log in
LC Geerts

LC Geerts

Website URL:

Popol Vuh Preamble

The Popol Vuh

The Sacred Book of The Mayas

The Book of The Community

English Version by

Delia Goetz and Sylvanus G. Morley

( 1950 by the University of Oklahoma Press)

Translation by Adri Recinos

PREAMBLE

This is the beginning of the old traditions of this place called Quich Here we shall write and we shall begin the old stories, the beginning and the origin of all that was done in the town of the Quich by the tribes of the Quichnation.

And here we shall set forth the revelation, the declaration, and the narration of all that was hidden, the revelation by Tzacol, Bitol, Alom, Qaholom, who are called HunahpVuch, HunahpUti Zaqui-NimTzi, Tepeu, Gucumatz, u Qux cho, u Qux Pal Ah RaxLac, Ah RaxTzel, as they were called.*And [at the same time] the declaration, the combined narration of the Grandmother and the Grandfather, whose names are Xpiyacoc, and Xmucan**helpers and protectors, twice grandmother, twice grandfather, so called in the Quiche chronicles. Then we shall tell all that they did in the light of existence, in the light of history.

*These are the names of the divinity, arranged in pairs of creators in accord with the dual conception of the Quich Tzacol and Bitol, Creator and Maker. Alom, the mother god, she who conceived the sons, from al, "son," al, "to give birth." Qaholom, the father god who begat the sons, from qahol, "son of the father," qaholah, "to beget." Ximez calls them mother and Father; they are the Great Father and the Great Mother, so called by the Indians, according to Las Casas; and they were in heaven.

**Xpiyacoc and Xmucan the old man and the old woman (in Maya, xnuc is "old woman"), equivalents of the Mexican gods Cipactonal and Oxomoco, the sages who, according to the Toltec legend, invented their astrology and arranged the counting of time, that is, the calendar. Although in the Quich legend there was also the other abstract pair previously mentioned, Xpiyacoc and, above all, his consort Xmucan this pair had a more direct contact with the things of this world; together they were what the Mexican archaeologist Enrique Juan Palacios calls "the active Creator-couple who are directly concerned with the making of material things."

This we shall write now under the Law of God and Christianity; we shall bring it to light because now the Popol Vuh, as it is called,***cannot be seen any more, in which was clearly seen the coming from the other side of the sea and the narration of our obscurity, and our life was clearly seen. The original book, written long ago, existed, but its sight is hidden to the searcher and to the thinker. Great were the descriptions and the account of how all the sky and earth were formed, how it was formed and divided into four parts; how it was partitioned, and how the sky was divided; and the measuring-cord was brought, and it was stretched in the sky and over the earth, on the four angles, on the four corners, as was told by the Creator and the Maker, the Mother and the Father of Life, of all created things, he who gives breath and thought, she who gives birth to the children, he who watches over the happiness of the people, the happiness of the human race, the wise man, he who meditates on the goodness of all that exists in the sky, on the earth, in the lakes and in the sea.

***Popo Vuh, or Popol Vuh, literally the "Book of the Community." The word popol is Maya and means "together," "reunion," or "common house." Popol na is the "house of the community where they assemble to discuss things of the republic," says the Diccionario de Motul. Pop is a Quichverb which means "to gather," "to join," "to crowd," according to Ximez; and popol is a thing belonging to the municipal council, "communal," or "national." For this reason Ximez interprets Popol Vuh as Book of the Community or of the Council. Vuh or u is "book," "paper," or "rag" and is derived from the Maya bn or n, which means at the same time both paper and book, and finally the tree, the bark of which was used in making paper in ancient times, and which the Nahua call amatl, commonly known in Guatemala as amatle (Ficus cotinifolia). Note that in many words the n from the Maya is changed to j or h in Quich Na, "house" in Maya, is changed to ha, or ja; hn or n, "book" in Maya, becomes vuh or h in Quich

Popol Vuh Foreword

The Popol Vuh

The Sacred Book of The Mayas

The Book of The Community

English Version by

Delia Goetz and Sylvanus G. Morley

( 1950 by the University of Oklahoma Press)

Translation by Adri Recinos

FOREWORD

BY SYLVANUS G. MORLEY

The Popol Vuh, or Sacred Book of the ancient QuichMaya, as it has been happily subtitled, is, beyond any shadow of doubt, the most distinguished example of native American literature that has survived the passing centuries.

