log in
The Popol Vuh

The Popol Vuh (252)

The Popol Vuh

The Sacred Book of The Mayas

The Book of The Community

English Version by

Delia Goetz and Sylvanus G. Morley

( 1950 by the University of Oklahoma Press)

Translation by Adri Recinos


 

Children categories

The Alexiad

The Alexiad (18)

The Alexiad

by

Anna Comnena (Komnene)

Edited and translated by Elizabeth A. Dawes.

London: Routledge, Kegan, Paul, 1928.


 

View items...
Famous Men of the Middle Ages

Famous Men of the Middle Ages (35)

Entry of the Crusaders into Jerusalem, by Eugene Delacroix [1840] (Public Domain Image)

Famous Men of

the Middle Ages

BY JOHN HENRY HAAREN, LL.D.

District Superintendent of Schools

The City of New York

and A. B. POLAND, Ph.D.

Superintendent of Schools
Newark, N.J.

AMERICAN BOOK COMPANY
NEW YORK * CINCINNATI * CHICAGO

1904


Scanned and proofed by Eliza Yetter, March 2007. HTML Formatting by John Bruno Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain in the United States because it was published prior to January 1st, 1923. These files may be used for any purpose without restriction.


 

View items...
From Goddess to King

From Goddess to King (30)

FROM GODDESS TO KING

A History of Ancient Europe from the

OERA LINDA BOOK

By Anthony Radford

1997 Ojai, California

With thanks to Anthony Radford for his permission to publish his book

©1997 Anthony Radford, all rights reserved.


 

View items...
The Origin and deeds of the Goths

The Origin and deeds of the Goths (10)

THE ORIGIN AND DEEDS OF THE GOTHS

551 AD

JORDANES

translated by Charles C. Mierow

Princeton University Press, 1915


View items...
The Mysteries of Mithra

The Mysteries of Mithra (9)

THE MYSTERIES OF MITHRA

by Franz Cumont

translated from the second revised French edition by Thomas J. McCormack

Chicago, Open Court

[1903]

Scanned at sacred-texts.com, February, 2003. J.B. Hare, redactor. This text is in the public domain. This file may be used for any non-commercial purpose provided this attribution is left intact.

 
View items...
The Oera Linda Book

The Oera Linda Book (11)

The Oera Linda Book

Written in 1256 AD, from a diary
which was put together 560-558 BC.

from the Original Frisian text

verified by Dr. Ottema

by :

William R. Sandbach

Londen, Trubner & Co, 1876

oera-linda-front

Frontpage of the Dutch translation of the Oera Linda Book (1876)

oera-linda-front

Page 45 from the Oera Linda Manuscript


 

View items...
Pagan Regeneration

Pagan Regeneration (11)

PAGAN REGENERATION

A STUDY OF MYSTERY INITIATIONS IN THE GRAECO-ROMAN WORLD

BY HAROLD R. WILLOUGHBY

[b. 1890 d. 1962]

Chicago., Ill., The University of Chicago Press

[1929, copyright not renewed]

Scanned and proofed by Eliza Fegley, sacredspiral.com, June 2003. Additional formatting and proofing by J. B. Hare, sacred-texts.com. This text is in the public domain in the United States because it was not renewed in a timely fashion at the US copyright office. These files may be used for any non-commercial purpose, provided this notice of attribution is left intact.

 
View items...
The Secret Hystory

The Secret Hystory (34)

The Secret History

by

Procopius of Caesarea

translated by Richard Atwater

(Chicago: P. Covici, 1927 New York Covici Friede 1927)

Reprinted, Ann Arbor, MI: University of Michigan Press, 1961, with indication that copyright had expired on the text of the translation.

 
View items...
Teutonic Myth and Legend

Teutonic Myth and Legend (47)

Freyja [Public domain image]

TEUTONIC MYTH

AND LEGEND

by Donald A. Mackenzie

An Introduction to the Eddas & Sagas, Beowulf, The Nibelungenlied, etc.

[1912?]

This is Donald Mackenzie's able retelling of the Northern mythological cycle. He weaves a coherent narrative from the Eddas, the Niebelunglied, the Volsung Saga, Beowulf, the primordial Hamlet myths, and Medieval German tales of chivalry. MacKenzie also wrote Egyptian Myth and Legend and Myths of Crete and Pre-Hellenic Europe.


 

View items...
Caesar's Commentaries on the Gallic and Civil Wars

Caesar's Commentaries on the Gallic and Civil Wars (16)

Julius Caesar

Caesar's Commentaries on the Gallic and Civil Wars

With the Supplementary Books attributed to Hirtius

Including the Alexandrian, African and Spanish Wars

Translator W. A. Mc.Devitte Translator W. S. Bohn

1st Edition.

Harper & Brothers New York 1869

Harper's New Classical Library

Authorship information:

Suetonius (Suet.12 Caes. Julius.56), in his biography of Julius Caesar states that the Gallic and Civil Wars were written by Caesar, and that the 8th book of the Gallic Wars was written by (Aulus) Hirtius. Suetonius also indicates that either Caesar's friend Oppius, or Hirtius likely wrote about the Alexandrian, African and Spanish wars, but that their authorship was not certain.


 

View items...

Popol Vuh Preface

The Popol Vuh

The Sacred Book of The Mayas

The Book of The Community

English Version by

Delia Goetz and Sylvanus G. Morley

( 1950 by the University of Oklahoma Press)

Translation by Adri Recinos

PREFACE

BY ADRI RECINOS

Of all American peoples, the Quich of Guatemala have left us the richest mythological legacy. Their description of the Creation as given in the Popol Vuh, which may be called the national book of the Quich, is, in its rude strange eloquence and poetic originality, one of the rarest relics of aboriginal thought.

