log in
LC Geerts

LC Geerts

Website URL:

The Book of the Dead, Ideas of God

THE BOOK OF THE DEAD

The Papyrus of Ani

by

E. A. WALLIS BUDGE

Late keeper of Assyrian and Egyptian Antiquities
in the British Museum

[1895]

THE EGYPTIANS' IDEAS OF GOD.

The word neter and its meaning.

To the great and supreme power which made the earth, the heavens, the sea, the sky, men and women, animals, birds, and creeping things, all that is and all that shall be, the Egyptians gave the name neter. This word survives in the Coptic ###, but both in the ancient language and in its younger relative the exact meaning of the word is lost. M. Pierret, following de Roug connects it with the word ### and says that it means "renovation" (renouvellement), but Brugsch renders it by "gtlich," "heilig," "divin," "sacr" and by three Arabic words which mean "divine," "sacred or set apart," and "holy" respectively. By a quotation from the stele of Canopus he shows that in Ptolemaic times it meant "holy" or "sacred" when applied to the animals of the gods. Mr. Renouf says that "the notion expressed by nutar as a noun, and nutra as an adjective or verb, must be sought in the Coptic ###, which in the translation of the Bible corresponds to the Greek words {Greek du'namis, i?sxu's, i?sxuro's, i?sxupo'w} 'power,' 'force,' 'strong,' 'fortify,' 'protect,'" and he goes on to show that the word neter means "strong" or "mighty." M. Maspero, however, thinks that the Coptic nomti has nothing in common with meter, the Egyptian word for God, and that the passages quoted by Mr. Renouf in support of his theory can be otherwise explained. His own opinion is that the signification "strong," if it ever existed, is a derived and not an original meaning, and he believes that the word is so old that its first sense is unknown to us. The fact that the Coptic translators of the Bible used the word nouti to express the name of the Supreme Being shows that no other word conveyed to their minds their conception of Him, and supports M. Maspero's views on this point. Another definition of the word given by Brugsch makes it to mean "the active power which produces and creates things in regular recurrence; which bestows new life upon them, and gives back to them their youthful vigour," and he adds that the innate conception of the word completely covers the original meaning of the Greek {Greek fu'sis} and the Latin natura.

Neteru, the gods.

But side by side with neter, whatever it may mean, we have mentioned in texts of all ages a number of beings called neteru which Egyptologists universally translate by the word "gods." Among these must be included the great cosmic powers and the beings who, although held to be supernatural, were yet finite and mortal, and were endowed by the Egyptians with love, hatred, and passions of every sort and kind. The difference between the conceptions of neter the one supreme God and the neteru is best shown by an appeal to Egyptian texts.

In the pyramid of Unas it is said to the deceased, un-k ar kes neter Thou existest at the side of God.

In the pyramid of Teta it is said of the deceased, ut'a-f met neter as set'em-nef metu He weigheth words, and, behold, God hearkeneth unto the words. nas en Teta neter God hath called Teta (in his name, etc.).

Views held in the first six dynasties.

In the pyramid of Pepi I. an address to the deceased king says, sesep-nek aru neter aaa-k am xer neteru Thou hast received the form of God, thou hast become great therewith before the gods. ta en mut-k Nut un-nek em neter en xeft-k em ren-k en nefer Hath placed thy mother Nut thee to be as God to thine enemy in thy name of God. tua Pepi pen neter Adoreth this Pepi God. Pepi pu ar neter sa neter Pepi this is then God, the son of God.

All these extracts are from texts of the Vth and VIth dynasties. It may be urged that we might as well translate neter by "a god" or "the god," but other evidence of the conception of neter at that early date is afforded by the following passages from the Prisse papyrus, which, although belonging at the earliest to he XIth dynasty, contains copies of the Precepts of Kaqemna, written in the reign of Seneferu, a king of the IVth dynasty, and the Precepts of Ptah-hetep, written during the reign of Assa, a king of the Vth dynasty.

Views held in the first six dynasties.

1. an rex-entu xepert arit neter Not known are the things which will do God.

2. am-k ari her em reth xesef neter Thou shalt not cause terror in men and women, [for] is opposed God [thereto].

3. au am ta xer sexer neter The eating of bread is according to the plan of God.

4. ar seka-nek ter em sexet ta set neter If thou art a farmer, labour (?) in the field which hath given God [to thee].

