrows in Gu-edina, the plain befitting its owner; to see that after the good fields have provided wheat, emmer and all kinds of pulses, the numerous grain heaps - the yield of the land of Lagac - will be heaped up, Gudea introduced Jicbar-ed, Enlil's surveyor, the farmer of Gu-edina, to lord Nin-jirsu.

With his divine duties, namely to make sure that Imin-catam, the messenger of Gu-edina, informs Nin-jirsu about the amount of carp and perch yielded by the marshes, and about the quantity of new shoots of reed yielded by the green reedbeds, Gudea introduced Lama, the inspector of the fisheries of Gu-edina, to lord Nin-jirsu.

With his divine duties, namely to administer the open country, the pleasant place; to give directions concerning the Gu-edina, the pleasant open country; to make its birds propagate (?); to have them lay their eggs in nests (?); to have them rear their young; to see that the multiplication of the beasts of Nin-jirsus beloved countryside does not diminish, Gudea introduced Dimgal-abzu, the herald of Gu-edina, to lord Nin-jirsu.

With his divine duties, namely to erect cities; to found settlements; to build guard-houses for the wall of the Iri-kug; to have its divine resident constable, the mace of white cedar with its enormous head, patrol around the house, Gudea introduced Lugal-ennu-irikugakam to lord Nin-jirsu.

Holy An made the location appropriate. Enlil wound (?) a turban (?) round its top. Nin-hursaj looked at it approvingly. Enki, the king of Eridu, drove in its foundation pegs. The true lord with a pure heart, Suen, made its powers the largest in heaven and on earth. Nin-jirsu chose it among shrines of sprouting seeds with his heart. Mother Nance cared for it especially among the buildings of the land of Lagac. But it was the god of most reliable progeny who built the house and made its name famous.

The mighty steward of Nance, the accomplished shepherd of Nin-jirsu, is wise, and able too to realize things; the man in charge of building the house, Gudea the ruler of Lagac, was to make presents for the house.

Gudea, the ruler in charge of building the house, presented it with the chariot It makes the mountains bow down, which carries awesome radiance and on which fearsomeness rides and with its donkey stallion, Ud-gu-dugduga, to serve before it; with the seven-headed mace, the fierce battle weapon, the weapon unbearable both for the North and for the South, with a battle cudgel, with the mitum mace, with the lion-headed weapon made from nir stone, which never turns back before the highlands, with dagger blades, with nine standards, with the strength of heroism, with his bow which twangs like a mes forest, with his angry arrows which whizz like lightning flashes in battle and with his quiver, which is a like a lion, a pirij lion, or a fierce snake sticking out its tongue - strengths of battle endued with the power of kingship.

Along with copper, tin, slabs of lapis lazuli, refined silver and pure Meluha cornelian, he set up (?) huge copper cauldrons, huge ...... of copper, shining copper goblets and shining copper jars worthy of An, for laying (?) a holy table in the open air ...... at the place of regular offerings (?). Nin-jirsu gave his city, Lagac ....... He set up his bed within the bedchamber, the house's resting place; and everyone (?) rested like birds in the streets with the son of Enlil.

With his duties, namely to fill the channels with flowing water; to make the marshes full with carp and perch (?) and to have the inspector of fisheries and the inspector of dykes stand at their posts; to fill the great waters with boats carrying grain; to see that tons, heaps and tons - the yield of the land of Lagac - will be piled up; to see that cattle-pens and sheepfolds will be erected; to see that lambs abound around healthy ewes; to have the rams let loose on the healthy ewes; to see that numerous calves stand beside healthy cows; to see that breed bulls bellow loudly among them; to have the oxen properly yoked and to have the farmers and ox drivers stand beside them; to have donkeys carry packsaddles and to have their drivers, who feed them, follow behind them; to see that large copper ...... will be strapped onto jackasses; to see that the principal mill will produce (?); to ...... the house of Nin-jirsus young slave women; to ......; to set ...... right; to see that the courtyard of the E-ninnu will be filled with joy; to see that the ala drums and balaj drum will sound in perfect concert with the sim drums, and to see that his beloved drum Ucumgal-kalama will walk in front of the procession, the ruler who had built the E-ninnu, Gudea, himself entered before lord Nin-jirsu.

The temple towered upwards in full grandeur, unparallelled in fearsomeness and radiance. Like a boat it ...... and ....... Its owner, warrior Nin-jirsu, came out as the daylight on the dais of Jirnun. Its ...... resting on supports was like the blue sky in all its splendour. Its standards and their caps (?) were Nin-jirsu himself emanating fearsomeness; their leather straps stretched out in front of them were bathing snakes with yellow mouths. Its owner, warrior Nin-jirsu, stood like Utu in his most fascinating blue chariot. Its throne, standing in the guena hall, was An's holy seat which is sat upon joyfully. Its bed, standing in the bedroom, was a young cow kneeling down in its sleeping place. On its quilt (?), strewn with fresh herbs, mother Bau was resting comfortably with lord Nin-jirsu.

Large bronze plates (?) offered all sorts of food (?). In the good house ...... were cooked in shining bronze vessels (?). Its pure bowls standing in the great dining-hall were troughs in various sizes that never lack water, and the goblets beside them were the Tigris and Euphrates continually carrying abundance.

He had everything function as it should in his city. Gudea had built the E-ninnu, made its powers perfect. He brought fat and cream into its dairy and provided its ...... with bread (?). He had debts remitted and made all hands clear. When his master entered the house, for seven days the slave woman was allowed to became equal to her mistress and the slave was allowed to walk side by side with his master. But the ritually unclean ones could sleep only at the border of his city. He silenced the evil-speaking tongue and locked up evil.

He paid attention to the justice of Nance and Nin-jirsu. He provided protection for the orphan against the rich, and provided protection for the widow against the powerful. He had the daughter become the heir in the families without a son. A day of justice dawned for him. He set his foot on the neck of evil ones and malcontents.

Like Utu, he rose on the horizon for the city. He wound (?) a turban (?) on his head. He made himself known by the eyes of holy An. He entered the shrine of E-ninnu with raised head like a bull and sacrificed there faultless oxen and kids. He set bowls in the open air and filled them full with wine. Ucumgal-kalama was accompanied by tigi drums, and ala drums roared for him like storm. The ruler stepped onto the outer wall (?) and his city looked up to him in admiration.

(6 lines missing)

...... made abundance come forth for him. The earth produced mottled barley for him. Lagac thrived in abundance with the ruler.

For the warrior who entered his new house, for Nin-jirsu, he arranged a rich banquet. He seated An at the place of honour for him, he seated Enlil next to An and Nin-mah next to Enlil.

(13 lines missing or unclear)

Rejoicing over the the house, the owner determined a fate for the brickwork of E-ninnu: O brickwork of E-ninnu, let there be a good fate determined, brickwork of E-ninnu, let there be a fate determined, brickwork of E-ninnu, let there be a good fate determined! House! Mountain founded by An, built in grandeur!

(16 lines missing)

...... determined a fate for the brickwork of E-ninnu: O brickwork of E-ninnu, let there be a fate determined, brickwork of E-ninnu, let there be a good fate determined! House ...... embers (?) ...... embracing heaven. ...... holy .......

(15 lines missing or unclear)

On your behalf, numerous cow-pens will be erected and many sheepfolds be renewed! The people will lie down in safe pastures, enjoying abundance under you. The eyes of Sumer and all the countries will be directed toward you. An will elevate your house of Anzud for you.

(14 lines missing or unclear)

Grown as tall as Gilgamec. No one shall remove its throne set up there. Your god Nin-jiczida is the grandson of An; your divine mother is Ninsun, the bearing mother of good offspring, who loves her offspring; you are a child born by the true cow. You are a true youth made to rise over the land of Lagac by Nin-jirsu; your name is established from below to above. Gudea, nobody ...... what you say. You are ...... a man known to An. You are a true ruler, for whom the house has determined a good fate. Gudea, son of Nin-jiczida, you will enjoy a long life!

The house reaches up to heaven like a huge mountain and its fearsomeness and awesome radiance have settled upon the land. An and Enlil have determined the fate of Lagac; Nin-jirsus authority has become known to all the countries; E-ninnu has grown so high as to fill the space between the heaven and the earth. Nin-jirsu be praised!

Ningishzida to the Netherworld

Ningishzida's journey to the nether world

The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature

ETCSL Home Page


"Arise and get on board, arise, we are about to sail, arise and get on board!" -- Woe, weep for the bright daylight, as the barge is steered away! -- "I am a young man! Let me not be covered against my wishes by a cabin, as if with a blanket, as if with a blanket!"

Stretching out a hand to the barge, to the young man being steered away on the barge, stretching out a hand to my young man Damu (1 ms. has instead: lord Ninjiczida) being taken away on the barge, stretching out a hand to Ictaran of the bright visage being taken away on the barge, stretching out a hand to Alla, master of the battle-net, being taken away on the barge, stretching out a hand to Lugal-cud-e being taken away on the barge, stretching out a hand to Ninjiczida being taken away on the barge -- his younger sister was crying in lament to him in the boat's cabin (1 ms. has instead: the cabin at the boat's bow).

His older sister removed the cover (?) from the boat's cabin (1 ms. has instead: the cabin at the boat's stern): "Let me sail away with you, let me sail away with you, brother (1 ms. has instead: my brother), let me sail away with you. (2 mss. add 1 line: My brother, let me sail on your barge with you, my brother, let me sail away with you.) (1 ms. adds 1 further line: Let me sail on your splendid barge with you, my brother, let me sail away with you.)"

She was crying a lament to him at the boat's bow: " Brother (1 ms. has instead: My brother), let me sail away with you. Let me ...... for you in your boat's stern, brother (1 ms. has instead: my brother), let me sail away with you." (1 ms. adds 2 lines: "The gudu priest sits in the cabin at your boat's stern." She was crying a lament to him: "Let me sail away with you, my brother, let me sail away with you.")

"My young man Damu, let me sail away with you, brother (1 ms. has instead: my brother), let me sail away with you. Ictaran of the bright visage, let me sail away with you, brother (1 ms. has instead: my brother), let me sail away with you. Alla, master of the battle-net, let me sail away with you, brother (1 ms. has instead: my brother), let me sail away with you. Lugal-cud-e, let me sail away with you, brother (1 ms. has instead: my brother), let me sail away with you. (1 ms. adds 1 line: Lugal-ki-bura, let me sail away with you, my brother, let me sail away with you.) Ninjiczida, let me sail away with you, brother (1 ms. has instead: my brother), let me sail away with you. (1 ms. adds 2 lines: My brother, let me sail on your barge with you, my brother, let me sail away with you. Let me sail on your splendid barge with you, my brother, let me sail away with you.)"

The evil demon who was in their midst called out to Lugal-ki-suna (2 mss. have instead: Ninjiczida): " Lugal-ki-suna (1 ms. has instead: Lugal-ki-bura), look at your sister!" Having looked at his sister, Lugal-ki-suna (1 ms. has instead: Lugal-ki-bura) said to her: "He sails with me, he sails with me. Why should you sail (1 ms. adds: to the underworld)? Lady, the demon sails with me. Why should you sail (1 ms. adds: to the underworld)? The thresher sails with me. Why should you sail (1 ms. adds: to the underworld)? The man who has bound my hands sails with me. Why should you sail? The man who has tied my arms sails with me. Why should you sail?

"The river of the nether world produces no water, no water is drunk from it. (1 ms. adds: Why should you sail?) The fields of the nether world produce no grain, no flour is eaten from it. (1 ms. adds: Why should you sail?) The sheep of the nether world produce no wool, no cloth is woven from it. (1 ms. adds: Why should you sail?) As for me, even if my mother digs as if for a canal, I shall not be able to drink the water meant for me. The waters of springtime will not be poured for me as they are for the tamarisks; I shall not sit in the shade intended for me. The dates I should bear like a date palm will not reveal (?) their beauty for me. I am a field threshed by my demon -- you would scream at it. He has put manacles on my hands -- you would scream at it. He has put a neck-stock on my neck -- you would scream at it."