The national book of the Quich which contains the mythology, traditions, and history of this remarkable American people, was not known by the scientific world until the past century, when two European travelers, Carl Scherzer and Abb Charles Etienne Brasseur de Bourbourg, published, respectively, the first Spanish version made in Guatemala at the beginning of the eighteenth century and a contemporary French translation. The two illustrious travelers visited the Central American countries almost at the same time, in 1854 and 1855, and both interested themselves in the study of the aboriginal races of Guatemala, which were those that had reached the highest degree of civilization in the center of the New World.

In the library of the University of San Carlos in the city of Guatemala, Scherzer found the manuscript which contains the transcription of the Quichtext and the first Spanish version of the Popol Vuh, made by Father Francisco Ximez of the Dominican Order. This first Spanish version of the Quichdocument was published by Scherzer in Vienna in 1857.

The AbbBrasseur de Bourbourg carried his interest in the Indian cultures of Guatemala much further. Having lived for some time in the country, he was in contact with the Indians, learned the Quichand Cakchiquel tongues, and upon his return to Europe he published in Paris, in 1861, a handsome volume entitled Popol Vuh, Le Livre Sacret les mythes de l'antiquitamicaine, avec les livres hoiques et historiques des Quich, which contains the original Quichtext, a translation into French, an extensive introduction, and rather full notes.

The publication of this work at once attracted the attention of the public to the native peoples of Central America, whose existence and cultural achievements were at that time completely unknown in Europe and the United States. Since then, the book has been used by historians and ethnologists in their investigations of the native races and civilizations of America.

Brasseur de Bourbourg collected a number of old manuscripts in Guatemala, which he took with him to Europe and used in his writings on the history and the Indian languages of Central America. Among them was the volume which contains the Arte or grammar of the three principal languages of Guatemala, the Cakchiquel, the Quich and the Zutuhil, written in the eighteenth century by the same Father Francisco Ximez, who was parish priest of Santo Tom Chuil the present Chichicastenango. The same manuscript volume includes also the transcription and translation of the Popol Vuh, composed of 112 folios written in two columns, which has the title Empiezan las historias del origen de los indios de esta provincia de Guatemala. This volume, in the handwriting of Father Ximez, was acquired in Europe by Edward E. Ayer, and today forms part of the valuable linguistic collection which bears his name and is preserved in the Newberry Library of Chicago.

The catalog of the Ayer Collection, however, did not list the manuscript of the Historias del origen de los indios, which as has been said, is bound together with that of the Arte de las tres lenguas by Father Ximez. For this reason it was a very pleasant surprise to me to find it at the end of that volume, when I visited the Newberry Library for the first time in 1941. I wish to express here my gratitude to Mary Lapham Butler, in charge of the Edward E. Ayer Collection, for the facilities which she made available to me to complete my research in that center of study.

Comparing the original text transcribed by Ximez with the text published by Brasseur de Bourbourg, I noticed some differences, important omissions, and other changes which affect the interpretation of the Quichdocument. Furthermore, the possibility of clarifying and correcting passages in the existing translations stimulated my desire to undertake a new version direct from the original Quich into Spanish. Thus, by making use of the work of my predecessors in this field, I would somewhat advance knowledge of the document that Bancroft has called the most valuable heritage which we have received from aboriginal American thought.

When the Spanish version was published in Mexico in 1947, my distinguished friend Sylvanus Griswold Morley, recognized as the highest authority on the Maya civilization, became interested in having an English translation made of this old book of the Quich It seems strange, indeed, that while this historical and mythological masterpiece is known in several Spanish, French, and German translations, there is no complete version in English for the use of readers and students of the English-speaking world. Mr. Morley's enthusiasm found generous response in the Rockefeller Foundation, always disposed to lend its support to intellectual pursuits, and with its valuable assistance the present English translation has been carried to a happy conclusion.

In both the Spanish and the English version of the Popol Vuh, I have tried to keep to the original text and to adjust myself strictly to the peculiarities of the Quichlanguage, which is simple and synthetical and yet does not lack elegance of expression. It would have been easy to give the narrative a literary form more pleasing to the modern reader; but this could have been done only by sacrificing the fidelity which must be the translator's guide in a work of this kind. In general I have tried to preserve the original construction, its passive forms and its frequent repetitions. In doing so, I have found very helpful the grammars and vocabularies of the Quichand Cakchiquel languages compiled by the Spanish missionaries, which may be consulted in various libraries of Europe and the United States.

The words of the original manuscript appear in footnotes when they have been omitted or altered in the transcription by Brasseur de Bourbourg. The spelling is that of the original text. Father Francisco de la Parra, in the middle of the sixteenth century, invented four characters to represent certain sounds peculiar to the Indian languages of Guatemala. These phonetic signs sometimes appear in the Ximez manuscript, but they are not reproduced here because it is not considered necessary. In their place the generally accepted equivalent is given. The sound of v is the same as that of u, as was the custom in Spanish colonial times. The h has the same sound as in English. The initial x which occurs in certain Quich words and proper names is the sign of the feminine and the diminutive and is pronounced like sh. For example, Xbalanquand Xmucanare pronounced Shbalanquand Shmucan respectively.

The original manuscript is not divided into parts or chapters; the text runs without interruption from the beginning until the end. In this translation I have followed the Brasseur de Bourbourg division into four parts, and each part into chapters, because the arrangement seems logical and conforms to the meaning and subject matter of the work. Since the version of the French Abbis the best known, this will facilitate the work of those readers who may wish to make a comparative study of the various translations of the Popol Vuh.

The etymology of the proper names is a difficult matter and lends itself to dangerous conjectures and deceptive suppositions. For this reason, I have accepted only those which seem natural, without entering into an analysis of the components of the ancient names, a work which seldom gives real results. In various places, however, I have pointed out the relation of these names to others of the Maya tongue, to which the Quichhas a close resemblance, and sometimes with the Nuatl tongue of Mexico, which has greatly influenced the languages of Central America.