The original redaction of this most precious fragment of ancient American learning is now lost; however, it seems first to have been reduced to writing (in characters of the Latin script), in the middle of the sixteenth century, from oral traditions then current among the Quich by some unknown but highly educated, not to say literary, member of that race.

This now lost original was again copied in the Quichlanguage, again in characters of the Latin script, at the end of the seventeenth century, by Father Francisco Ximez, then parish priest of the village of Santo Tom Chichicastenango in the highlands of Guatemala, directly from the original sixteenth-century manuscript, which he had borrowed for the purpose from one of his Indian parishioners.

The Popol Vuh is, indeed, the Sacred Book of the QuichIndians, a branch of the ancient Maya race, and contains an account of the cosmogony, mythology, traditions, and history of this native American people, who were the most powerful nation of the Guatemala highlands in pre-Conquest times. It is written in an exalted and elegant style, and is an epic of the most distinguished literary quality.

Indeed, the chance preservation of this manuscript only serves to emphasize the magnitude of the loss which the world has suffered in the almost total destruction of aboriginal American literature.

SYLVANUS G. MORLEY

Museum of New Mexico

Santa Fe

Popol Vuh 3 Chapter 5

The Popol Vuh

The Sacred Book of The Mayas

The Book of The Community

English Version by

Delia Goetz and Sylvanus G. Morley

( 1950 by the University of Oklahoma Press)

Translation by Adri Recinos

PART III

Chapter 5

And they did not have fire. Only the people of Tohil had it. He was the god of the tribes which first created fire. It is not known how it was made, because it was already burning when Balam-Quitzand Balam-Acab saw it.

"Ah, we have no fire yet! We shall die of cold," they said. Then Tohil said to them: "Do not worry! Yours shall be the lost fire which is talked of. Yours shall be what is spoken of as lost fire," Tohil said to them.

"Really? Oh, God, our support, our maintenance, thou, our God!" they said, returning thanks.

And Tohil answered: "Very well, certainly I am your God; so shall it be! I am your Lord; so let it be!" Thus it was told to the priests and sacrificers by Tohil. And in this manner the tribes received fire and they were joyful because of it.

Instantly a great shower began to fall when the fire of the tribes was burning. Much hail fell on all the tribes and the fire was put out because of it, and again the fire was extinguished.

Then Balam-Quitzand Balam-Acab again asked Tohil for fire. "Oh, Tohil, we are truly dying of cold!" they said to Tohil.

"Very well, do not worry," Tohil answered, and instantly he made fire, turning about in his shoe.

Balam-Quitz Balam-Acab, Mahucutah, and Iqui-Balam were at once happy and immediately they became warm.

Now, the fire of the peoples [of Vucamag] had also gone out and they were dying of cold. Immediately they came to ask Balam-Quitz Balam-Acab, Mahucutah, and Iqui-Balam for fire. They could no longer bear the cold nor the ice; they were shivering and their teeth were chattering; they were numb; their legs and hands shook and they could not hold anything in them, when they came.

"We are not ashamed to come before you, to beg for a little of your fire," they said. But they were not well received. And then the tribes were very sad.

"The speech of Balam-Quitz Balam-Acab, Mahucutah, and Iqui-Balam is different! Oh! We have given up our speech! What have we done? We are lost. How were we deceived? We had only one speech when we arrived there at Tul; we were created and educated in the same way. It is not good what we have done," said all the tribes under the trees, under the vines.

Then a man came before Balam-Quitz Balam-Acab, Mahucutah, and Iqui-Balam and [this man], who was a messenger of Xibalba, spoke thus: "This is, in truth, your God; this is your support; this is, furthermore, the representation, the memory of your Creator and Maker. Do not give your fire to the tribes until they present offerings to Tohil. It is not necessary that they give anything to you. Ask Tohil what they should give when they come to receive fire," said the man from Xibalba. He had wings like the wings of a bat. "I am sent by your Creator, your Maker," said the man of Xibalba.

They were filled with joy then, and Tohil, Avilix, and Hacavitz were also gladdened when the man from Xibalba spoke, who disappeared instantly from their presence.

But the tribes did not perish when they came, although they were dying of cold. There was much hail, black rain and mist, and indescribable cold.

All the tribes were trembling and shivering with cold when they came where Balam-Quitz Balam-Acab, Mahucutah, and Iqui-Balam were. Their hearts were greatly troubled and their mouths and eyes were sad.