Ama-cilama ( Ninjiczida's sister) said to Ninjiczida: "The ill-intentioned demon may accept something -- there should be a limit to it for you. My brother, your demon may accept something, there should be a limit to it for you. For him let me ...... from my hand the ......, there should be a limit to it for you. For him let me ...... from my hand the ......, there should be a limit to it for you. For him let me ...... from my hips the dainty lapis lazuli beads, there should be a limit to it for you. For him let me ...... from my hips the ...... my lapis lazuli beads, there should be a limit to it for you.

"You are a beloved ......, there should be a limit to it for you. How they treat you, how they treat you! -- there should be a limit to it for you. My brother, how they treat you, how haughtily they treat you! -- there should be a limit to it for you. "I am hungry, but the bread has slipped away from me!" -- there should be a limit to it for you. "I am thirsty, but the water has slipped away from me!" -- there should be a limit to it for you."

The evil demon who was in their midst, the clever demon, that great demon who was in their midst, called out to the man at the boat's bow and to the man at the boat's stern: "Don't let the mooring stake be pulled out, don't let the mooring stake be pulled out, so that she may come on board to her brother, that this lady may come on board the barge."

When Ama-cilama had gone on board the barge, a cry approached the heavens, a cry approached the earth, that great demon set up an enveloping cry before him on the river: " Urim, at my cry to the heavens lock your houses, lock your houses, city, lock your houses! Shrine Urim, lock your houses, city, lock your houses! Against your lord who has left the jipar, city, lock your houses!"

1 line fragmentary, approx. 1 line missing

2 lines fragmentary

...... a holy sceptre. ...... a holy robe of office. ...... a holy crown. ...... a lapis-lazuli sceptre.

He ...... to the empty river, the rejoicing (?) river: "You (addressing Ama-cilama ) shall not draw near to this house, ....... ...... to the place of Ereckigala. My mother ...... out of her love. As for you (addressing the demon) , you may be a great demon ......, ...... your hand against the nether world's office of throne-bearer.

"My king will no longer shed tears in his eyes. The drum will ...... his joy in tears. Come! May the fowler utter a lament for you in his well-stocked house, lord, may he utter a lament for you. How he has been humiliated! May the young fisherman utter a lament for you in his well-stocked house, lord, may he utter a lament for you. How he has been humiliated! May the mother of the dead gudu priest utter a lament for you in her empty jipar ( 1 ms. has instead: , on whom the house of the palace looked with envy (?)), utter a lament for you, lord, may she utter a lament for you. How he has been humiliated! May the mother high priestess utter a lament for you who have left the jipar (1 ms. has instead: for you, now dead, who used to be in your jipar), lord, may she utter a lament for you. How he has been humiliated!

"My king, bathe with water your head that has rolled in the dust. ...... in sandals your feet defiled from the defiled place." The king bathed with water his head that had rolled in the dust. ...... in sandals his feet defiled from the defiled place. "Not drawing near to this house, ....... ...... your throne ...... to you "Sit down". May your bed ...... to you "Lie down"." He ate food in his mouth, he drank choice wine.

Great holy one, Ereckigala, praising you is sweet.

The Myth of Anzu

THE MYTH OF ANZU

Source: Dalley, Stephanie (1991) Myths from Mesopotamia: Creation, The Flood, Gilgamesh and others. Oxford University Press, Oxford, New York


TABLET I

I sing the superb son of the king of populated lands,
I praise superb Ninurta, beloved of Mani,
The powerful god, Enlils son,
Ekus child, leader of the Anunnaki, focus of Eninnu,
Who waters cattle-pens, irrigated gardens, ponds (?), in country and town.
Flood-wave of battles, who darkens the sash, warrior.
The fiercest gallu-demons, though tireless, fear his attack.
Listen to the praise of the powerful on strength,
Who subdued, who bound the Mountain of Stones in his fury,
Who conquered soaring Anzu with his weapon,
Who slew the bull-man inside the Sea.
Strong warrior who slays with his weapon,
Powerful one, who is quick to form a battle array,
Until now, no dais had been created for the Igigi;
The Igigi would assemble for their Enlil-power.
Rivers were formed - the Tigris, the Euphrates -
But springs and not yet sent their water to the land.
Seas [ ]
Clouds were still far away on the horizon [ ]
All the Igigi gathered
To Enlil, their father, warrior of the gods,
They his sons, brought a report,
' Pay attention to reliable words!
On Hehe, a wooded mountain of [ ]
In the lap of (?) the Anunnaki [ ]
[ ] has given birth to Anu.
[His beak is a saw]
[ ]
Which [ ]
Eleven coats of mail (?) [ ]
The mountains [ ]
At his shout [ ]
The South Wind [ ]
The powerful [ ] wind [ ]
The mass [ ]
Whirlwinds [ ]
They met and [ ]
The four winds [ ]
Father of the gods, Durankis god, looked at him,
But kept his thoughts to himself.
He studied Anzu closely [ ]
He considered with (?) [ ]
Who gave birth to [ ]
Why is this [ ]
Ea answered his heart-searching,
The far-sighted one addressed his words to Enlil,
' Surely water of the spate begot Anzu,
Holy water of the gods of Apzu.
Broad Earth conceived him,
And he was born from mountain rocks.
You have looked at Anzu himself [ ]
Let him serve you and never cease!
In the hall let him bar the way to the innermost chamber, forever1.

(gap of three lines)

[ ] th words spoken to him.
He (Enlil) took a cult centre [ ]
And administered the orders of all the gods.
He made no extra fate, and Anzu administered it.
Enlil appointed him the entrance of the chamber which he had perfected
He would bathe in holy water in his presence
His eyes would gaze at the trappings of Enlil-power;
His lordly crown, his robe of divinity,
The Tablet of Destinies in his hands, Anzu gazed,
And fixed his purpose, to usurp the Enlil-power.
Anzu often gazed at Durankis god, father of the gods,
And fixed his purpose to usurp the Enlil-power.
' I shall take the gods Tablet of Destinies for myself,
And control the orders for all other gods,
And shall possess the throne and be master of the rites!
I shall direct every one of the Igigi!'
He plotted opposition in his heart
And at the chamber's entrance from which he often gazed,
He waited for the start of the day.
While Enlil was bathing in the holy water,
Stripped and with his crown laid down on the throne,
He gained the Tablet of Destinies for himself,
Took away the Enlil-power. Rites were abandoned,
Anzu flew off and went into
Radiance faded, silence reigned,
Father Enlil, their counselor, was dumbstruck,
For he had stripped the chamber of its radiance.
The gods of the land searched high and low for a solution.
Anu made his voice heard, and spoke, addressed the gods his sons:
' Whichever god slays Anzu
Will make our name great in all populated lands!'
They called the canal-controller, Anus son,
The decision-maker spoke for him;
They called Adad, the canal controller, Anus son,
The decision-maker spoke to him,
' Powerful Adad, ferocious Adad, your attack cannot be deflected;
Your name shall be great in the great gods assembly,
You shall have no rival among the gods your brothers,
Then surely shall shrines be created!
Establish your cult centres all over the four quarters!
Your cult centres shall enter Ekur!
Show prowess to the gods, and your name shall be Powerful!
Adad answered the speech, addressed his words to Anu, his father:
' Father, who could rush off to the inaccessible mountain?
Has taken away the Enlil-power: rites are abandoned!
Anzu flew off and went into hiding!
His utterance has replaced that of Durankis god!
He has only to command, and whoever he curses turns to clay!
At his utterance, the gods must now tremble!'
He turned away, saying he would not make the expedition.
They called Gerra, Anunitus son.
The decision-maker spoke to him,
' Powerful Gerra, ferocious Gerra, your attack cannot be deflected;
Burn Anzu with fire, your weapon!
Your name shall be great in the great gods assembly,
You shall have no rival among the gods your brothers,
Then surely shall shrines be created!
Establish your cult centres all over the four quarters!
Your cult centres shall enter Ekur!
Show prowess to the gods, and your name shall be Powerful!'
Gerra answered the speech, addressed his words to Anu, his father,
' Father, who could rush off to the inaccessible mountain?
Which of the gods your sons will be Anzus conqueror?
For he has gained the Tablets of Destinies for himself,
Has taken away the Enlil power: rites are abandoned!
His utterance has replaced that of Durankis god!
He has only to command, and whoever he curses turns to clay!
At his utterance, the gods must now tremble!'
He turned away, saying he would not make the expedition.
They called Shara, Ishtar's son,
He (Anu) proposed a solution, spoke to him,
'Powerful Shara, ferocious Shara, your attack cannot be deflected!
Strike Anzu with [ ........] your weapon!
Your name shall be great in the great gods assembly,
You shall have no rival among the gods your brothers,
Then surely shall shrines be created!
Establish your cult centres all over the four quarters!
Your cult centres shall enter Ekur!
Show prowess to the gods, and your name shall be Powerful!'
Shara answered the speech, addressed his words to Anu his father,
' Father, who could rush off to the inaccessible mountain?
Which of the gods your sons will be Anzus conqueror?
For he has gained the Tablets of Destinies for himself,
Has taken away the Enlil power: rites are abandoned!
His utterance has replaced that of Duranki's god!
He has only to command, and whoever he curses turns to clay!
At his utterance, the gods must now tremble!'
He turned away, saying he would not make the expedition.
The gods fell silent and despaired of advice.
The Lord of Intelligence wise one who dwells in the Apsu
Formed an idea in the depths of his being
Ea formed intelligence in his heart
He told Anu what he was thinking in his inmost being.
' Let me give orders and search among the gods,
And pick from the Assembly Anzu's conqueror.
I myself shall search among the gods
And pick from the Assembly Anzu's conqueror.'
The Igigi listened to this speech of his
The Igigi were freed from anxiety and kissed his feet
The far-sighted one made his voice heard and spoke,
Addressed his words to Anu and Dagan:
' Have them call for me Belet-ili, sister of the gods,
Wise counsellor of the gods her brothers,
Have them announce her supremacy in the assembly,
Have the gods honour her in their assembly;
I shall then tell her the idea which is my heart.'
They called for Belet-ili, sister of the gods, to him,
Wise counsellor of the gods her brothers,
They announced her supremacy in the assembly,
The gods honoured her in their assembly.
Then Ea told the idea in the depths of his inmost being.
' Previously we used to call you Mami
But now your name shall be Mistress of all Gods.
Offer the powerful one, your superb beloved,
Broad of chest, who forms the battle array!
Give Ninurta, your superb beloved,
Broad of chest who forms the battle array,
Then shall his name be Lord in the great gods assembly.
Let him show prowess to the gods that his may be Powerful!
Let his name be made great in all populated lands
His cult centres....
Lord.....