5. ar un-nek em sa aqer ari-k sa en smam neter If thou wouldst be like a wise man, make thou [thy] son to be pleasing unto God.

6. sehetep aqu-k em xepert nek xepert en Satisfy those who depend on thee, so far as it may be done by thee; it should be done by hesesu neter those favoured of God.

Views held in the first six dynasties.

7. If, having been of no account, thou hast become great, and if, having been poor, thou hast become rich, when thou art governor of the city be not hard-hearted on account of thy advancement, because xeper-nek mer septu neter thou hast become the guardian of the provisions of God.

8. mertu neter pu setem an setem en mesetu neter What is loved of God is obedience; disobedience hateth God.

9. mak sa nefer en tata neter Verily a good son is of the gifts of God.

Views held in the XVIIIth dynasty.

Passing from the Prisse papyrus, our next source of information is the famous papyrus containing the "Maxims of Ani," which are well known through the labours of de Roug Maspero, Chabas and Amineau. We should speak of them, however, more correctly as the Maxims of Khonsu-hetep. The papyrus was probably copied about the XXIInd dynasty; but the work itself may date from the XVIIIth. The following are examples of the use of neter:--

1. Pa neter er seaaaua ren-f The God is for magnifying his name.

2. xennu en neter betu-tuf pu sehebu senemehu-nekbnThe house of God what it hates is much speaking. Pray thou em ab mert au metet-f nebt amennu ari-f with a loving heart the petitions of which all are in secret. He will do xeru-tuk setemu-f a t'et-tuk sesep utennu tu-k thy business, he will hear that which thou sayest and will accept thine offerings.

3. au tau neter-kua unnu Giveth thy God existence.

4. Pa neter aput pa maa The God will judge the right.

5. utennu neter-ku sau-tu er na betau-tuf In offering to thy God guard thou against the things which He abominateth. a ennu maat-k er paif sexeru qentet emtuk O behold with thine eye His plans. Devote thyself senenti-tu ent ren-f su tat baiu heh en aaru to adore His name. It is He who giveth souls to millions of forms, se-aaaua pa enti seaaaua-f ar neter ta pen and He magnifieth whosoever magnifieth him. Now the God of this earth en pa Suu her xut du nai-f matui is the sun who is the ruler of the horizon, [and] his similitudes are her tep ta tata-tha neter sentra em kai-set emment upon earth is given incense with their food offerings to these daily.

6. faau-s aaui-set en pa neter emtuf setemu If she (i.e., thy mother) raiseth her hands to God, he will hear sebehu-set her prayers [and rebuke thee].

7. amma su en pa neter sauu-k su emment en Give thyself to God, keep thou thyself daily for pa neter au tuauu ma qeti pa haru God; and let to-morrow be as to-day.

God and the gods.

The passages from the pyramid of Pepi show at once the difference between neter as God, and the "gods" neteru; the other passages, which might be multiplied almost indefinitely, prove that the Being spoken of is God. The neteru or "gods" whom Unas hunted, and snared, and killed, and roasted, and ate, are beings who could die; to them were attributed bodies, souls, ka's, spiritual bodies, etc. In a remarkable passage from the CLIVth Chapter of the Book of the Dead (Naville, Todtenbuch, Bd. I., Bl. 179, l. 3) the deceased king Thothmes III. prays:-- seset-kua emxet-k Tem huau ma ennu ari-k Preserve me behind thee, O Tmu, from decay such as that which thou workest er meter neb netert nebt er aut neb er t'etfet neb for god every, and goddess every, for animals all, for reptiles all sebuit-f per ba-f emxet mit-f ha-f for each passeth away when hath gone forth his soul after his death, he perisheth emxet sebi-f after he hath passed away.

The gods mortal.

Of these mortal gods some curious legends have come down to us; from which the following may be selected as illustrating their inferior position.

The Book of the Dead, Doctrine of Eternal Life

THE BOOK OF THE DEAD

The Papyrus of Ani

by

E. A. WALLIS BUDGE

Late keeper of Assyrian and Egyptian Antiquities
in the British Museum

[1895]

THE DOCTRINE OF ETERNAL LIFE.

Egyptian belief in a future life.
The doctrine of eternal life in the VIth dynasty.