I have also proceeded with caution in the use of geographical names. Some of the places mentioned in the text still retain their old names; but many others are known by the Mexican or Spanish names which were given to them after the Conquest. The modern names of the ancient places which it has been possible to identify may be found in the notes.

The map of the Maya-Quichregion, which has been especially prepared for the better understanding of the book, gives an idea of the wanderings of the Guatemala tribes and of their final settlement in the interior of the country. It serves, also, in my opinion, to explain the geographical and ethnical unity which exists among the peoples of southern Mexico and Yucat and the native races which in pre-Columbian times occupied the land of Guatemala; and shows clearly the course of the large rivers, through which in those days an active intertribal trade was carried on.

I wish to express my gratitude to the Rockefeller Foundation for its valuable help, as well as my appreciation of the brilliant co-operation of my late friend Sylvanus G. Morley and of the able American writer Miss Delia Goetz in the making of the present English version. I wish also to mention the contribution of Isaac Esquiliano in the design of the dust jacket. And last, but not least, I wish to acknowledge the interest and encouragement of the University of Oklahoma Press with regard to the publication in English of the Quichbook.

ADRI RECINOS

Guatemala, C. A.

Popol Vuh Preamble

The Popol Vuh

The Sacred Book of The Mayas

The Book of The Community

English Version by

Delia Goetz and Sylvanus G. Morley

( 1950 by the University of Oklahoma Press)

Translation by Adri Recinos

PREAMBLE

This is the beginning of the old traditions of this place called Quich Here we shall write and we shall begin the old stories, the beginning and the origin of all that was done in the town of the Quich by the tribes of the Quichnation.

And here we shall set forth the revelation, the declaration, and the narration of all that was hidden, the revelation by Tzacol, Bitol, Alom, Qaholom, who are called HunahpVuch, HunahpUti Zaqui-NimTzi, Tepeu, Gucumatz, u Qux cho, u Qux Pal Ah RaxLac, Ah RaxTzel, as they were called.*And [at the same time] the declaration, the combined narration of the Grandmother and the Grandfather, whose names are Xpiyacoc, and Xmucan**helpers and protectors, twice grandmother, twice grandfather, so called in the Quiche chronicles. Then we shall tell all that they did in the light of existence, in the light of history.

*These are the names of the divinity, arranged in pairs of creators in accord with the dual conception of the Quich Tzacol and Bitol, Creator and Maker. Alom, the mother god, she who conceived the sons, from al, "son," al, "to give birth." Qaholom, the father god who begat the sons, from qahol, "son of the father," qaholah, "to beget." Ximez calls them mother and Father; they are the Great Father and the Great Mother, so called by the Indians, according to Las Casas; and they were in heaven.

**Xpiyacoc and Xmucan the old man and the old woman (in Maya, xnuc is "old woman"), equivalents of the Mexican gods Cipactonal and Oxomoco, the sages who, according to the Toltec legend, invented their astrology and arranged the counting of time, that is, the calendar. Although in the Quich legend there was also the other abstract pair previously mentioned, Xpiyacoc and, above all, his consort Xmucan this pair had a more direct contact with the things of this world; together they were what the Mexican archaeologist Enrique Juan Palacios calls "the active Creator-couple who are directly concerned with the making of material things."

This we shall write now under the Law of God and Christianity; we shall bring it to light because now the Popol Vuh, as it is called,***cannot be seen any more, in which was clearly seen the coming from the other side of the sea and the narration of our obscurity, and our life was clearly seen. The original book, written long ago, existed, but its sight is hidden to the searcher and to the thinker. Great were the descriptions and the account of how all the sky and earth were formed, how it was formed and divided into four parts; how it was partitioned, and how the sky was divided; and the measuring-cord was brought, and it was stretched in the sky and over the earth, on the four angles, on the four corners, as was told by the Creator and the Maker, the Mother and the Father of Life, of all created things, he who gives breath and thought, she who gives birth to the children, he who watches over the happiness of the people, the happiness of the human race, the wise man, he who meditates on the goodness of all that exists in the sky, on the earth, in the lakes and in the sea.

***Popo Vuh, or Popol Vuh, literally the "Book of the Community." The word popol is Maya and means "together," "reunion," or "common house." Popol na is the "house of the community where they assemble to discuss things of the republic," says the Diccionario de Motul. Pop is a Quichverb which means "to gather," "to join," "to crowd," according to Ximez; and popol is a thing belonging to the municipal council, "communal," or "national." For this reason Ximez interprets Popol Vuh as Book of the Community or of the Council. Vuh or u is "book," "paper," or "rag" and is derived from the Maya bn or n, which means at the same time both paper and book, and finally the tree, the bark of which was used in making paper in ancient times, and which the Nahua call amatl, commonly known in Guatemala as amatle (Ficus cotinifolia). Note that in many words the n from the Maya is changed to j or h in Quich Na, "house" in Maya, is changed to ha, or ja; hn or n, "book" in Maya, becomes vuh or h in Quich

Popol Vuh Foreword

The Popol Vuh

The Sacred Book of The Mayas

The Book of The Community

English Version by

Delia Goetz and Sylvanus G. Morley

( 1950 by the University of Oklahoma Press)

Translation by Adri Recinos

FOREWORD

BY SYLVANUS G. MORLEY

The Popol Vuh, or Sacred Book of the ancient QuichMaya, as it has been happily subtitled, is, beyond any shadow of doubt, the most distinguished example of native American literature that has survived the passing centuries.

The original redaction of this most precious fragment of ancient American learning is now lost; however, it seems first to have been reduced to writing (in characters of the Latin script), in the middle of the sixteenth century, from oral traditions then current among the Quich by some unknown but highly educated, not to say literary, member of that race.