(2 lines fragmentary)

Mami listened to this speech of his
And Belet-Ili the supreme uttered "Yes"
The gods of the land were glad at her utterance
The Igigi were freed from anxiety and kissed her feet.
She called her son into the gods assembly,
And instructed her favourite, saying to him,
' In the presence of Anu and Dagan,
They announced the course of their rites in the assembly
I gave birth to all the Igigi,
I created every single one of the Anunnaki!
And I created the gods assembly. I Mami,
Assigned the Enlil-power to my brother.
Anzu has disrupted the kingship that I designated!
He has obtained for himself the Tablet of Destinies [ ]
He has robbed Enlil; he rejected your father,
Stole the rites and turned them to his use

(Catchline)

Make a path, fix the hour,

TABLET II

Make a path, fix the hour,
Let light dawn for the gods whom I created.
Muster your devastating battle force,
Make your evil winds flash as they march over him.
Capture soaring Anzu
And inundate the earth, which I created - wreck his dwelling.
Let terror thunder above him,
Let fear of your battle force shake in him.
Make the devastating whirlwind rise up against him
Set your arrow in the bow , coat it with poison,
Your form must keep chaning, like a gallu-demon,
Send out a fog, so that he cannot recognize your features!
May your rays proceed above him,
Make a high, attacking leap; have glare
More powerful than Shamash generates,
May broad daylight turn to darkness for him
Seize him by the throat: conquer Anzu,
And let the winds bring his feathers as good news
To Ekur, to your father Enlil's house,
Rush and inundate the mountain pastures
And slit the throat of wicked Anzu.
Then shall kingship enter Ekur again,
Then shall rites return for the father who begot you!
Then surely shall shrines be created!
Establish your cult centres all over the four quarters!
Your cult centres shall enter Ekur!
Show prowess to the gods, and your name shall be Powerful!'
The warrior listened to his mother's words,
He hunched in trepidation and went into hiding,
The Lord marshalled the Seven of Battle
The warrior marshalled the seven evil winds,
Who dance in the dust, the seven whirlwinds,
He mustered a battle array, made war with a terrifying formation,
Even the gales were silent at his side, poised for conflict.
On the mountainside, Anzu and Ninurta met.
Anzu looked at him and shook with rage at him,
Bared his teeth like a lion in sudden rage,
In utter fury shouted to the warrior:
' I have taken away every single rite,
And I am in charge of al the gods orders!
Who are you, to come to do battle against me? Give your reasons!'
Insolently his speech rushed out at him,
The warrior Ninurta answered Anzu:
' I am the avenger of Duranki's god,
Who established Duranki, the ..... of the broad Earth of.....Ea king of destinies'.
Anzu listened to his speech, then hurled his ahout furiously amid the mountains,
Darkness fell over the mountain, their faces were overcast,
Shamash, the light of the gods, was overcast by darkness,
Adad roared like a lion, his din joined that of Anzu,
A clash between battle arrays war imminent, the flood-weapon massed,
The armour-plated breast was bathed in blood,
Clouds of death rained down, an arrow flashed lightning,
Wizzed, the battle force roared between them
The powerful, superb one, Mami's son, trusted of Anu and Dagan,
Beloved of the far-sighted one,
Aimed the shaft at him from the bow's curve
But it did not go near Anzu: the shaft turned back.
Anzu shuted at it,
"You, shaft that came, return to your reed thicket!
Bow frame, back to your copse!
Bow string, back to the ram's gut! Feathers, return to the birds!"
He was holding the gods Tablet of Destinies in his hand,
And they influenced the string of the bow, the arrows did not come near his body.
Deadly silence came over the battle and conflict ceased.
Weapons stopped and did not capture Anzu amid the mountains
He (Ninurta) shouted out and instructed Sharur:
' Repeat to the far-sighted Ea the actions you have seen!
The Lord's message is: Ninurta was encircling Anzu
And Ninurta was wrapped in devastation's dust,
But when he set the shaft to the bow, drew it taut
And aimed the shaft at him from the bows curve,
It did not go near Anzu: the shaft turned back
As Anzu shouted at it:
"You, shaft that came, return to your reed thicket!
Bow frame, back to your copse!
Bow string, back to the ram's gut! Feathers, return to the birds!"
He was holding the gods Tablet of Destinies in his hand,
And they influenced the string of the bow, the arrows did not come near his body.
Deadly silence came over the battle and conflict ceased.
Weapons stopped and did not capture Anzu amid the mountains.'
Sharur bowed, took the message,
Carried the battle dispatch to far-sighted Ea.
' The Lord's message is: Ninurta was encircling Anzu
And Ninurta was wrapped in devastation's dust,
But when he set the shaft to the bow, drew it taut
And aimed the shaft at him from the bows curve,
It did not go near Anzu: the shaft turned back
As Anzu shouted at it:
"You, shaft that came, return to your reed thicket!
Bow frame, back to your copse!
Bow string, back to the ram's gut! Feathers, return to the birds!"
He was holding the gods Tablet of Destinies in his hand,
And they influenced the string of the bow, the arrows did not come near his body
Deadly silence came over the battle and conflict ceased.
Weapons stopped and did not capture Anzu amid the mountains.'
The far-sighted one listened to his son's words,
Called out and instructed Sharur:
' Repeat to your lord what I say, and everything I tell you , repeat to him:
"Don't let the battle slacken, press home your victory!
Tire him out so that he sheds his pinions in the clash of tempests!
Take a throw-stick to follow your arrows
And cut off his pinions, detach both right and left.
When he sees his wings and emits (?) his utterance,
Shouts "Wing to wing", don't panic:
Draw taut from the curve of your bow
Seize him by the throat, conquer Anzu,
And let the winds bring his feathers as good news
To Ekur, to your father Enlil's house.
Rush and inundate the mountain pastures
And slit the throat of wicked Anzu.
Then shall kingship enter Ekur again,
Then shall rites return for the father who begot you!
Then surely shall shrines be created!
Establish your cult centres all over the four quarters!
Your cult centres shall enter Ekur!
Show prowess to the gods, and your name shall be Powerful!'
Sharus boewed, took the message,
Carried the battle dispatch to his lord,
Everything Ea told him, he repeated to him.
' Don't let the battle slacken, press home your victory!
Tire him out so that he sheds his pinions in the clash of tempests!
Take a throw-stick to follow your arrows
And cut off his pinions, detach both right and left.
When he sees his wings and emits his utterance,
Shouts 'Wing to wing', don't panic;
Draw taut from the curve of your bow, let shafts fly like lightning,
Let the wing feathers dance like butterflies.
Seize him by the throat, conquer Anzu
And let the winds bring his feathers as good news
To Kur, to your father's Enlil house.
Rush and inundate the mountain pastures
And slit the throat of wicked Anzu.
Then shall kingship enter Ekur again,
Then shall rites return for the father who begot you!
Then surely shall shrines be created!
Establish your cult centres all over the four quarters!
Your cult centres shall enter Ekur!
Show prowess to the gods, and your name shall be Powerful!'
The Lord listened to the words of far-sighted Ea.
He hunched in trepidation, and went into hiding.
The Lord marshalled the Seven of Battle,
The warrior marshalled the seven evil winds,
Who dance in the dust, the seven whirlwinds,
He mustered a battale array, made war with a terrifying formation,
Even the gales were silent at his side, poised for conflict.

TABLET III

( 3 Lines fragmentary)

Devastation....
A heatwave blazed, confusion (?) [ ]
A tempest [ ] to the four winds,
Weapons slew (?) the protection of frost,
Both were bathed in the sweat of battle.
Anzu grew weary and in the clash of tempests shed his pinions.
He (Ninurta) took a throw-stick to follow his arrows,
And cut off his pinions, detached both right and left.
He (Anzu) saw his wings and emitted his utterance.
But as he shouted 'Wing to wing' a shaft came up at him
A dart passed through his very heart.
He (Ninurta) made an arrow pass through pinion and wing,
A dart passed through heart and lungs,
He slew the mountains, inundated their proud pastures,
Inundated the broad earth in his fury,
Inundated the midst of the mountains, slew wicked Anzu,
And warrior Ninurta regained the Tablets of Destinies for his own hand.
As a sign of good news,
The wind brought Anzu's feathers
Dagan saw his sign and rejoiced
Called all the gods and joyfully he spoke:
' The strong one has indeed slain Anzu on his mountain
He regained for his own hand the .... of Anu e Dagan.
Come! Let him come to us,
Let him rejoice, play, make merry.
.... the gods, his brothers and hear their secrets.
.... the secrets of the gods.
Let Enlil the .... of the gods his brothers bestow on him the rites'.
Enlil made his voice heard, and spoke to Dagan,
' [ ] water....
When [ ] he took.
When he slew wicked Anzu in the midst of the mountains,
Warrior Ninurta regained the gods Tablet of Destinies for his own hand.
Send for him and let him come to you.
Let him place the Tablet of Destinies in your lap!'
Enlil made his voice heard and spoke,
Addressed his words to Nusku, his vizier,
' Nusku, go outside, bring Birdu into my presence'.
Nusku went outside, brought Birdu into Enlil's presence.
Enlil made his voice heard and spoke,
Addressed his words to Birdu,
' Birdu, I shall send you, I shall....'

(gap of a few lines)

Ninurta made his voice heard and spoke.
Addressed his words to Birdu,
' Birdu, why have you come here so aggressively?'
Birdu made his voice heard and spoke.
Addressed his words to Ninurta, his lord,
' My lord, Enlil, your father, sent me to you .... to say
The gods have heard
That you slew wicked Anzu amid the mountains.
They rejoiced, were glad and [ ]
Made me to come to your presence and [ ]
Go to him that he may [ ]

(11 lines fragmentary, about 34 lines missing, then 3 lines fragmentary)

Let him (Enlil) in his powerfulness faze upon wicked Anzu in Ekur,
Warrior, in your powerfulness, when you slew the mountain,
You captured Anzu, slew him in powerfulness,
Slew soaring Anzu in his powerfulness.
Because you were so brave and slew the mountain,
You made all foes kneel at the feet of Enlil your father,
Ninurta, because you were so brave and slew the mountain,
You have made all foes kneel at the feet of Enlil your father,
You have won complete dominion, every single rite,
Who was ever created like you? The mountain's rites are proclaimed,
The shrines of the gods of fates granted to you.
They call upon Nissaba for your purification ceremony;
They call your name in the furrow Ningirsu.
They designate for you the entire shepherding of peoples,
Give your great (?) name as Duku for kingship.
In Elam they give your name as Hurabtil,
They speak of you as Shushinak in Susa.
Your name is Anu's..... they give you as Lord of the Secret
[ ] among the gods your brothers
[ ] your father.
[ ] who marshes in front.
They give [your name as Pabilsag] in Egalmah,
Call your name ...... in Ur,
Give your name as Nin-Azu in Ekurmah,
[ ] Duranki was your birthplace.
[In ] they speak of you as Ishtaran,
[In ] Zababa.
[ ] they call his name.
Your bravery much greater than all the other gods,
[ ] your divinity is surpassing;
Wholehearted (?) I praise you!
They give your name in ...... as Lugalbanda.
In E-igi-kalama (?) they give you as Warrior Tishpak,
They call you (?) .... or ...... in E-nimma-anku.
[ ] son of Belet-ili, your mother,
[ ] lord of the Boundary-Arrow,
[ ] Panigara,
[In E-akkil (?)] they call......
[ Your name ] Papsukkal, who marshes in front.
[ ] surpassing are your names among the gods by far!
[ ] you are thoughtful, capable, awesome,
Your counsellor (?) the far-sighted one, your father Anu,
[ ] battle and combat,
He granted you [ ]
Called you [ ] of their [ ]

(7 lines fragmentary, about 5 lines missing, 2 lines fragmentary. After a ruled line, 5 fragmentary lines and a few missing lines appear to give a concluding passage.)

(Colophon)

[ ] land of Hanigalbat
[ ] speedily excerpted
[ ] read (?), inspected (?), reviewed (?)

Nanna-Suen's journey to Nibru

Nanna-Suen's journey to Nibru

The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature

ETCSL Home Page


The heroic Nanna-Suen fixed his mind on the city of his mother. Suen Acimbabbar fixed his mind on the city of his mother. Nanna-Suen fixed his mind on the city of his mother and his father. Acimbabbar fixed his mind on the city of Enlil and Ninlil:

"I, the hero, will set off for my city. I will set off for my city, I will set off to my father. I, Suen, will set off for my city. I will set off for my city, I will set off to my father. I will set off to my father Enlil. I will set off for my city, I will set off to my mother. I will set off to my mother Ninlil. I will set off to my father.

"The shining city, the pure place .......

6 lines missing

...... very great, ...... very great, ...... very great, ...... very great.

"My Nibru, where black birch trees grow in a good place, my sanctuary Nibru, where white birch trees grow in a pure place -- my Nibru's shrine is built in a good place. The sanctuary Nibru's name is a good name. My Nibru's shrine is built in a good place. The sanctuary Nibru's name is a good name. Before Dilmun existed, palm trees grew in my city. Before Dilmun existed, palm trees grew in Nibru and the great mother Ninlil was clothed in fine linen."

Suen set about constructing (?) a barge. He set about constructing (?) a barge and sent for reed matting.

Nanna-Suen despatched people to Tummal for the barge's reeds. Acimbabbar despatched people to the abzu for the barge's pitch. Nanna-Suen despatched people to Du-acaga for its rushes. Acimbabbar despatched people to the cypress forest for its strakes (?). Nanna-Suen despatched people to the forests of Kug-nuna for its ribbing (?). (3 mss. add 2 lines in a parallel passage: Acimbabbar despatched people to the mountain of fragrant cedar for its beams.)