In a moment the beggars came before Balam-Quitz Balam-Acab, Mahucutah, and Iqui-Balam and said: "Will you not have pity on us, we only ask a little of your fire? Perchance, were we not [once] together and reunited? Did we not have the same home and one country when we were created, when we were made? Have mercy, then, on us!" they said.

"What will you give us so that we shall have mercy on you?" they were asked.

"Well, then, we shall give you money," the tribes answered.

"We do not want money," said Balam-Quitzand Balam-Acab.

"And what do you want?" [asked the tribes]

"We shall ask now." [said Balam-Quitz

"Very well," said the tribes.

"We shall ask Tohil and then we shall tell you," they answered.

"What must the tribes give, oh, Tohil! who have come to ask for your fire?" said Balam-Quitz Balam-Acab, Mahucutah, and Iqui-Balam.

"Well! Are they willing to give their waist and their armpits? Do they want me to embrace them? For if they do not want to do that, neither shall I give them fire," answered Tohil.

"Tell them that this shall come later, that they do not have to come now to give me their waist and their armpits. This is what Tohil orders us to tell you, you will say." This was the answer to Balam-Quitz Balam-Acab, Mahucutah, and Iqui-Balam.

Then they took Tohil's message. "Very well, we shall join you and we shall embrace him," they [the people] said when they heard and were told the message from Tohil. And they did not delay in acting. "Good," they said, "but may it be soon!" And immediately they received the fire. Then they became warm.

The End

Popol Vuh 3 Chapter 4

The Popol Vuh

The Sacred Book of The Mayas

The Book of The Community

English Version by

Delia Goetz and Sylvanus G. Morley

( 1950 by the University of Oklahoma Press)

Translation by Adri Recinos

PART III

Chapter 4

Balam-Quitz Balam-Acab, Mahucutah, and Iqui-Balam said, "Let us await the break of day." So said those great wise men, the enlightened men, the priests and sacrificers. This they said.

Our first mothers and fathers did not yet have wood nor stones to keep; but their hearts were tired of waiting for the sun. Already all the tribes and the Yaqui people, the priests and sacrificers, were very many.

"Let us go, let us go to search and see if our [tribal] symbols are in safety; if we can find what we must burn before them. For being as we are, there is no one who watches for us," said Balam-Quitz Balam-Acab, Mahucutah, and Iqui-Balam.

And having heard of a city, they went there.

Now then, the name of the place where Balam-Quitz Balam-Acab, Mahucutah, and Iqui-Balam and those of Tamub and llocab went was Tul-Zuiva, Vucub-Pec, Vucub-Ziv. This was the name of the city where they went to receive their gods.

So, then, all arrived at Tul. It was impossible to count the men who arrived; there were very many and they walked in an orderly way.

Then was the appearance of their gods; first those of Balam-Quitz Balam-Acab, Mahucutah, and Iqui-Balam, who were filled with joy: "At last we have found that for which we searched!" they said.

And the first that appeared was Tohil, as this god was called, and Balam-Quitz put him on his back, in his chest. Instantly the god called Avilix appeared, and Balam-Acab carried him. The god called Hacavitz was carried by Mahucutah; and Iqui-Balam carried the one called Nicahtacah.

And together with the people of the Quich they also received those of Tamub. And in the same way Tohil was the name of the god of the Tamub who received the grandfather and father of the Lords of Tamub, whom we know today.

In the third place were those of Ilocab. Tohil was also the name of the god who was received by the grandfathers and the fathers of the lords, whom we also know today.

In this way, the three Quich[families] were given their names and they did not separate, because they had a god of the same name, Tohil of the Quich Tohil of the Tamub and [Tohil] of the Ilocab; one only was the name of the god, and therefore the three Quich[families] did not separate.

Great indeed was the virtue of the three, Tohil, Avilix, and Hacavitz.

Then all the people arrived, those from Rabinal, the Cakchiquel, those from Tziquinah and the people who now are called the Yaqui. And there it was that the speech of the tribes changed; their tongues became different. They could no longer understand each other clearly after arriving at Tul. There also they separated, there were some who had to go to the East, but many came here.

And their clothing was only the skins of animals; they had no good clothes to put on, the skins of animals were their only dress. They were poor, they possessed nothing, but they had the nature of extraordinary men.

When they arrived at Tul-Zuiva, Vucub-Pec, Vucub-Ziv, the old traditions say that they had traveled far in order to arrive there.

Subscribe to this RSS feed

Log in or create an account