This now lost original was again copied in the Quichlanguage, again in characters of the Latin script, at the end of the seventeenth century, by Father Francisco Ximez, then parish priest of the village of Santo Tom Chichicastenango in the highlands of Guatemala, directly from the original sixteenth-century manuscript, which he had borrowed for the purpose from one of his Indian parishioners.

The Popol Vuh is, indeed, the Sacred Book of the QuichIndians, a branch of the ancient Maya race, and contains an account of the cosmogony, mythology, traditions, and history of this native American people, who were the most powerful nation of the Guatemala highlands in pre-Conquest times. It is written in an exalted and elegant style, and is an epic of the most distinguished literary quality.

Indeed, the chance preservation of this manuscript only serves to emphasize the magnitude of the loss which the world has suffered in the almost total destruction of aboriginal American literature.

SYLVANUS G. MORLEY

Museum of New Mexico

Santa Fe

Popol Vuh 3 Chapter 5

The Popol Vuh

The Sacred Book of The Mayas

The Book of The Community

English Version by

Delia Goetz and Sylvanus G. Morley

( 1950 by the University of Oklahoma Press)

Translation by Adri Recinos

PART III

Chapter 5

And they did not have fire. Only the people of Tohil had it. He was the god of the tribes which first created fire. It is not known how it was made, because it was already burning when Balam-Quitzand Balam-Acab saw it.

"Ah, we have no fire yet! We shall die of cold," they said. Then Tohil said to them: "Do not worry! Yours shall be the lost fire which is talked of. Yours shall be what is spoken of as lost fire," Tohil said to them.

"Really? Oh, God, our support, our maintenance, thou, our God!" they said, returning thanks.

And Tohil answered: "Very well, certainly I am your God; so shall it be! I am your Lord; so let it be!" Thus it was told to the priests and sacrificers by Tohil. And in this manner the tribes received fire and they were joyful because of it.

Instantly a great shower began to fall when the fire of the tribes was burning. Much hail fell on all the tribes and the fire was put out because of it, and again the fire was extinguished.

Then Balam-Quitzand Balam-Acab again asked Tohil for fire. "Oh, Tohil, we are truly dying of cold!" they said to Tohil.

"Very well, do not worry," Tohil answered, and instantly he made fire, turning about in his shoe.

Balam-Quitz Balam-Acab, Mahucutah, and Iqui-Balam were at once happy and immediately they became warm.

Now, the fire of the peoples [of Vucamag] had also gone out and they were dying of cold. Immediately they came to ask Balam-Quitz Balam-Acab, Mahucutah, and Iqui-Balam for fire. They could no longer bear the cold nor the ice; they were shivering and their teeth were chattering; they were numb; their legs and hands shook and they could not hold anything in them, when they came.

"We are not ashamed to come before you, to beg for a little of your fire," they said. But they were not well received. And then the tribes were very sad.

"The speech of Balam-Quitz Balam-Acab, Mahucutah, and Iqui-Balam is different! Oh! We have given up our speech! What have we done? We are lost. How were we deceived? We had only one speech when we arrived there at Tul; we were created and educated in the same way. It is not good what we have done," said all the tribes under the trees, under the vines.

Then a man came before Balam-Quitz Balam-Acab, Mahucutah, and Iqui-Balam and [this man], who was a messenger of Xibalba, spoke thus: "This is, in truth, your God; this is your support; this is, furthermore, the representation, the memory of your Creator and Maker. Do not give your fire to the tribes until they present offerings to Tohil. It is not necessary that they give anything to you. Ask Tohil what they should give when they come to receive fire," said the man from Xibalba. He had wings like the wings of a bat. "I am sent by your Creator, your Maker," said the man of Xibalba.

They were filled with joy then, and Tohil, Avilix, and Hacavitz were also gladdened when the man from Xibalba spoke, who disappeared instantly from their presence.

But the tribes did not perish when they came, although they were dying of cold. There was much hail, black rain and mist, and indescribable cold.

All the tribes were trembling and shivering with cold when they came where Balam-Quitz Balam-Acab, Mahucutah, and Iqui-Balam were. Their hearts were greatly troubled and their mouths and eyes were sad.

In a moment the beggars came before Balam-Quitz Balam-Acab, Mahucutah, and Iqui-Balam and said: "Will you not have pity on us, we only ask a little of your fire? Perchance, were we not [once] together and reunited? Did we not have the same home and one country when we were created, when we were made? Have mercy, then, on us!" they said.

"What will you give us so that we shall have mercy on you?" they were asked.

"Well, then, we shall give you money," the tribes answered.

"We do not want money," said Balam-Quitzand Balam-Acab.

"And what do you want?" [asked the tribes]

"We shall ask now." [said Balam-Quitz

"Very well," said the tribes.

"We shall ask Tohil and then we shall tell you," they answered.

"What must the tribes give, oh, Tohil! who have come to ask for your fire?" said Balam-Quitz Balam-Acab, Mahucutah, and Iqui-Balam.

"Well! Are they willing to give their waist and their armpits? Do they want me to embrace them? For if they do not want to do that, neither shall I give them fire," answered Tohil.

"Tell them that this shall come later, that they do not have to come now to give me their waist and their armpits. This is what Tohil orders us to tell you, you will say." This was the answer to Balam-Quitz Balam-Acab, Mahucutah, and Iqui-Balam.

Then they took Tohil's message. "Very well, we shall join you and we shall embrace him," they [the people] said when they heard and were told the message from Tohil. And they did not delay in acting. "Good," they said, "but may it be soon!" And immediately they received the fire. Then they became warm.

The End

Popol Vuh 3 Chapter 4

The Popol Vuh

The Sacred Book of The Mayas

The Book of The Community

English Version by

Delia Goetz and Sylvanus G. Morley

( 1950 by the University of Oklahoma Press)

Translation by Adri Recinos

PART III

Chapter 4

Balam-Quitz Balam-Acab, Mahucutah, and Iqui-Balam said, "Let us await the break of day." So said those great wise men, the enlightened men, the priests and sacrificers. This they said.