The ideas and beliefs which the Egyptians held in reference to a future existence are not readily to be defined, owing to the many difficulties in translating religious texts and in harmonizing the statements made in different works of different periods. Some confusion of details also seems to have existed in the minds of the Egyptians themselves, which cannot be cleared up until the literature of the subject has been further studied and until more texts have been published. That the Egyptians believed in a future life of some kind is certain; and the doctrine of eternal existence is the leading feature of their religion, and is enunciated with the utmost clearness in all periods. Whether this belief had its origin at Annu, the chief city of the worship of the sun-god, is not certain, but is very probable; for already in the pyramid texts we find the idea of everlasting life associated with the sun's existence, and Pepi I. is said to be "the Giver of life, stability, power, health, and all joy of heart, like the Sun, living for ever." The sun rose each day in renewed strength and vigour, and the renewal of youth in a future life was the aim and object of every Egyptian believer. To this end all the religious literature of Egypt was composed. Let us take the following extracts from texts of the VIth dynasty as illustrations:--

1. ha Unas an sem-nek as met-th sem-nek anxet Hail Unas, not hast thou gone, behold, [as] one dead, thou hast gone [as] one living hems her xent Ausar. to sit upon the throne of Osiris.

2. O Ra-Tum i-nek sa-k i-nek Unas . . . . . . sa-k pu en O Ra-Turn, cometh to thee thy son, cometh to thee Unas . . . . . thy son is this of t'et-k en t'etta thy body for ever.

3. Tem sa-k pu penen Ausar ta-nek set'eb-f anx-f anx-f O Turn, thy son is this Osiris; thou hast given his sustenance and he liveth; he liveth, anx Unas pen an mit-f an mit Unas pen and liveth Unas this; not dieth he, not dieth Unas this.

4. hetep Unas em anx em Amenta Setteth Unas in life in Amenta.

5. au am-nef saa en neter neb ahau pa neheh t'er-f He hath eaten the knowledge of god every, [his] existence is for all eternity pa t'etta em sah-f pen en merer-f ari-f mest'et'-f and to everlasting in his sah this; what he willeth he doeth, [what] he hateth an ari-nef not doth he do.

6. anx anx an mit-k Live life, not shalt thou die.

The doctrine of eternal life in the XVIIIth dynasty.

In the papyrus of Ani the deceased is represented as having come to a place remote and far away, where there is neither air to breathe nor water to drink, but where he holds converse with Tmu. In answer to his question, "How long have I to live?", the great god of Annu answers:-- auk er heh en heh aha en heh Thou shalt exist for millions of millions of years, a period of millions of years.

In the LXXXIVth Chapter, as given in the same papyrus, the infinite duration of the past and future existence of the soul, as well as its divine nature, is proclaimed by Ani in the words:-- nuk Su paut ba-a pu neter ba-a pu heh I am Shu [the god] of unformed matter. My soul is God, my soul is eternity.

When the deceased identifies himself with Shu, he makes the period of his existence coeval with that of Tmu-Ra, i.e., he existed before Osiris and the other gods of his company. These two passages prove the identity of the belief in eternal life in the XVIIIth dynasty with that in the Vth and VIth dynasties.

But while we have this evidence of the Egyptian belief in eternal life, we are nowhere told that man's corruptible body will rise again; indeed, the following extracts show that the idea prevailed that the body lay in the earth while the soul or spirit lived in heaven.

1. ba ar pet sat ar ta Soul to heaven, body to earth. (Vth dynasty.)

2. mu-k er pet xa-k er ta Thy essence is in heaven, thy body to earth. (VIth dynasty.)

3. pet xer ba-k ta xeri tut-k Heaven hath thy soul, earth hath thy body. (Ptolemaic period.)

Constancy in the belief in the resurrection.

There is, however, no doubt that from first to last the Egyptians firmly believed that besides the soul there was some other element of the man that would rise again. The preservation of the corruptible body too was in some way connected with the life in the world to come, and its preservation was necessary to ensure eternal life; otherwise the prayers recited to this end would have been futile, and the time honoured custom of mummifying the dead would have had no meaning. The never ending existence of the soul is asserted in a passage quoted above without reference to Osiris; but the frequent mention of the uniting of his bones, and of the gathering together of his members, and the doing away with all corruption from his body, seems to show that the pious Egyptian connected these things with the resurrection of his own body in some form, and he argued that what had been done for him who was proclaimed to be giver and source of life must be necessary for mortal man.