Acimbabbar despatched people to the forests of Ebla for its planking. Nanna-Suen despatched people to the fragrant cedar forest for its fir wood. Acimbabbar despatched people to the junipers of Langi for its ....... Acimbabbar despatched people to ...... for its ....... Nanna-Suen despatched people to the mound of ...... for its .......

When the barge's reeds were brought to Nanna-Suen from Tummal, when the barge's pitch was brought to Acimbabbar from the abzu, when its rushes were brought to Nanna-Suen from Du-acaga, when its strakes (?) were brought to Acimbabbar from the cypress forest; when its ribbing (?) was brought to Nanna-Suen from the forests of Kug-nuna, (3 mss. add 2 lines: when its beams were brought to Acimbabbar from the mountain of fragrant cedar,) when its planking was brought to Acimbabbar from the forests of Ebla, when its fir wood was brought to Nanna-Suen from the fragrant cedar forest; when its ...... was brought to Acimbabbar from the junipers of Langi, when its ...... was brought to Acimbabbar from ......, when its ...... was brought to Nanna-Suen from the mound of ......,

1 line fragmentary

Utu rejoiced at him and put ....... Gibil rejoiced at him.

lines 83-146 missing or fragmentary

(He declared:) "I am Nanna-Suen, I ......, I will ...... to the house of Enlil. I am Acimbabbar, and I will ...... to the house of Enlil."

5 lines missing

Nanna-Suen will gather bulls for the cow-pen for the house of Enlil. Acimbabbar will collect (?) fattened sheep for the house of Enlil. Nanna-Suen will purify the cow-pen for the house of Enlil. Acimbabbar will feed meal to the goats for the house of Enlil. Nanna-Suen will ...... porcupines for the house of Enlil.

Acimbabbar will ...... long-tailed bush-rats for the house of Enlil. Nanna-Suen will gather (?) little kuda birds for the house of Enlil. Acimbabbar will bring small ubi birds from the pond for the house of Enlil. Nanna-Suen will bring small azagun birds from the ...... for the house of Enlil.

Acimbabbar will ...... suhur carp for the house of Enlil. Nanna-Suen will ...... ectub carp for the house of Enlil. Acimbabbar will pour the oil of rushes onto the water for the house of Enlil. Nanna-Suen will fill baskets with eggs for the house of Enlil. Acimbabbar will cause old reed and fresh reed to thrive for the house of Enlil.

Nanna-Suen will cause six hundred ewes to give birth to lambs for the house of Enlil, for he will cause their rams to be let loose among them, and he will distribute them along the banks of the Id-surungal. Acimbabbar will cause six hundred she-goats to give birth to kids for the house of Enlil, for he will cause their bucks to be let loose among them, and he will distribute them along the banks of the Id-surungal. Nanna-Suen will cause six hundred cows to give birth to calves for the house of Enlil, for he will cause their bulls to be let loose among them, and he will distribute them along the banks of the Id-surungal.

Enegir lay ahead of the offerings, Urim lay behind them. She brought out of the house what should not come out of the house, what should not come out of the house -- Ningirida brought out of the house what should not come out of the house: "Welcome, welcome, welcome o boat! O boat of Suen, welcome, welcome o boat!"

She laid out flour before the barge and spread bran. At her feet stood a covered bronze gakkul vat. (1 ms. adds 1 line: With her fingers she pulled out the boxwood bung (?) for him (declaring):) "I shall rub precious oil on this peg. May ghee, syrup and wine be abundant in your midst, may the suhur carp and the ectub carp rejoice at the prow of your boat!" But the boat did not give her its cargo: "I am going to Nibru!"

Larsa lay ahead of the offerings, Enegir lay behind them. She brought out of the house what should not come out of the house, what should not come out of the house -- the lovely Cerida brought out of the house what should not come out of the house: "Welcome, welcome, welcome o boat! O boat of my father, welcome, welcome o boat!"

She laid out flour before the barge and spread bran. At her feet stood a covered bronze gakkul vat. (1 ms. adds 1 line: With her fingers she pulled out the boxwood bung (?) for him (declaring):) "I shall rub precious oil on this peg. May ghee, syrup and wine be abundant in your midst, may the suhur carp and the ectub carp rejoice at the prow of your boat!" But the boat did not give her its cargo: "I am going to Nibru!"

Unug lay ahead of the offerings, Larsa lay behind them. She brought out of the house what should not come out of the house, what should not come out of the house -- holy Inana brought out of the house what should not come out of the house: "Welcome, welcome, welcome o boat! O boat of my father welcome, welcome o boat! (1 ms. adds 1 line: O boat of Suen welcome, welcome o boat!)"

She laid out flour before the barge and spread bran. At her feet stood a covered bronze gakkul vat. (1 ms. adds 1 line: With her fingers she pulled out the boxwood bung (?) for him (declaring):) "I shall rub precious oil on your peg. May ghee, syrup and wine be abundant in your midst, may the suhur carp and the ectub carp rejoice at the prow of your boat!" But the boat did not give her its cargo: "I am going to Nibru!"

Curuppag lay ahead of the offerings, Unug lay behind them. She brought out of the house what should not come out of the house, what should not come out of the house -- Ninunuga brought out of the house what should not come out of the house: "Welcome, welcome, welcome o boat! O boat of Suen welcome, welcome o boat!"

She laid out flour before the barge and spread bran. At her feet stood a covered bronze gakkul vat. (1 ms. adds 1 line: With her fingers she pulled out the boxwood bung (?) for him (declaring):) "I shall rub precious oil on this peg. May ghee, syrup and wine be abundant in your midst, may the suhur carp and the ectub carp rejoice at the prow of your boat!" But the boat did not give her its cargo: "I am going to Nibru!"

Tummal lay ahead of the offerings, Curuppag lay behind them. She brought out of the house what should not come out of the house, what should not come out of the house -- the fair Ninlil brought out of the house what should not come out of the house: "Welcome, welcome, welcome o boat! O boat of the princely son welcome, welcome o boat!"

She laid out flour before the barge and spread bran. At her feet stood a covered bronze gakkul vat. ( 1 ms. adds 1 line: With her fingers she pulled out the boxwood bung (?) for him (declaring):) "I shall rub precious oil on this peg. May ghee, syrup and wine be abundant in your midst, may the suhur carp and the ectub carp rejoice at the prow of your boat!" But the boat did not give her its cargo: "I am going to Nibru!"

Nibru lay ahead of the offerings, Tummal lay behind them. At the Shining Quay, the quay of Enlil, Nanna-Suen finally docked the boat. At the White Quay, the quay of Enlil, Acimbabbar finally docked the boat.

He stepped up to the cultic building of his father who begot him and called out to the porter of his father who begot him: "Open the house, porter, open the house! Open the house, Kalkal, open the house! Kalkal, doorkeeper, open the house! Doorman, doorkeeper, open the house! Porter, open the house! Kalkal, open the house!

"I, Nanna-Suen, have gathered bulls for the cow-pen for the house of Enlil; porter, open the house. I, Acimbabbar, have collected (?) fattened sheep for the house of Enlil; porter, open the house. I, Nanna-Suen, shall purify the cow-pen for the house of Enlil; porter, open the house. I, Acimbabbar, shall feed meal to the goats for the house of Enlil; porter, open the house. I, Nanna-Suen, have ...... porcupines for the house of Enlil; porter, open the house.

"I, Acimbabbar -- I, Acimbabbar -- have ...... long-tailed bush-rats for the house of Enlil; porter, open the house. I, Nanna-Suen, have gathered (?) little kuda birds for the house of Enlil; porter, open the house. I, Acimbabbar, have brought small ubi birds from the pond for the house of Enlil; porter, open the house. I, Nanna-Suen, have brought small azagun birds from the pond for the house of Enlil; porter, open the house.

"I, Acimbabbar, ...... suhur carp for the house of Enlil; porter, open the house. I, Nanna-Suen, ...... ectub carp for the house of Enlil; porter, open the house. I, Acimbabbar, shall pour the oil of rushes onto the water for the house of Enlil; porter, open the house. I, Nanna-Suen, have filled baskets with eggs for the house of Enlil; porter, open the house. I, Acimbabbar, have caused old reed and fresh reed to thrive for the house of Enlil; porter, open the house.

"I, Nanna-Suen, have caused six hundred ewes to give birth to lambs for the house of Enlil, for I have caused their rams to be let loose among them, and I have distributed them along the banks of the Id-surungal; porter, open the house. I, Acimbabbar, have caused six hundred she-goats to give birth to kids for the house of Enlil, for I have caused their bucks to be let loose among them, and I have distributed them along the banks of the Id-surungal; porter, open the house. I, Nanna-Suen, have caused six hundred cows to give birth to calves for the house of Enlil, for I have caused their bulls to be let loose among them, and I have distributed them along the banks of the Id-surungal; porter, open the house.

"Porter, open the house! Kalkal, open the house! I will give you that which is in the prow of the boat as a first offering, and I will give you that which is in the stern of the boat as a last offering."

Rejoicing, the porter rejoicing, the porter rejoicing opened the house. Kalkal, the doorkeeper, rejoicing, the porter rejoicing opened the house. Kalkal, in charge of the bolt-handle, rejoicing, the porter rejoicing, opened the house. At the house of Enlil, ......, Nanna-Suen made the offerings. Enlil, rejoicing over the offerings, offered bread to Suen, his son.

Enlil rejoiced over Suen and spoke kindly: "Give sweet cakes to my little fellow who eats sweet cakes. Give sweet cakes to my Nanna who loves eating sweet cakes. Bring out from the E-kur the bread allotment and first quality bread for him. Pour out for him the finest beer, my pure ....... May the ...... of the towering tilimda vessels, standing on the ground, ....... Order pure sweet cake, syrup, crescent (?) cake and clear water for him."

Suen replied to his father who begot him: "Father who begot me, I am indeed satisfied with what you have given me to eat. O Great Mountain, father who begot me, I am indeed satisfied with what you have given me to drink. Wherever you lift your eyes, there is kingship. O Enlil, your abundance is .......

"Give to me, Enlil, give to me -- I want to set off for Urim! In the river give me the carp-flood -- I want to set off for Urim! In the fields give me speckled barley -- I want to set off for Urim! In the marshes give me kuda carp and suhur carp -- I want to set off for Urim! In the reedbeds give me old reed and fresh reed -- I want to set off for Urim! In the forests give me the ibex and wild ram -- I want to set off for Urim! In the high plain give me the macgurum tree -- I want to set off for Urim! In the orchards give me syrup and wine -- I want to set off for Urim! In the palace give me long life -- I want to set off for Urim!"

He gave to him, Enlil gave to him -- and he set off for Urim. In the river he gave him the carp-flood -- and he set off for Urim. In the field he gave him speckled barley -- and he set off for Urim. In the pond he gave him kuda carp and suhur carp -- and he set off for Urim. In the reedbeds he gave him old reed and fresh reed -- and he set off for Urim. In the forests he gave him the ibex and wild ram -- and he set off for Urim. In the high plain he gave him the macgurum tree -- and he set off for Urim. In the orchards he gave him syrup and wine -- and he set off for Urim. In the palace he gave him long life -- and he set off for Urim.

My king, on your throne, for Enlil, may Nanna-Suen make you be born for seven days. On your holy throne, for the great mother Ninlil, may the lord Acimbabbar make you be born for seven days.

The Myth of Etana

THE MYTH OF ETANA

Source: Foster, Benjamin (1995) From distant days... Myths, tales and poetry from Ancient Mesopotamia. CDI Press, Bethesda.


TABLET I

They planned a city [ ] The gods laid its foundations They planned the city [Kish?] The Igigi-gos founded its brickwork [ ] " Let [ ] be their (the people's) shepherd, " Let Etana be their architect... " The Great Anunnaki gods ordainers of destinies, Sat taking their counsel concerning the land, The creators of the four world regions, establishers of all physical form, By command of all of them the Igigi gods Ordained a festival for the people No king did they establish, over the teeming peoples, At that time no headdress had been assembled, nor crown, Nor yet scepter had been set with lapis. No throne daises whatsoever had been constructed, Against the inhabited world they barred the gates... The Igigi gods surrounded the city with ramparts Ishtar came down from heaven to seek a shepherd, And sought for a king everywhere. Innina came down from heaven to seek a shepherd, And sought for a king everywhere. Enlil examined the dais of Etana, The man whom Ishtar steadfastly.... "She has constantly sought.... "Let kingship be established in the land, Let the heart of Kish be joyful" Kingship, the radiant crown, throne [ ] He (?) brought and [ ] The gods of the lands....