Our first mothers and fathers did not yet have wood nor stones to keep; but their hearts were tired of waiting for the sun. Already all the tribes and the Yaqui people, the priests and sacrificers, were very many.

"Let us go, let us go to search and see if our [tribal] symbols are in safety; if we can find what we must burn before them. For being as we are, there is no one who watches for us," said Balam-Quitz Balam-Acab, Mahucutah, and Iqui-Balam.

And having heard of a city, they went there.

Now then, the name of the place where Balam-Quitz Balam-Acab, Mahucutah, and Iqui-Balam and those of Tamub and llocab went was Tul-Zuiva, Vucub-Pec, Vucub-Ziv. This was the name of the city where they went to receive their gods.

So, then, all arrived at Tul. It was impossible to count the men who arrived; there were very many and they walked in an orderly way.

Then was the appearance of their gods; first those of Balam-Quitz Balam-Acab, Mahucutah, and Iqui-Balam, who were filled with joy: "At last we have found that for which we searched!" they said.

And the first that appeared was Tohil, as this god was called, and Balam-Quitz put him on his back, in his chest. Instantly the god called Avilix appeared, and Balam-Acab carried him. The god called Hacavitz was carried by Mahucutah; and Iqui-Balam carried the one called Nicahtacah.

And together with the people of the Quich they also received those of Tamub. And in the same way Tohil was the name of the god of the Tamub who received the grandfather and father of the Lords of Tamub, whom we know today.

In the third place were those of Ilocab. Tohil was also the name of the god who was received by the grandfathers and the fathers of the lords, whom we also know today.

In this way, the three Quich[families] were given their names and they did not separate, because they had a god of the same name, Tohil of the Quich Tohil of the Tamub and [Tohil] of the Ilocab; one only was the name of the god, and therefore the three Quich[families] did not separate.

Great indeed was the virtue of the three, Tohil, Avilix, and Hacavitz.

Then all the people arrived, those from Rabinal, the Cakchiquel, those from Tziquinah and the people who now are called the Yaqui. And there it was that the speech of the tribes changed; their tongues became different. They could no longer understand each other clearly after arriving at Tul. There also they separated, there were some who had to go to the East, but many came here.

And their clothing was only the skins of animals; they had no good clothes to put on, the skins of animals were their only dress. They were poor, they possessed nothing, but they had the nature of extraordinary men.

When they arrived at Tul-Zuiva, Vucub-Pec, Vucub-Ziv, the old traditions say that they had traveled far in order to arrive there.

Popol Vuh 3 Chapter 3

The Popol Vuh

The Sacred Book of The Mayas

The Book of The Community

English Version by

Delia Goetz and Sylvanus G. Morley

( 1950 by the University of Oklahoma Press)

Translation by Adri Recinos

PART III

Chapter 3

Then their wives had being, and their women were made. God himself made them carefully. And so, during sleep, they came, truly beautiful, their women, at the side of Balam-Quitz Balam-Acab, Mahucutah, and Iqui-Balam.

There were their women when they awakened, and instantly their hearts were filled with joy because of their wives.

Here are the names of their wives: CahPaluna was the name of the wife of Balam-Quitz Chomihwas the wife of Balam-Acab; Tzununih the wife of Mahucutah; and Caquixahwas the name of the wife of Iqui-Balam. These are the names of their wives, who were distinguished women.

They conceived the men, of the small tribes and of the large tribes, and were the origin of us; the people of Quich

There were many priests and sacrificers; there were not only four, but those four were the Forefathers of us, the people of the Quich

The names of each one were different when they multiplied there in the East, and there were many names of the people: Tepeu, Olom, Cohah, Quenech, Ahau, as they called those men there in the East, where they multiplied.

The beginning is known, too, of those of Tamub and those of Ilocab who came together from there in the East.

Balam-Quitzwas the grandfather and the father of the nine great houses of the Cavec; Balam-Acab was the grandfather and father of the nine great houses of the Nimhaib; Mahucutah, the grandfather and father of the four great houses of Ahau-Quich

Three groups of families existed; but they did not forget the name of their grandfather and father, those who propagated and multiplied there in the East.

The Tamub and Ilocab also came, and thirteen branches of peoples, the thirteen of Tecp, and those of Rabinal, the Cakchiquel, those from Tziquinah and the Zacahand the Lamaq, Cumatz, Tuhalh Uchabah those of Chumilah those of Quibah of Batenab Acul-Vinac, Balamih the Canchahel, and Balam-Colob.

These are only the principal tribes, the branches of the people which we mention; only of the principal ones shall we speak. Many others came from each group of the people, but we shall not write their names. They also multiplied there in the East.

Many men were made and in the darkness they multiplied. Neither the sun nor the light had yet been made when they multiplied. All lived together, they existed in great number and walked there in the East.

Nevertheless, they did not sustain nor maintain [their God]; they only raised their faces to the sky, and they did not know why they had come so far as they did.

There they were then, in great number, the black men and the white men, men of many classes, men of many tongues, that it was wonderful to hear them.

There are generations in the world, there are country people, whose faces we do not see, who have no homes, they only wander through the small and large woodlands, like crazy people. So it is said scornfully of the people of the wood. So they said there, where they saw the rising of the sun.

The speech of all was the same. They did not invoke wood nor stone, and they remembered the word of the Creator and the Maker, the Heart of Heaven, the Heart of Earth.