The khat or physical body.

The physical body of man considered as a whole was called khat, a word which seems to be connected with the idea of something which is liable to decay. The word is also applied to the mummified body in the tomb, as we know from the words "My body (khat) is buried." Such a body was attributed to the god Osiris;" in the CLXIInd Chapter of the Book of the Dead "his great divine body rested in Annu." In this respect the god and the deceased were on an equality. As we have seen above, the body neither leaves the tomb nor reappears on earth; yet its preservation was necessary. Thus the deceased addresses Tmu: "Hail to thee, O my father Osiris, I have come and I have embalmed this my flesh so that my body may not decay. I am whole, even as my father Khepera was whole, who is to me the type of that which passeth not away. Come then, O Form, and give breath unto me, O lord of breath, O thou who art greater than thy compeers. Stablish thou me, and form thou me, O thou who art lord of the grave. Grant thou to me to endure for ever, even as thou didst grant unto thy father Tmu to endure; and his body neither passed away nor decayed. I have not done that which is hateful unto thee, nay, I have spoken that which thy ka loveth: repulse thou me not, and cast thou me not behind thee, O Tmu, to decay, even as thou doest unto every god and unto every goddess and unto every beast and creeping thing which perisheth when his soul hath gone forth from him after his death, and which falleth in pieces after his decay . . . . . Homage to thee, O my father Osiris, thy flesh suffered no decay, there were no worms in thee, thou didst not crumble away, thou didst not wither away, thou didst not become corruption and worms; and I myself am Khepera, I shall possess my flesh for ever and ever, I shall not decay, I shall not crumble away, I shall not wither away, I shall not become corruption."

The sahu or spiritual body.

But the body does not lie in the tomb inoperative, for by the prayers and ceremonies on the day of burial it is endowed with the power of changing into a sahu, or spiritual body. Thus we have such phrases as, "I germinate like the plants," "My flesh germinateth," "I exist, I exist, I live, I live, I germinate, I germinate," "thy soul liveth, thy body germinateth by the command of Ra himself without diminution, and without defect, like unto Ra for ever and ever." The word sahu though at times written with the determinative of a mummy lying on a bier like khat, "body," indicates a body which has obtained a degree of knowledge and power and glory whereby it becomes henceforth lasting and incorruptible. The body which has become a sahu has the power of associating with the soul and of holding converse with it. In this form it can ascend into heaven and dwell with the gods, and with the sahu of the gods, and with the souls of the righteous. In the pyramid texts we have these passages:--

1. Thes-thu Teta pu un-thu aaa peh-tha hems-k Rise up thou Teti, this. Stand up thou mighty one being strong. Sit thou xent neteru ari-k ennu ari en Ausar em Het-aa amt Annu with the gods, do thou that which did Osiris in the great house in Annu. sesep-nek sah-k an t'er ret-k em pet an Thou hast received thy sah, not shall be fettered thy foot in heaven, not xesef-k em ta shalt thou be turned back upon earth.

2. anet' hra-k Teta em hru-k pen aha tha xeft Ra Hail to thee, Teta, on this thy day [when] thou art standing before Ra [as] per-f em aabt t'eba-tha em sah-k pen am baiu he cometh from the cast, [when] thou art endued with this thy sah among the souls.

3. ahau pa neheh t'er-f pa t'etta em sah-f [His] duration of life is eternity, his limit of life is everlastingness in his sah.

4. nuk sah em ba-f I am a sah with his soul.

In the late edition of the Book of the Dead published by Lepsius the deceased is said to " look upon his body and to rest upon his sahu," and souls are said "to enter into their sahu"; and a passage extant both in this and the older Theban edition makes the deceased to receive the sahu of the god Osiris. But that Egyptian writers at times confused the khat with the sahu is clear from a passage in the Book of Respirations, where it is said, "Hail Osiris, thy name endureth, thy body is stablished, thy sahu germinateth"; in other texts the word "germinate" is applied only to the natural body.

The ab or heart.