(large gap)

TABLET II

[ ] which he called [ ].... the High Water [ ] he had built a tower (?) [ ] [ ] shrine for Adad, the god [ ], In the shade of that shrine a poplar was growing [ ], In its crown an eagle settled, A serpent settled at its root. Daily they watched the wind beasts. The eagle made ready to speak, saying to the serpent, "Come, let us make friendship, Let us be comrades, you and I". The serpent made ready to speak, saying to the eagle, "If indeed.... of friendship and [ ] Then let us swear a mighty oath of Shamash. An abomination of the gods [ ] " Come then, let us set forth and go up the high mountain to hunt. "Let us swear an oath by the netherworld". Before Shamash the warrior they swore the oath, "Whoever transgresses the limits of Shamash " May Shamash deliver him as an offender into the hands of the executioner, " Whoever transgresses the limits of Shamash, " May the mountains remove their praises far away from him, " May the oncoming weapon make straight for him, " May the trap and curse of Shamash overthrow him and hunt him down!" After they had sworn the oath by the netherworld, They set forth, going up the high mountains, Each day by turns watching for the wild beasts, The eagle would hunt down wild oxen and gazelle, The serpent would eat, turn away, then his children would eat. The eagle would hunt down wild sheep and aurochs, The serpent would eat, turn away, then his children would eat. The serpent would hunt down beasts of the field, the creatures of earth, The eagle would eat, turn away, then his children would eat the food, The eagle's children grew big and flourished. After the eagle's children were grown big and were flourishing, The eagle's heart indeed plotted evil, Evil his heart plotted indeed! He set his thoughts upon eating his friend's young! The eagle made ready to speak, saying to its children: " I will eat the serpent's children, the serpent [ ], " I will go up and dwell in heaven, " If I descend from the crown of the tree, ... the king." The littlest fledgling, exceedingly wise, said these words to the eagle, his father: " Do not eat, my father! The net of Shamash will hunt you down, The mesh and oat of Shamash will overthrow you and hunt you down. Whoever transgresses the limits of Shamash, Shamash will deliver him as an offender into the hands of the executioner!" He did not heed them, nor listen to his sons' words, He descended and ate up the serpents' children, In the evening of the same day, The serpent came, bearing his burden, At the entrance to his nest he cast down the meat, He looked around, his nest was gone" He looked down, his children were not [ ]! The eagle had gouged the ground with his talon, The cloud of dust from the sky darkened the sky. The serpent.... weeping before Shamash, Before Shamash the warrior his tears ran down, " I trusted in you, O warrior Shamash, " I was the one who gave provisions to the eagle, " Now my nest [ ]! " My nest is gone, while his nest is safe, " My young are destroyed, while his young are safe, " He descended and ate up my children! " You know, O Shamash, the evil he has done to me, " Truly, O Shamash your net is the wide earth, " Your trap is the distant heaven, " The eagle must not escape from your net, " That malignant Anzu who harbored evil against his friends!" When he had heard the serpent's lament, Shamash made ready to speak, and said to him: " Go your way and cross the mountain, " I have captured for you a wild ox. " Open its insides, rend its belly, " Set an ambush in its belly, " Every kind of bird of heaven will come down to eat the meat. " The eagle will come down with them to eat the meat, " As he will not know the evil in store for him, " He will search for the juiciest meat [ ], he will walk about outside, " He will work his way into the covering of the instestines, " When he comes inside, seize him by his wings, " Cut off his wings, his pinions and tailfeathers, " Pluck him and cast him into a bottomless pit, " Let him die there of hunger and thirst". As Shamash the warrior commanded, The serpent went and crossed the mountain. Then did the serpent reach the wild ox, He opened its insides, he rent its belly. He set an ambush in its belly. Every kind of bird of heaven came down to eat the meat. Did the eagle know of the evil in store for him? He would not eat the meat with the other birds! The eagle made ready to speak, saying to his children: " Come, let us go down and we too eat the meat of the wild ox". The little fledgling, exceedingly wise, said these words to the eagle, his father: " Do not go down, father, no doubt the serpent is lurking inside the wild ox". The eagle said to himself, "Are the birds afraid? How is it they eat the meat in peace?" He did not listen to them, he did not listen to his sons' words, He descended and perched on the wild ox. The eagle looked at the meat, searching in front and behind it. A second tme he looked at the meat, searching in front and behind it, He walked around outside, he worked his way into the covering of the intestines, When he came inside, the serpent seized him by his wings, " You intruded... you intruded...! The eagle made ready to speak, saying to the serpent: " Have mercy on me! I will make you such a gift as a king's ransom!" The serpent made ready to speak, saying to the eagle: " If I release you, how shall I answer to Shamash o high? " Your punishment would turn upon me, " Me, the one to lay punishment upon you!" He cut off his wings, pinions and tail feathers, He plucked him and cast him into a pit. That he should die there of hunger and thirst. As for him, the eagle,.....[ ] He kept on beseeching Shamash day after day: " Am I to die in a pit? " Who would know how your punishment was imposed upon me? " Save my life, the eagle! Let me cause your name to be heard for all time". Shamash made ready to speak and said to the eagle: " You are wicked and have done a revolting deed, " You committed an abomination of the gods, a forbidden act. "Were you not under oath? I will not come near you, "There, there! A man I will send you will help you" Etana kept on bseeching Shamash day after day. "O Shamash, you have dined from my fattest sheep! "O Netherworld, you have drunk of the blood of my sacrificed lambs! " I have honored the gods and revered the spirits, " Dream intepreters have used up my incense, " Gods have used up my lambs in slaughter. " O Lord, give the command! " Grant me the plant of birth! " Reveal to me the plant of birth! " Relieve me of my burden, grant me an heir!" Shamash made ready to speak and said to Etana: " Find a pit, look inside, " An eagle is cast within it. " He will reveal to you the plant of birth". Etana went his way. He found the pit, he looked inside The eagle was cast within it There he was for him to bring up!

TABLET III

The eagle looked at him.... He said [ ] to Etana, "You are Etana, king of the wild beasts, You are Etana, [ ] among (?) birds. Bring me up from this pit Give me [ ] your hand, "..... [ ], I will sing your praises for all time". Etana said to the eagle these words: "If I save your life, [ ] If I bring you up from the pit, From that moment we must be .........." "[ ] to me [ ] "From sunrise till [ ] "..... [ ] "I will grant you the plant of life". When Etana heard this, He filled the front of the pit with [ ] Next he threw in.... [ ] He kept throwing in [ ] in front of him, The eagle.... from the pit As for him, he flapped his wings, A first time and a second time... the eagle in the pit, As for him, he flapped his wings ..... A third time and a fourth time... [the eagle ... in? The pit As for him, he flapped his wings A fifth and a sixth time....

(fragmentary lines, then gap)

(from another version)

He took him by the hand in his seventh month in the pit, In the eighth month he brought him over the edge of his pit, The eagle took food like a ravening lion, He gained strength. The eagle made ready to speak and said to Etana, "My friend! Let us be friends, you and I! Ask of me whatever you desire and I shall give it to you ". Etana made ready to speak and said to the eagle: "My eyes..... open up what is hidden.

(gap)

Etana and the eagle become friends. Etana has dreams, which he relates to the eagle. [ ] above [ ] at my feet The eagle made Etana understand the dream, [ ] seated before him, " [ ] your dream is propitious, " [ ] burden is brought, " They will give [ ] " You have done [ ] of the people " You will seize... in your hand, " The sacred bond [ ] above " [ ] at your feet." Etana said to him, to the eagle. " My friend, I saw a second dream, " [ ] reeds [ ] in the house, In all [ ], the whole land, " They heaped up loads of them in piles, " [ ] enemies, they were wicked serpents, " [ ] were coming before me, " [ ] they were kneeling before me". The eagle made Etana understand the dream [ ] seated bore him "[ ] your dream is propitious"

(gap)

TABLET IV

The eagle made ready to speak, saying to Etana: "My friend... that god.... "We passed through the gates of Anu, Enlil and Ea, We passed through the geates of Sin, Shamash, Adad and Ishtar, We did obeisance together, you and I, I saw a house with windows, it had no seal I.... and went inside. A remarkable young woman was seated therein, She was imposing... beautiful of feature. A throne was set out, the ground was trodden down, Under the throne [ ] lions were crouching, As I went in, the lions sprang at me. I awoke with and start and shuddered [ ]". The eagle said to him, to Etana: " My friend, the [ ] are obvious, Come, let me take you up to heaven, Put your chest against my chest, Put your hands against my wing feathers, Put your arms against my sides". He put his chest against his chest, He put his hands against his wing feathers, He put his arms against his sides, Great indeed was the burden upon him. When he bore him aloft one league, The eagle said to him, to Etana: "Look, my friend, how the land is now Examine the sea, look for its boundaries The land is hills... The sea has become a stream". When he had borne him aloft a second league, The eagle said to him, said to Etana, "Look, my friend, how the land is now! The land is a hill". When he had borne him aloft a third league, The eagle said to him, said to Etana, "Look, my friend, how the land is now!" "The sea has become a gardener's ditch". After they had ascended to the heaven of Anu, They passed through the gates of Anu, Enlil and Ea, The eagle and Etana did obeisance together, At the gate of Sin The eagle and Etana did obeisance together.

(gap, fragmentary lines)

(another version of this episode)

"Through the power of Ishtar [ ] "Put your arms against my sides, Put your hands against my wing feathers". He put his arms against his sides, He put his hands against his wing feathers. When he had borne him aloft one league, "Look, my friend, how the land is now!" "The land's circumference is become one fifth of its size. "The vast sea is become like a paddock". When he had borne him aloft a second league, "Look, my friend, how the land is now!" "The land has become a garden plot [ ], "And the vast sea has become a trough". When he had borne him aloft a third league, "Look, my friend, how the land is now!" "I looked but could not see the land! "Nor were my eyes enough to find the vast sea! "My friend, I won't go up to heaven "Set me down, let me go off to my city". One league he dropped him down (?) Then the eagle plunged and caught him in his wings. A second league he dropped him down (?) Then the eagle plunged and caught him in his wings, A third league he dropped him down (?) Then the eagle plunged and caught him in his wings, Within three cubits of earth [ he dropped him down], The eagle plunged, and caught him in his wings, The eagle [ ] and.... while he, Etana [ ]

Two fragmentary lines, then breaks off.

In historical terms, we know that Etana was succeeded by his son, so in the end, he, Etana, obtained the gift he came to ask for Inanna/Ishtar

Contracts from Mesopotamia

A Collection of Contracts from Mesopotamia

c. 2300 - 428 BC


I. Sales and Purchases II. Rentals III. Labor Contracts IV. Co-Partnerships V. Loans and Mortgages VI. Bankruptcy VII. Power of Attorney VIII. Marriage IX. Divorce X. Adoption XI. Inheritance

I. Sales and Purchases

Contract for the Sale of a Slave, Reign of Rim-Sin, c. 2300 B.C.

In this transaction the sellers simply guarantee to make no further claim upon the slave. It dates from about 2300 B.C., and is interesting as an index of the legal development of that far-off time.

Sini-Ishtar has bought a slave, Ea-tappi by name, from Ilu-elatti, and Akhia, his son, and has paid ten shekels of Silver, the price agreed. Ilu-elatti, and Akhia, his son, will not set up a future claim on the slave. In the presence of Ilu-iqisha, son of Likua; in the presence of Ilu-iqisha, son of Immeru; in the presence of Likulubishtum, son of Appa, the scribe, who sealed it with the seal of the witnesses. The tenth of Kisilimu, the year when Rim-Sin, the king, overcame the hostile enemies.

Contract for the Sale of Real Estate, Sumer, c. 2000 B.C.

This is a transaction from the last days of Sumerian history. It exhibits a form of transfer and title which has a flavor of modern business method about it.