In this manner they spoke, while they thought about the coming of the dawn. And they raised their prayers, those worshipers of the word [of God], loving, obedient, and fearful, raising their faces to the sky when they asked for daughters and sons:

"Oh thou, Tzacol, Bitol! Look at us, hear us! Do not leave us, do not forsake us, oh, God, who art in heaven and on earth, Heart of Heaven, Heart of Earth! Give us our descendants, our succession, as long as the sun shall move and there shall be light. Let it dawn; let the day come! Give us many good roads, flat roads! May the people have peace, much peace, and may they be happy; and give us good life and useful existence! Oh, thou Hurac, Chipi-Caculh Raxa-Caculh Chipi-Nanauac, Raxa-Nanauac, Voc, Hunahp Tepeu, Gucumatz, Alom, Qaholom, Xpiyacoc, Xmucan grandmother of the sun, grandmother of the light, let there be dawn, and let the light come!"

Thus they spoke while they saw and invoked the coming of the sun, the arrival of day; and at the same time that they saw the rising of the sun, they contemplated the Morning Star, the Great Star, which comes ahead of the sun, that lights up the arch of the sky and the surface of the earth, and illuminates the steps of the men who had been created and made.

Popol Vuh 3 Chapter 2

The Popol Vuh

The Sacred Book of The Mayas

The Book of The Community

English Version by

Delia Goetz and Sylvanus G. Morley

( 1950 by the University of Oklahoma Press)

Translation by Adri Recinos

PART III

Chapter 2

These are the names of the first men who were created and formed: the first man was Balam-Quitz the second, Balam-Acab, the third, Mahucutah, and the fourth was Iqui-Balam.

These are the names of our first mothers and fathers.

It is said that they only were made and formed, they had no mother, they had no father. They were only called men. They were not born of woman, nor were they begotten by the Creator nor by the Maker, nor by the Forefathers. Only by a miracle, by means of incantation were they created and made by the Creator, the Maker, the Forefathers, Tepeu and Gucumatz. And as they had the appearance of men, they were men; they talked, conversed, saw and heard, walked, grasped things; they were good and handsome men, and their figure was the figure of a man.

They were endowed with intelligence; they saw and instantly they could see far, they succeeded in seeing, they succeeded in knowing all that there is in the world. When they looked, instantly they saw all around them, and they contemplated in turn the arch of heaven and the round face of the earth.

The things hidden [in the distance] they saw all, without first having to move; at once they saw the world, and so, too, from where they were, they saw it.

Great was their wisdom; their sight reached to the forests, the rocks, the lakes, the seas, the mountains, and the valleys. In truth, they were admirable men, Balam-Quitz Balam-Acab, Mahucutah, and Iqui-Balam.

Then the Creator and the Maker asked them: "What do you think of your condition? Do you not see? Do you not hear? Are not your speech and manner of walking good? Look, then! Contemplate the world, look [and see] if the mountains and the valleys appear! Try, then, to see!" they said to [the four first men].

And immediately they [the four first men] began to see all that was in the world. Then they gave thanks to the Creator and the Maker: "We really give you thanks, two and three times! We have been created, we have been given a mouth and a face, we speak, we hear, we think, and walk; we feel perfectly, and we know what is far and what is near. We also see the large and the small in the sky and on earth. We give you thanks, then, for having created us, oh, Creator and Maker! for having given us being, oh, our grandmother! oh, our grandfather!" they said, giving thanks for their creation and formation.

They were able to know all, and they examined the four corners, the four points of the arch of the sky and the round face of the earth.

But the Creator and the Maker did not hear this with pleasure. "It is not well what our creatures, our works say; they know all, the large and the small," they said. And so the Forefathers held counsel again. "What shall we do with them now? Let their sight reach only to that which is near; let them see only a little of the face of the earth! It is not well what they say. Perchance, are they not by nature simple creatures of our making? Must they also be gods? And if they do not reproduce and multiply when it will dawn, when the sun rises? And what if they do not multiply?" So they spoke.

"Let us check a little their desires, because it is not well what we see. Must they perchance be the equals of ourselves, their Makers, who can see afar, who know all and see all?"

Thus spoke the Heart of Heaven, Hurac, Chipi-Caculh Raxa-Caculh Tepeu, Gucumatz, the Forefathers, Xpiyacoc, Xmucan the Creator and the Maker. Thus they spoke, and immediately they changed the nature of their works, of their creatures.

Then the Heart of Heaven blew mist into their eyes, which clouded their sight as when a mirror is breathed upon. Their eyes were covered and they could see only what was close, only that was clear to them.

In this way the wisdom and all the knowledge of the four men, the origin and beginning [of the Quichrace], were destroyed.

In this way were created and formed our grandfathers, our fathers, by the Heart of Heaven, the Heart of Earth.

Popol Vuh 3 Chapter 1

The Popol Vuh

The Sacred Book of The Mayas

The Book of The Community

English Version by

Delia Goetz and Sylvanus G. Morley

( 1950 by the University of Oklahoma Press)

Translation by Adri Recinos

PART III

Chapter 1

Here, then, is the beginning of when it was decided to make man, and when what must enter into the flesh of man was sought.

And the Forefathers, the Creators and Makers, who were called Tepeu and Gucumatz said: "The time of dawn has come, let the work be finished, and let those who are to nourish and sustain us appear, the noble sons, the civilized vassals; let man appear, humanity, on the face of the earth." Thus they spoke.

They assembled, came together and held council in the darkness and in the night; then they sought and discussed, and here they reflected and thought. In this way their decisions came clearly to light and they found and discovered what must enter into the flesh of man.

It was just before the sun, the moon, and the stars appeared over the Creators and Makers.

From Paxil, from Cayal as they were called, came the yellow ears of corn and the white ears of corn.

These are the names of the animals which brought the food: yac (the mountain cat), uti(the coyote), quel (a small parrot), and hoh (the crow). These four animals gave tidings of the yellow ears of corn and the white ears of corn, they told them that they should go to Paxil and they showed them the road to Paxil.

And thus they found the food, and this was what went into the flesh of created man, the made man; this was his blood; of this the blood of man was made. So the corn entered [into the formation of man] by the work of the Forefathers.

And in this way they were filled with joy, because they had found a beautiful land, full of pleasures, abundant in ears of yellow corn and ears of white corn, and abundant also in pataxte and cacao, and in innumerable zapotes, anonas, jocotes, nantzes, matasanos, and honey. There was an abundance of delicious food in those villages called Paxil and Cayal There were foods of every kind, small and large foods, small plants and large plants.

The animals showed them the road. And then grinding the yellow corn and the white corn, Xmucanmade nine drinks, and from this food came the strength and the flesh, and with it they created the muscles and the strength of man. This the Forefathers did, Tepeu and Gucumatz, as they were called.

After that they began to talk about the creation and the making of our first mother and father; of yellow corn and of white corn they made their flesh; of corn meal dough they made the arms and the legs of man. Only dough of corn meal went into the flesh of our first fathers, the four men, who were created.

Popol Vuh 2 Chapter 14

The Popol Vuh

The Sacred Book of The Mayas

The Book of The Community

English Version by

Delia Goetz and Sylvanus G. Morley

( 1950 by the University of Oklahoma Press)

Translation by Adri Recinos

PART II

Chapter 14

Immediately [the boys] told their names and they extolled themselves before all the people of Xibalba.

"Hear our names. We shall also tell you the names of our fathers. We are Hunahp and Xbalanqu those are our names. And our fathers are those whom you killed and who were called Hun-Hunahpand Vucub-Hunahp We, those whom you see here, are, then, the avengers of the torments and suffering of our fathers. That is the reason why we resent all the evil you have done to them. Therefore, we shall put an end to all of you, we shall kill you, and not one of you shall escape," they said.

Instantly all the people of Xibalba fell to their knees, crying.

"Have mercy on us, Hunahpand Xbalanqu It is true that we sinned against your fathers as you said, and that they are buried in Puchbal-Chah," they said.

"Very well. This is our sentence, that we are going to tell you. Hear it, all you of Xibalba:

"Since neither your great power nor your race any longer exist, and since neither do you deserve mercy, your rank shall be lowered. Not for you shall be the ball game. You shall spend your time making earthen pots and tubs and stones to grind corn. Only the children of the thickets and desert shall speak with you. The noble sons, the civilized vassals shall not consort with you, and they will forsake your presence. The sinners, the evil ones, the sad ones, the unfortunate ones, those who give themselves up to vice, these are the ones who will welcome you. No longer will you seize men suddenly [for sacrifice]; remember your rank has been lowered."

Thus they spoke to all the people of Xibalba.

In this way their destruction and their lamentations began. Their power in the olden days was not much. They only liked to do evil to men in those times. In truth, in those days, they did not have the category of gods. Furthermore, their horrible faces frightened people. They were the enemies, the owls. They incited to evil, to sin and to discord.

They were also false in their hearts, black and white at the same time, envious and tyrannical according to what was said of them. Furthermore, they painted and greased their faces.

In this way, then, occurred the loss of their grandeur and the decadence of their empire.

And this was what Hunahpand Xbalanqudid.

Meanwhile, the grandmother was crying and lamenting before the reeds which they had left planted. The reeds sprouted, then they dried up when [the boys] were consumed in the bonfire; afterward [the reeds] sprouted again. Then the grandmother lighted the fire and burned incense before the reeds in memory of her grandchildren. And the grandmother's heart filled with joy when, for the second time, the reeds sprouted. Then they were worshipped by the grandmother, and she called them the Center of the House, Nicah [the center] they were called.

"Green reeds growing in the plains" [Cazam Ah Chatam Uleu] was their name. And they were called the Center of the House and the Center, because in the middle of the house they planted the reeds. And the reeds, which were planted, were called the plains, Green Reeds growing on the plains. They also were called Green Reeds because they had resprouted. This name was given them by Xmucan[given] to those [reeds] which Hunahpand Xbalanquleft planted in order that they should be remembered by their grandmother.

Well, now, their fathers, those who died long ago, were Hun-Hunahpand Vucub-Hunahp They also saw the faces of their fathers there in Xibalba and their fathers talked with their descendants, that is the ones who overthrew those of Xibalba.

And here is how their fathers were honored by them. They honored Vucub-Hunahp they went to honor him at the place of sacrifice of the ball-court. And at the same time they wanted to make Vucub-Hunahp#39;s face. They hunted there for his entire body, his mouth, his nose, his eyes. They found his body, but it could do very little. It could not pronounce his name, this Hunahp Neither could his mouth say it.

And here is how they extolled the memory of their fathers, whom they had left there in the place of sacrifice at the ball-court: "You shall be invoked," their sons said to them, when they fortified their heart. "You shall be the first to arise, and you shall be the first to be worshipped by the sons of the noblemen, by the civilized vassals. Your names shall not be lost. So it shall be!" they told their fathers and thus consoled themselves. "We are the avengers of your death, of the pains and sorrows which they caused you."

Thus was their leave-taking, when they had already overcome all the people of Xibalba.

Then they rose up in the midst of the light, and instantly they were lifted into the sky. One was given the sun, the other, the moon. Then the arch of heaven and the face of the earth were lighted. And they dwelt in heaven.

Then the four hundred boys whom Zipacnhad killed, also ascended, and so they again became the companions of [the boys] and were changed into stars in the sky.

Popol Vuh 2 Chapter 13

The Popol Vuh

The Sacred Book of The Mayas

The Book of The Community

English Version by

Delia Goetz and Sylvanus G. Morley

( 1950 by the University of Oklahoma Press)

Translation by Adri Recinos

PART II

Chapter 13

On the fifth day they appeared again and were seen in the water by the people. Both had the appearance of fish-men; when those of Xibalba saw them, after having hunted them all over the river.

And the following day, two poor men presented themselves with very old-looking faces and of miserable appearance, [and] ragged clothes, whose countenances did not commend them. So they were seen by all those of Xibalba.