Sini-Ishtar, the son of Ilu-eribu, and Apil-Ili, his brother, have bought one third Shar of land with a house constructed, next the house of Sini-Ishtar, and next the house of Minani; one third Shar of arable land next the house of Sini-Ishtar, which fronts on the street; the property of Minani, the son of Migrat-Sin, from Minani, the son of Migrat-Sin. They have paid four and a half shekels of silver, the price agreed. Never shall further claim be made, on account of the house of Minani. By their king

they swore. (The names of fourteen witnesses and a scribe then follow.) Month Tebet, year of the great wall of Karra-Shamash.

Contract for the Sale of a Slave, Eighth year of Nebuchadnezzar II, 597 B.C.

This tablet affords a good example of the sale of a slave. In this case the persons who sell guarantee that the slave will neither become insubordinate, nor prove to be subject to any governmental claims, nor prove to have been emancipated by adoption. The word rendered "emancipation" means literally "adoption," but adoption by a freeman was an early form of emancipation. This sale is from the reign of the Nebuchadnezzar of Biblical fame, dating from 597 B.C.

SHAMASH-UBALLIT and Ubartum, children of Zakir, the son of Pashi-ummani, of their free-will have delivered Nanakirat and her unsveaned son, their slave, for nineteen shekels of money, for the price agreed, unto Kar and Nadin-Marduk, sons of Iqisha-aplu, son of Nur-Sin. Shamash-uballit and Ubartum guarantee against insubordination, the claim of the royal service, and emancipation. Witnesses: Na'id-Marduk, son of Nabu-nacir, son of Dabibi; Bel-shum-ishkun, son of Marduk-zir-epish, son of Irani; Nabu-ushallim, son of Bel-akhi-iddin, son of Bel-apal-ur. In the dwelling of Damqa, their mother. And the scribe, Nur-Ea, son of Ina-Isaggil-ziri, son of Nur-Sin. Babylon, twenty-first of Kisilimu, eighth year of Nebuchadnezzar, King of Babylon.

Contract for the Sale of a Standing Crop, Seventh year of Cyrus, 532 B.C.

This contract belongs to a class intermediate between rental and the sale of land. Instead of either, the standing crop is sold.

From a cultivated field which is situated on the alley of Li'u-Bel, Itti-Marduk-balatu, the son of Nabu-akhi-iddin, the son of Egibi, has made a purchase from Tashmitum-damqat, daughter of Shuzubu, son of Shigua, and Nadin-aplu, the son of Rimut, son of Epish-Ilu. Itti-Marduk-balatu has counted the money, the price of the crop of that field for the seventh year of Cyrus, King of Babylon, king of countries, into the hands of Tashmitum-damqat and Nadin-aplu. (The names of two witnesess and a scribe then follow) Babylon, Ululu thirteenth, the seventh year of Cyrus.

Contract for the Sale of Dates, Thirty-second year of Darius, 490 B.C.

Shibtu, the place of this transaction, was a suburb of Babylon. This shows how women, especially of the lower rank, carried on business for themselves. The father of Aqubatum, as his name, Aradya [ "my slave"] shows, had been a slave.

One talent one qa of dates from the woman Nukaibu daughter of Tabnisha, and the woman Khamaza, daughter of _______, to the woman Aqubatum, daughter of Aradya. In the month Siman they will deliver one talent one qa of dates. Scribe, Shamash-zir-epish, son of Shamash-malku. Shibtu, Adar the sixth, thirty-second year of Darius, King of Babylon and countries.

Contract for the Sale of Wheat, Thirty-fifth year of Darius, 487 B.C.

This tablet is a good illustration of the simple transactions in food-stuffs, of which we have many, and of which one or two additional examples are given below. The farmers usually contracted as in this document the sale of their produce far in advance of the harvest. In this instance the sale was made six months before the grain would be ripe and could be delivered.

Six talents of wheat from Shamash-malku, son of Nabu-napshat-su-ziz, to Shamash-iddin, son of Rimut. In the month Siman, wheat, six talents in full, he will deliver in Shibtu, at the house of Shamash-iddin. Witnesses: Shamash-iddin, son of Nabu-usur-napishti; Abu-nu-emuq, son of Sin-akhi-iddin; Sharru-Bel, son of Sin-iddin; Aban-nimiqu-rukus, son of Malula. Scribe, Aradya, son of Epish-zir. Shibtu, eleventh of Kislimu, thirty-fifth year of Darius king of countries.

II. Rentals

Contract for Rent a House, One Year Term, c. 2000 B.C.

This is the simplest form of rental, and comes from the early Babylonian times.

AKHIBTE has taken the house of Mashqu from Mashqu, the owner, on a lease for one year. He will pay one shekel of silver, the rent of one year. On the fifth of Tammuz he takes possession. (Then follow the names of four witnesses.) Dated the fifth of Tammuz, the year of the wall of Kar-Shamash.

Contract for Rent & Repair of a House, One Year Term, Thirty-fifth year of Darius, 487 B.C.

This contract is most interesting. Iskhuya, apparently a tenant of Shamash-iddin, undertakes to repair the house in which he is living. In addition to the rent for the year he is to receive fifteen shekels in money, in two payments, at the beginning and the completion of the work. The last payment is to be made on the day of Bel, which seems to be identical with the first of Tebet, a week later than the contract was made. In case the repairs were not then completed, Iskhuya was to forfeit four shekels. Such business methods are not, therefore, altogether modern.

In addition to the rent of the house of Shamash-iddin, son of Rimut, for this year, fifteen shekels of money in cash (shall go) to Iskhuya, son of Shaqa-Bel, son of the priest of Agish. Because of the payment he shall repair the weakness (of the house), he shall close up the crack of the wall. He shall pay a part of the money at the beginning, a part of the money at the completion. He shall pay it on the day of Bel, the day of wailing and weeping, In case the house is unfinished by Iskhuya after the first day of Tebet, Shamash-iddin shall receive four shekels of money in cash into his possession at tne hands of Iskhuya. (The names of three witnesses and a scribe then follow.) Dated at Shibtu, the twenty-first of Kislimu, the thirty-fifth year of Darius.

Contract for Lease of Real Estate, 60 Year Term, Thirty-sixth year of Artaxerxes, 428 B.C.

This complicated contract is of unusual interest, since the lease is for so long a period; the rent is paid in advance, and the lessee is in the same instrunnent guaranteed against all future contingencies.

Baga'miri, son of Mitradatu, spoke of his own free-will to Belshum-iddin, son of Murashu, saying: "I will lease my cultivated field and uncultivated land, and the cultivated field and uncultivated land of Rushundati, my father's deceased brother, which is situated on the bank of the canal of Sin, and the bank of the canal Shilikhti, and the dwelling houses in the town of Galiya, on the north, adjoining the field of Nabu-akhi-iddin, son of Ninib-iddin, and adjoining the field of Banani-erish, a citizen of Nippur; on the south, adjoining the field of Minu-Bel-dana, son of Balatu; on the east, the bank of the canal of Sin; on the west, the bank of the canal of Shilikhti, and adjoining the field of Rushundati, the overseer (?) of Artaremu---all to use and to plant for sixty years. The rent of the cultivated field will be twenty talents of dates; and the uncultivated field (I will lease) for planting."Afterward Bel-shum-iddin, son of Murashu, accepted his offer with reference to the cultivated field and the uncultivated field, his part and the part of Rushundati, his uncle, deceased; he shall hold for sixty years the cultivated portion of it for a rental of twenty talents of dates per year, and the uncultivated portion for planting. Each year in the month Tishri, Bel-shum-iddin unto Baga'miri will give twenty talents of dates for the use of that field. The whole rent of his field for sixty years Baga'miri, son of Mitradatu, has received from the hands of Bel-shum-iddin, son of Murashu. If, in the future, before sixty years are completed, Baga'miri shall take that field from Bel-shum-iddin, Baga'miri shall pay one talent of silver to Bel-shum-iddin for the work which he shall have done on it and the orchard which he shall have planted. In case any claim should arise against that field, Baga'miri shall settle it and pay instead of Bel-shum-iddin. From the month Nisan, of the thirty-seventh year of Artaxerxes, the king, that field, for use and for planting, shall be in the possession of Bel-shum-iddin, son of Murashu, for sixty years. (The names of thirty witnesses and a scribe follow, eleven of whom left the impressions of their seals on the edges of the tablet. L. 34 states that) the print of the thumb-nail of Baga'miri was placed on the tablet instead of his seal. (L. 37 contains the information that) the tablet was written in the presence of Ekur-belit, daughter of Bel-balatu-ittannu, mother of Baga'miri. (The date is) Nippur, Tishri second, thirty-sixth year of Artaxerxes.

III. Labor Contracts

Contract for Hire of Laborer, Reign of Shamshu-Iluna, c. 2200 B.C.

This is a contract from the reign of Shamshu-iluna of the Akkadian dynasty, c. 2200 B.C. It is of many of like character.

MAR-SIPPAR has hired for one year Marduk-nasir, son of Alabbana, from Munapirtu, his mother. He will pay as wages for one year two and a half shekels of silver. She has received one half shekel of silver, one se [1/180th of a shekel], out of a year's wages.

Contract for Production of a Coat of Mail, Thirty-Fourth year of Darius, 488 B.C.

This tablet is dated in the thirty-fourth year Darius I (488 B. C.), and was regarded as an imporant transaction, since it is signed by four witnesses and a scribe.

One coat of mail, insignum of power which will protect, is to be made by the woman Mupagalgagitum, daughter of Qarikhiya, for Shamash-iddin, son of Rimut. She will deliver in the month Shebat one coat of mail, which is to be made and which will protect.

Contract of Warranty for Setting of a Gold Ring, Thirty-fifth year of Artaxerxes, 429 B.C.

The transaction needs no comment. The wealthy representative of the house of Murashu obtained from the firm of jewellers which sold him the ring a guarantee that the setting would last for twenty years; if it does not, they are to forfeit ten manas.

Bel-akha-iddin and Bel-shunu, sons of Bel-_______ and Khatin, son of Bazuzu, spoke unto Bel-shum-iddin, son of Murashu, saying: "As to the ring in which an emerald has been set in gold, we guarantee that for twenty years the emerald will not fall from the gold ring. If the emerald falls from the gold ring before the expiration of twenty years, Bel-akha-iddin, Bel-shunu (and) Khatin will pay to Bel-shum-iddin ten manas of silver. (The names of seven witnesses and a scribe are appended. The date is) Nippur, Elul eighth, the thirty-fifth year of Artaxerxes.

IV. Co-Partnerships

Contract for Partners to Borrow Money against Harvest, c. 2000 B.C.

The two farmers who borrow the money on their crop are partners.

SIN-KALAMA-IDI, son of Ulamasha, and Apil-ilu-shu, Son of Khayamdidu, have borrowed from Arad-Sin sixteen shekels of money for the garnering of the harvest. On the festival of Ab they will pay the wheat. (Names of three witnesses and a scribe follow, and the tablet is dated in the year of a certain flood. It is not stated in the reign of what king it was written, but it clearly is from either the dynasty of Ur III or that of Akkad.

Contract for a Partnership, Thirty-sixth year of Nebuchadnezzar II, 568 B.C.

Nabu-akhi-iddin was an investor---a member of the great Egibi family. He contributed four manas of capital to this enterprise, while Bel-shunu, who was to carry on the business, contributed one half mana and seven shekels, whatever property he might have, and his time. His expenses in the conduct of the business up to four shekels may be paid from the common funds.

Two manas of money belonging to Nabu-akhi-iddin, son of Shula, son of Egibi, and one half mana seven shekels of money belonging to Bel-shunu, son of Bel-akhi-iddin, Son of Sin-emuq, they have put into a copartnership with one another. Whatever remains to Bel-shunu in town or country over and above, becomes their common property. Whatever Bel-shunu spends for expenses in excess of four shekels of money shall be considered extravagant. (The contract is witnessed by three men and a scribe, and is dated at) Babylon, first of Ab, in the thirty-sixth year of Nebuchadnezzar.

Contract for a Partnership, Fortieth year of Nebuchadnezzar II, 564 B.C.