And what they did was very little. They only performed the dance of the puhuy [owl or churn-owl], the dance of the cux [weasel], and the dance of the iboy [armadillo], and they also danced the xtzul [centipede] and the chitic [that walks on stilts] .

Furthermore, they worked many miracles. They burned houses as though they really were burning and instantly they were as they had been before. Many of those of Xibalba watched them in wonder.

Presently they cut themselves into bits; they killed each other; the first one whom they had killed stretched out as though he were dead, and instantly the other brought him back to life. Those of Xibalba looked on in amazement at all they did, and they performed it, as the beginning of their triumph over those of Xibalba.

Presently word of their dances came to the ears of the lords Hun-Camand Vucub-Cam Upon hearing it they exclaimed: "Who are these two orphans? Do they really give you so much pleasure?"

"Surely their dances are very beautiful, and all that they do," answered he who had brought the news to the lords.

Happy to hear this, the [lords] then sent their messengers to call [the boys] with flattery. " 'Tell them to come here, tell them to come so that we may see what they do; that we may admire them and regard them with wonder,' this the lords said. 'So you shall say unto them,' " this was told to the messengers.

They arrived at once before the dancers and gave them the message of the lords.

"We do not wish to," the [boys] answered, "because, frankly, we are ashamed. How could we not but be ashamed to appear in the house of the lords with our ugly countenances, our eyes which are so big, and our poor appearance? Do you not see that we are nothing more than some [poor] dancers? What shall we tell our companions in poverty who have come with us and wish to see our dances and be entertained by them? How could we do our dances before the lords? For that reason, then, we do not want to go, oh, messengers," said Hunahpand Xbalanqu

Finally, with downcast faces and with reluctance and sorrow they went; but for a while they did not wish to walk, and the messengers had to beat them in the face many times, when they led them to the house of the lords.

They arrived, then, before the lords, timid and with head bowed; they came prostrating themselves, making reverences and humiliating themselves. They looked feeble, ragged, and their appearance was really that of vagabonds when they arrived.

They were questioned immediately about their country and their people; they also asked them about their mother and their father.

"Where do you come from?" [the lords] said.

"We do not know, Sir. We do not know the faces of our mother and father; we were small when they died," they answered, and did not say another word.

"All right. Now do [your dances] so that we may admire you. What do you want? We shall give you pay," they told them.

"We do not want anything; but really we are very much afraid," they said to the lord.

"Do not grieve, do not be afraid. Dance! And do first the part in which you kill yourselves; burn my house, do all that you know how to do. We shall marvel at you, for that is what our hearts desire. And afterwards, poor things, we shall give help for your journey," they told them.

Then they began to sing and dance. All the people of Xibalba arrived and gathered together in order to see them. Then they performed the dance of the cux, they danced the puhuy, and they danced the iboy.

And the lord said to them: "Cut my dog into pieces and let him be brought back to life by you," he said to them.

"Very well," they answered, and cut the dog into bits. Instantly they brought him back to life. The dog was truly full of joy when he was brought back to life, and wagged his tail when they revived him.

The Lord said to them then: "Burn my house now!" Thus he said to them. Instantly they put fire to the lord's house, and although all the lords were assembled together within the house, they were not burned. Quickly it was whole again, and not for one instant was the house of Hun-Camdestroyed.

All of the lords were amazed, and in the same way the [boys'] dances gave them much pleasure.

Then they were told by the lord: "Now kill a man, sacrifice him, but do not let him die," he told them.

"Very well," they answered. And seizing a man, they quickly sacrificed him, and raising his heart on high, they held it so that all the lords could see it.

Again Hun-Camand Vucub-Camwere amazed. A moment afterward the man was brought back to life by them [the boys], and his heart was filled with joy when he was revived.

The lords were astounded. "Sacrifice yourselves now, let us see it! We really like your dances!" said the lords. "Very well, Sirs," they answered. And they proceeded to sacrifice each other. Hunahpwas sacrificed by Xbalanqu one by one his arms and his legs were sliced off; his head was cut from his body and carried away; his heart was torn from his breast and thrown onto the grass. All the Lords of Xibalba were fascinated. They looked on in wonder, but really it was only the dance of one man; it was Xbalanqu

"Get up!" he said, and instantly [Hunahp returned to life. They [the boys] were very happy and the lords were also happy. In truth, what they did gladdened the hearts of Hun-Camand Vucub-Cam and the latter felt as though they themselves were dancing.

Then their hearts were filled with desire and longing by the dances of Hunahp and Xbalanqu and Hun-Camand Vucub-Camgave their commands.

"Do the same with us! Sacrifice us!" they said. "Cut us into pieces, one by one!" Hun-Camand Vucub-Camsaid to Hunahpand Xbalanqu

"Very well; afterward you will come back to life again. Perchance, did you not bring us here in order that we should entertain you, the lords, and yours sons, and vassals?" they said to the lords.

And so it happened that they first sacrificed the one, who was the chief and [Lord of Xibalba], the one called Hun-Cam king of Xibalba.

And when Hun-Camwas dead, they overpowered Vucub-Cam and they did not bring either of them back to life.

The people of Xibalba fled as soon as they saw that their lords were dead and sacrificed. In an instant both were sacrificed. And this they [the boys] did in order to chastise them. Quickly the principal lord was killed. And they did not bring him back to life.

And another lord humbled himself then, and presented himself before the dancers. They had not discovered him, nor had they found him. "Have mercy on me!" he said when they found him.

All the sons and vassals of Xibalba fled to a great ravine, and all of them were crowded into this narrow, deep place. There they were crowded together and hordes of ants came and found them and dislodged them from the ravine. In this way [the ants] drove them to the road, and when they arrived [the people] prostrated themselves and gave themselves up; they humbled themselves and arrived., grieving.

In this way the Lords of Xibalba were overcome. Only by a miracle and by their [own] transformation could [the boys] have done it.

Subscribe to this RSS feed

Log in or create an account