From this document we learn that Iddin-Marduk and Nabu-ukin formed a copartnership in the month Tebet, of Nebuchadnezzar's fortieth year. A year from that date each of the partners drew out twenty shekels. In the month Ulul of the next year a number of small amounts were delivered to Iddin-Marduk for various specific purposes, and a larger amount, perhaps in payment of an obligation of the firm, was paid to two other men.

Memorandum of the shares of Iddin-Marduk and Nabu-ukin, from the month Tebet, of the fortieth year of Nebuchadnezzar, King of Babylon, unto the month Markheswan, of the forty-second year. One third mana of money Iddin-Marduk drew on his account in the month Tebet, of the forty-first year. One third mana of money Nabu-ukin drew on his account in the month Tebet, of the forty-first year. Fifteen shekels of Nabu-ukin's money, coined in shekel pieces, from ______ was given to Iddin-Marduk for the house of Limniya on the fifteenth of Ulul, of the forty-second year; a fourth shekel of coined money, which was for a nutu-skin, given into the same hands. One half shekel of money was given for palipi naskhapu; one third of a shekel of money was given into the same hands for beef; two giri of money was given for meat; one shekel of money was given for Lisi-nuri; two shekels of money, which was for Karia, was given into the same hands. City of _____, Markheswan ______. One mana fifty shekels are counted into the possession of Lishiru and Bunini-epish.

V. Loans and Mortgages

Contract for Loan of Money, Fourteenth year of Nabopolassar, 611 B.C.

This is a mortgage on real estate in security for a loan. The interest was at the rate of eleven and one-third per cent.

ONE mana of money, a sum belonging to Iqisha-Marduk, son of Kalab-Sin, (is loaned) unto Nabu-etir, son of _____, son of _____. Yearly the amount of the mana shall increase its sum by seven shekels of money. His field near the gate of Bel is Iqisha-Marduk's pledge. (This document bears the name of four witnesses, and is dated) at Babylon, Tammuz twenty-seventh, in the fourteenth year of Nabopolassar, (the father of Nebuchadnezzar).

Contract for Loan of Money, Sixth year of Nebuchadnezzar II, 598 B.C.

The rate of interest in this case was thirteen and one-third per cent.

One mana of money, a sum belonging to Dan-Marduk, son of Apla, son of the Dagger-wearer, (is loaned) unto Kudurru, son of Iqisha-apla, son of Egibi. Yearly the amount of the mana shall increase its sum by eight shekels of money. Whatever he has in city or country, as much as it may be, is pledged to Dan-Marduk. (The date is) Babylon, Adar fourth, in Nebuchadnezzar's sixth year.

Contract for Loan of Money, Fifth year of Nabonidus, 550 B.C.

This loan was made Aru third, in the fifth year of Nabonidus. No security was given the creditor, but he received an interest of twenty per cent.

One and a half manas of money belonging to Iddin-Marduk, son of Iqisha-apla, son of Nur-Sin, (is loaned) unto Ben-Hadad-natan, son of Addiya and Bunanit, his wife. Monthly the amount of a mana shall increase its sum by a shekel of money. From the first of the month Siman, of the fifth year of Nabonidus, King of Babylon, they shall pay the sum on the money. The call shall be made for the interest money at the house which belongs to Iba. Monthly shall the sum be paid.

VI. Bankruptcy

Contract for Purchase of Mortgage, Second year of Evil-Merodach, 560 B.C.

It exhibits how in a case of bankruptcy the interests of the creditor were conserved in the sale of the mortgaged property. It also proves that in Babylonian law the value of the estate was not in such cases sacrificed to the creditor, but that the debtor could obtain the equity in his property which actually belonged to him.

Two thirds of a mana of money, a loan from Bel-zir-epish, son of Shapik-zir, son of the smith, to Nabu-apla-iddin, son of Balatu, son of the _____, a loan upon the Gin (of land) which was delivered unto the creditor, and (on) the house of Nabu-apla-iddin, (which) Nergal-sharra-usur, son of Bel-shum-ishkun, has bought for money. One-third mana of money for the payment wherewith the creditor to be paid Marduk-apla-iddin, son of Bel-zir-epish, son of the smith, has received as agent for Nergal-sharra-usur, from Nabu-akhi-iddin, son of Shula, son of Egibi. The receipt for two-thirds manas (which) Bel-zir-epish (loaned) to Nabu-apla-iddin, Marduk-apla-usur, his son gave to Nergal-sharra-usur. Until Marduk-apla-usur unto the scribes of the king shall speak and shall receive the seal of possession, Nabu-akhi-iddin, son of Nabu-shum-iddins, son of Bel-shuktanu, shall hold the certificate of the receipt of the two thirds manas of money. (This instrument is dated) Babylon, Nisan twenty-sixth, of the second year of Evil-Merodach.

Contract Purchase of Mortgage, First year of Neriglissar, 559 B.C.

This document is dated the ninth day of the intercalary month of Neriglissar's accession year. The place is Babylon. The scribe who wrote it, Iqisha-apli's son. A mortgage on the house of Nabu-apla-iddin, which a tablet dated in the reign of Evil-Merodach shows was then held by two persons, had been transferred to the hands of Iqisha-apla. It appears from the present transaction that half of the mortgage had been paid off. Apparently the remaining half could not be paid, and the house was sold. The purchaser was in this case the king, Neriglissar, who had but recently ascended the throne. Like many other regal purchasers he was short of funds, and was compelled to borrow the money from the head of the Egibi firm. The king appears to have taken the house for the sum of twenty-six and a quarter shekels, the half of the loan which remained unpaid, and to have compelled the holder of the mortgage to surrender to the banker all further claim to the property. Might made right in this case, and the equity was lost.

Fifty-two and a half shekels of money, belonging to Iqisha-apla, son of Gilua, son of Sin-shadunu (are received) from Nabu-apla-iddin, son of Balatu, son of the ______, upon the price of the house of Nabu-apla-iddin, which he purchased for cash for the palace. The balance remaining, twenty-six and a quarter shekels of money, Iqisha-apla, son of Gilua, son of Sin-shadunu, has received from the hand of Nabu-akhi-iddin, son of Shula, son of Egibi, and has given the receipt for fifty-two and a half shekels from Nabu-apla-iddin unto Nabu-akhi-iddin.

VII. Power of Attorney

Contract for Power of Attorney, First year of Evil-Merodach, 561 B.C.

It clearly empowers one brother to act in business for another.

ITTI-NABU-BALATU, the son of Shula, the son of Egil acts in place of Bel-kishir, his brother, (who) has not gone into business. With reference to their securities and whatever property belonged to Shula, their father, (which) they have shared with one another, in so far as it belongs to Bel-kishir, it shall go into the business, and whatever profit arises from traffic (literally, the street), however much he may gain in this way, he shall bring all unto and to Bel-kishir deliver. His hand for this he raised. (This document is attested in the usual manner, and dated) Markheswan thirteenth, of Evil-Merodach's first year.

Contract for Power of Attorney, Twelfth year of Artaxerxes, 452 B.C.

This document is dated in the twelfth year of Artaxerxes It appears that the two brothers mentioned in it wished to make provision for a slave of one of them, who was perhaps being cared for at the Temple of Sharru. One man, perhaps their tenant, was empowered to pay to another the rent of a house of theirs; he in turn was to take it to the temple and see that certain men receive it.

Eighteen shekels of money, rent belonging to Arad-Anu-ilu-la-ilu-iprus and Shapi, sons of Arad-belanu, of _____. From the month Tebet, of the twelfth year of Artaxerxes, Bel-akhi-iddin, son of Bel-abu-akhi, shall receive eighteen shekels of money from the empowered attorney, Imsa-sharru-arda, son of Bel-iddin, on behalf of Arad-Anu-ilu-la-ilu-iprus and Shapi. He shall enter in the Temple of Sharru, into the little temple, the shrine, and shall deposit in the treasury the money, and the singer and the scribe shall receive it for the exalted divinity from the hand of Bel-akhi-iddin, son of Bel-abu-akhi, on behalf of Khuru, the slave of Arad-Anu-ilu-la-ilu-iprus, and Sharru-shu, son of Dan-ila.

VIII. Marriage

Contract for Marriage, Reign of Shamshu-ilu-na, c. 2200 B.C.

This marriage took place about 2200 B.C. The bride was a slave, and gained her freedom by marriage, and hence the penalty imposed upon her in case she divorced her husband is greater than that imposed on him in case he divorced her.

RIMUM, son of Shamkhatum, has taken as a wife and spouse Bashtum, the daughter of Belizunu, the priestess (?) of Shamash, daughter of Uzibitum. Her bridal present shall be _____ shekels of money. When she receives it she shall be free. If Bashtum to Rimum, her husband shall say, "You are not my husband,"they shall strangle her and cast her into the river. If Rimum to Bashtum, his wife, shall say, "You are not my wife,"he shall pay ten shekels of money as her alimony. They swore by Shamash, Marduk, their king Shamshu-ilu-na, and Sippar.

Contract for Marriage, Thirteenth year of Nebuchadnezzar II, 591 B.C.

This contract is dated at Babylon, in the thirteenth year of the Biblical Nebuchadnezzar, and is an example of marriage by purchase---a form of marriage which had practically fallen into disuse at this time.

Dagil-ili, son of Zambubu, spoke to Khamma, daughter of Nergal-iddin, son of Babutu, saying: "Give me Latubashinni your daughter; let her be my wife."Khamma heard, and gave him Latubashinni, her daughter, as a wife; and Dagil-ili, of his own free-will, gave Ana-eli-Bel-amur, a slave, which he had bought for half a mana of money, and half a mana therewith to Khamma instead of Latubashinni, her daughter. On the day that Dagil-ili another wife shall take, Dagil-ili shall give one mana of money unto Latubashinni, and she shall return to her place---her former one. (Done) at the dwelling of Shum-iddin, son of Ishi-etir, son of Sin-damaqu.

Contract of Marriage, Sixth year of Nabonidus, 549 B.C.

This document is dated in the sixth year of Nabonidus, and is a good example of marriage with a dowry.

Nabu-nadin-akhi, son of Bel-akhi-iddin, son of Arad-Nergal, spoke to Shum-ukin, son of Mushallimu, saying, "Give as a wife Ina-Esaggil-banat, your daughter, the virgin, to Uballit-su-Gula, my son."Shum-ukin hearkened to him, and gave Ina-Esaggil-banat, his virgin daughter, to Uballit-su-Gula, his son. He gave to Nabu-nadin-akhi one mana of money, Latubashinni, Ina-silli-biti-nakhat, Tasli-mu, and the outfit for a house with Ina-Esaggil-banat, his daughter, as her dowry. Shum-ukin has given to Nabu-nadin-akhi Nana-kishirat, his slave toward the one mana of money of the dowry, instead of two-thirds of a mana of money, at the full price. Shum-ukin will pay to Nabu-nadin-akhi one-third of a mana of money, the balance of one mana, and he shall receive his dowry completed to one mana in what it lacks.

IX. Divorce

Contract for Divorce, Third year of Nabonidus, 552 B.C.

This document, which bears the date of the third year of Nabonidus, is apparently a legal divorce, in which the wife is granted alimony. The marriage contracts, given above under VIII, make it unnecessary further to illustrate the workings of Babylonian divorce laws. In VIII, I, the bride was a slave, and at her marriage was given, apparently by her husband, a small sum of money and her freedom. He might, therefore, divorce her by giving her a small alimony of ten shekels; but if she divorces him, she was to be put to death. This contract was not peculiar to the early period of its date, but has parallels in the later period in the case of brides who were slaves. In VIII, 2, the case is different. The husband purchased a free bride; hence, if he divorced her, he must give her an alimony six times as great as that given to the emancipated slave of the previous contract. In VIII, 3, the bride received a dowry, so that no provision for divorce was necessary, since, as the court decisions given below prove, the dowry was always the property of the wife. In case of her divorce the husband lost it, hence this was a check on divorce, while it assured the wife a living in case divorce occurred.

NA'ID-MARDUK, son of Shamash-balatsu-iqbi, will give, of his own free-will, to Ramua, his wife, and Arad-Bunini, his son, per day four qa of food, three qa of drink; per year fifteen manas of goods, one pi sesame, one pi salt, which is at the store-house. Na'id-Marduk will not increase it. In case she flees to Nergal [i.e., she dies], the flight shall not annul it. (Done) at the office of Mushezib-Marduk, priest of Sippar.

X. Adoption

Contract for Adoption, c. 2000 B.C.

This tablet, which dates from before 2000 B.C., needs no explanation. It makes the form and conditions of adoption sufficiently clear.

ARAD-ISKHARA, son of Ibni-Shamash, has adopted Ibni-Shamash. On the day when Arad-Iskhara to Ibni-Shamash, his father, shall say, "You are not my father,"he shall bind him with a chain and sell him for money. When Ibni-Shamash to Arad-Iskhara, his son, shall say, "You are not my son,"he shall depart from house and household goods; but a son shall he remain and inherit with his sons.

Contract for Adoption, Ninth year of Nabonidus, 544 B.C.

This document illustrates not only the method of adoption, but the way in which that process might be made impossible by the will of an ancestor in cases involving property.

Bel-kagir, son of Nadinu, son of Sagillai, spoke thus to Nadinu, his father, son of Ziri-ya, son of Sagillai: To Bit-turni you did send me and I took Zunna as my wife and she has not borne me son or daughter. Bel-ukin, son of Zunna, my wife, whom she bore to her former husband, Niqudu, son of Nur-Sin, let me adopt and let him be my son; on a tablet record his sonship, and seal and bequeath to him our revenues and property, as much as there is, and let him be the son taken by our hands."Nadinu was not pleased with the word Bel-kagir, his son, spoke to him. Nadinu had written on a tablet, "For the future any other one is not to take their revenues and property,"and had bound the hands of Bel-kagir, and had published in the midst, saying: "On the day when Nadinu goes to his fate, after him, if a son shall be born from the loins of Bel-kagir, his son shall inherit the revenues and properties of Nadinu, his father; if a son is not born from the loins of Bel-kagir, Bel-kagir shall adopt his brother and fellow heir and shall bequeath his revenues and the properties of Nadinu his father to him. Bel-kagir may not adopt another one, but shall take his brother and fellow-heir unto sonship on account of the revenues and properties which Nadinu has bequeathed."(From this point the tablet is too broken for translation until we reach the witnesses. It was dated) at Babylon in the ninth year of Nabonidus.

Contract for Adoption, Thirteenth year of Nabonidus, 542 B.C.

We saw above that marriage was a means of emancipation; the tablet last given shows that adoption was a still more common method of accomplishing it. In the case before us, a man who, judging from the generations of his descendants mentioned, must have been very old, emancipated or adopted his slave on condition that the slave should take care of him. The slave thus adopted ran away and fell into the hands of the granddaughter of his former master whereupon that master destroyed the tablet of adoption, and issued another tablet, which bound the fugitive in slavery to his granddaughter and great-granddaughter forever.

Iqisha-apla, son of Kuduru, son of Nur-Sin, had sealed a tablet of adoption for his slave, Rimanni-Bel, whose name he called Rimut, in consideration of his living and clothing. After that the tablet of adoption was sealed. Rammalli-Bel, whose name is called Rimut, went away and did not give companionship, nourishment, and clothing. Esaggil-ramat, daughter of Ziri-ya, son of Nabai, wife of Iddin-Marduk, son of Iqisha-apla, son of Nur-Sin, has taken him, given him shelter and befriended him, and has given him friendship, nourishment, and clothing. Iqisha-apla, son of Kuduru, son of Nur-Sin, of his own free-will broke the tablet of adoption and sealed him and has delivered him to Esaggil-ramat, and Nubtai, his daughter, the daughter of Iddin-Marduk, son of Nur-Sin. He shall serve Esaggil-ramat and Nubtai, her daughter; after Esaggil-ramat, he is given unto Nubtai, her daughter. Whoever shall annul this word and present bond, which Iqisha-apla has bound and given to Esaggil-ramat and Nubtai, his daughter, may Marduk and Sarpanit command his destruction! (This instrument is dated) at Babylon, in the thirteenth year of Nabonidus.

XI. Inheritance

Contract for Division of an Estate, Third year of Cyrus, 535 B.C.

A good example of a will has already been given above. It appears there that wills like that of Nadinu would stand in spite of the wishes of some of the heirs. We may here illustrate the division of estates among the heirs. This instrument was executed at Borsippa in the third year of Cyrus.

TABLET concerning the division into gin of an estate the dowry of Banat-Esaggil, their mother, which Marduk-iddin-akhi, son of Nabu-bel-shinati, son of Nur-Papsukal, divided and of which he gave to Tukultum-Marduk, son of Nabu-bel-shinati, son of Nur-Papsukal, his brother, his portion. Thirty-three and two-thirds cubits, the upper long side on the north, twenty cubits bordering on the street of _____, the side of the house of Ina-qibi-Bel, son of Balatu, son of the Rab-Uru, and the side of the house of Nabu-uballit, son of Kabtiya, son of Nabu-shimi; thirty-three cubits and eight hands, the lower long side on the south, by the side of the house of Marduk-iddin-akhi, son of Nabu-bel-shinati, son of Nur-Papsukal; thirteen cubits eight-hands, the upper short side on the west, bordering on the street Katnu-agu, thirteen cubits eight hands, the lower short side on the east, eight cubits eight hands (being on) an alley which is eight fingers wide, on the side of the streets; Katnu-la-acu; the sum is eight and two thirds gin, the measurement of the estate, the portion of Tukultum-Marduk, together with two gin, the difference _____ which the chief justice, the shukkaltum and the judges have written upon the tablet and have granted to Tukultum-Marduk, son of Nabu-bel-shanati, son of Nur-Papsukal, from Marduk-iddin-akhi, son of Nabu-bel-shanati, his brother. Marduk-iddin-akhi has thus given it to Tukultum-Marduk. An exit, an inalienable privilege which belongs to the share of Tukultum-Marduk, Marduk-iddin-akhi, son of Nabu-bel-shanati, son of Nur-Papsukal, will not remove from Tukultum-Marduk, his brother. Their suit with one another concerning their estate is ended. They will not move against one another on the basis of the suit about the estate. In order that neither may undertake it they have issued duplicate (tablets).

Contract of Inheritance, Second year of Nabonidus, 553 B.C.

This document, dated at Babylon in the second year of Nabonidus, illustrates how some Babylonians disposed of property before death. Gugua was evidently a widow. She divided her estate among her sons, giving to the eldest the largest portion, on condition that during her lifetime he should feed and clothe her. In return she guarantees to alienate none of his inheritance, nor to run him into debt.

Gugua, daughter of Zaqir, son of an Isinian, of her own free-will has sealed one mana of money, which with Nabu-akhi-iddin, son of Shula, son of Egibi, is deposited-one half mana five shekels of money which is loaned to Tabnia, son of Nabu-ushallim, son of Sin-shadanu, for which a house is mortgaged; one-third mana of money, which is loaned to Tashmitu-ramat, daughter of Arad-Bel, son of Egibi; a productive field, situated on the canal of the town Kish; (all) her dowry; and allotted it to Ea-zir-ibni, her eldest son. One and a half manas six shekels of money Gugua has apportioned, in the absence of Ea-zir-ibni, to her younger sons, Nabu-akhi-uballit, Nergal-ishi-etir, Itti-Shamash-balatu, and Zamama-pir-usur. Ea-zir-ibni shall not molest them in consequence of it. One mana of money, which is deposited with Nabu-akhi-iddin; one half mana, which is in the possession of Tabnia, one third mana, which is in the possession of Tashmitu-ramat, Gugua has allotted, together with the cultivated field, to Ea-zir-ibni, her eldest son. As long as Gugua lives, Ea-zir-ibni shall give, from the income of his money, food and a living to Gugua, his mother. Whatever it contains, Gugua shall not out of affection give away, nor make a division in the foregoing. Ea-zir-ibni need fear no creditor.


Source:

From: George Aaron Barton, "Contracts," in Assyrian and Babylonian Literature: Selected Transactions, With a Critical Introduction by Robert Francis Harper (New York: D. Appleton & Company, 1904), pp. 256-276

Scanned by: J. S. Arkenberg, Dept. of History, Cal. State Fullerton. Prof. Arkenberg may have modernized the text.

Laws from Mesopotamia

A Collection of Mesopotamian Laws

c. 2250 - 550 BC

Laws governing private as well as public and political life were written up in Mesopotamia as early as 2250 B.C. Unfortunately, most of these early documents have been preserved in very fragmentary condition, so that only a few phases of early law and procedure are now known to us. The following fragments date from the Akkadian through the Neo-Babylonian periods.


1. BE it enacted forever and for all future days: If a son say to his father, "You are not my father," he [the father] can cut off his [the son's] locks, make him a slave and sell him for money. If a son say to his mother, "You are not my mother," she can cut off his locks, turn him out of town, or (at least) drive him away from home, deprive him of citizenship and of inheritance, but his liberty he loses not. If a father say to his son, "You are not my son," the latter has to leave house and field and he loses everything. If a mother say to her son, "You are not my son," he shall leave house and furniture. If a wife be unfaithful to her husband and then says, "You are not my husband," let her be thrown into the river. If a husband say to his wife, "You are not my wife," he shall as a fine pay one half mana of silver. If some one hires a servant and the latter dies or is rendered useless otherwise (e.g.,by flight, rebellion, or sickness) he shall give to the owner as daily wages ten qa of grain a day.

2. If an overseer or a fisherman ordered to the service of the king does not come, but sends a hireling in his stead, that same overseer or fisherman shall be put to death, and his house shall go into the possession of the hireling.

3. If a man lets out his field to a farmer and he has received the rent for his field, and afterward a flood pours down upon that field, or some animal destroys the harvest of the farmer; in case now the rent of this field is not yet paid, or ______. [The law here no doubt said that, in case of damage by weather or animals, a renter of a field will have certain reduction granted. If he paid in advance, part of the money will be refunded to him, if he pays at the end of the lease, he need not pay the full amount.]

4. When a merchant gives to his clerk grain, wool, oil, or some other merchandise for sale, the clerk shall give a strict account and turn in the money to the merchant: and the merchant shall give to the clerk a receipt for the money paid over to him.

5. When a man has bought a male or female slave, and the sale is fought by a third party (the real owner) and is in consequence thereof declared void, the seller of the slave has to pay for all damages.

6. When in an inclosed yard a disturbance occurs, or again, when a lion kills, his keeper shall pay all damages, and the owner of the yard shall receive the killed animals.

7. When a peasant says to the date-vendor, "All the dates in this garden you may take for your money," that vendor shall not do so; but the dates that grow in the garden shall be and remain the property of the owner, and with these dates he shall pay the vendor for the latter's money and the interests accrued, as the written agreement calls for; but what remains of dates after that shall be and remain the property of the owner.

8. When a shepherd of small cattle, after having driven the herd from pasture, and when the whole troop has passed within the city gates, drives his cattle to another rnan's field (within the city walls), and pastures it there, that shepherd shall take care of the field, which he has given to his flock as pasture, and shall give to the owner of the field for every day the amount of sixty qa.

9. If a man sell a slave girl for money, and another party proves just claims to her, and takes her away from her present owner, the seller shall return the money to the buyer, to exactly the same amount that his receipt calls for; if in the meanwhile she has borne children, he shall in addition pay for each child one half shekel.

10. If a man, after having promised, either verbally or in writing, a certain dowry to his daughter, loses part of his property, he can give his daughter a dowry in accordance with the property as it is now, and neither father-in-law nor son-in-law shall go to law on that account.

11. If a man has given his daughter a dowry, and the dlaughter dies without an issue, the dowry reverts to the house of her father.

12. If a woman, whose dowry her husband has taken charge of, remains childless and loses her husband, her dowry shall be returned to her in full out of the late husband's estate. If her husband during his lifetime has presented her part of his property, she shall retain this also and still receive her own dowry in full. But if she had no dowry, the judge shall examine into the condition of her husband's estate and then give her a proper share in accordance with her late husband's property.


Source:

From: William Muss-Arnolt, "Some Babylonian Laws," in Assyrian and Babylonian Literature: Selected Transactions, With a Critical Introduction by Robert Francis Harper (New York: D. Appleton & Company, 1904), pp. 445-447.

Subscribe to this RSS feed

Log in or create an account