In close connection with the natural and spiritual bodies stood the heart, or rather that part of it which was the seat of the power of life and the fountain of good and evil thoughts. And in addition to the natural and spiritual bodies, man also bad an abstract individuality or personality endowed with all his characteristic attributes. This abstract personality had an absolutely independent existence. It could move freely from place to place, separating itself from, or uniting itself to, the body at will, and also enjoying life with the gods in heaven.This was the ka, a word which at times conveys the meanings of its Coptic equivalent {Coptic kw}, and of {Greek ei?'dwlon}, image, genius, double, character, disposition, and mental attributes. The funeral offerings of meat, cakes, ale, wine, unguents, etc., were intended for the ka; the scent of the burnt incense was grateful to it. The ka dwelt in the man's statue just as the ka of a god inhabited the statue of the god. In this respect the ka seems to be identical with the sekhem or image. In the remotest times the tombs had special chambers wherein the ka was worshipped and received offerings. The priesthood numbered among its body an order of men who bore the name of "priests of the ka and who performed services in honour of the ka in the "ka chapel".

The ka or double.

In the text of Unas the deceased is said to be "happy with his ka" in the next world, and his ka is joined unto his body in "the great dwelling"; his body having been buried in the lowest chamber, "his ka cometh forth to him." Of Pepi I. it is said:-- ai su ka-k hems ka-k am ta hena-k at ur Washed is thy ka, sitteth thy ka [and] it eateth bread with thee unceasingly en t'et t'etta forever.' aha uab-k uab ka-k uab ba-k uab sexem-k Thou art pure, thy ka is pure, thy soul is pure, thy form is pure.

The ka, as we have seen, could eat food, and it was necessary to provide food for it. In the XIIth dynasty and in later periods the gods are entreated to grant meat and drink to the ka of the deceased; and it seems as if the Egyptians thought that the future welfare of the spiritual body depended upon the maintenance of a constant supply of sepulchral offerings. When circumstances rendered it impossible to continue the material supply of food, the ka fed upon the offerings painted on the walls of the tomb, which were transformed into suitable nourishment by means of the prayers of the living. When there were neither material offerings nor painted similitudes to feed upon, it seems as if the ka must have perished; but the texts are not definite on this point.

A prayer of the ka.

The following is a specimen of the ka's petition for food written in the XVIIIth dynasty:--

"May the gods grant that I go into and come forth from my tomb, may the Majesty refresh its shade, may I drink water from my cistern every day, may all my limbs grow, may Hapi give unto me bread and flowers of all kinds in their season, may I pass over my estate every day without, ceasing, may my soul alight upon the branches of the groves which I have planted, may I make myself cool beneath my sycamores, may I eat the bread which they provide. May I have my mouth that I may speak therewith like the followers of Horus, may I come forth to heaven, may I descend to earth, may I never be shut out upon the road, may there never be done unto me that which my soul abhorreth, let not my soul be imprisoned, but may I be among the venerable and favoured ones, may I plough my lands in the Field of Aaru, may I arrive at the Field of Peace, may one come out to me with vessels of ale and cakes and bread of the lords of eternity, may I receive meat from the altars of the great, I the ka of the prophet Amsu."

The ba or soul.

To that part of man which beyond all doubt was believed to enjoy an eternal existence in heaven in a state of glory, the Egyptians gave the name ba, a word which means something like "sublime," "noble," and which has always hitherto been translated by "soul." The ba is not incorporeal, for although it dwells in the ka, and is in some respects, like the heart, the principle of life in man, still it possesses both substance and form: in form it is depicted as a human-headed hawk, and in nature and substance it is stated to be exceedingly refined or ethereal. It revisited the body in the tomb and re-animated it, and conversed with it; it could take upon itself any shape that it pleased; and it had the power of passing into heaven and of dwelling with the perfected souls there. It was eternal. As the ba was closely associated with the ka, it partook of the funeral offerings, and in one aspect of its existence at least it was liable to decay if not properly and sufficiently nourished. In the pyramid texts the permanent dwelling place of the ba or soul is heaven with the gods, whose life it shares

1. sek Unas per em hru pen em aru maa en Behold Unas cometh forth on day this in the form exact of ba anx a soul living.

2. ba-sen met Unas Their soul[1] is in Unas.

3. aha ba-k emma neteru Standeth thy soul among the gods.

4. ha Pepi pu i-nek maat Heru metu-s thu Hail, Pepi this! cometh to thee the eye of Horus, it speaketh with thee. i-nek ba-k am neteru Cometh to thee thy soul which is among the gods.

5. uab ba-k am neteru Pure is thy soul among the gods.

6. anx Ausar anx ba din Netat anx Pepi pen As liveth Osiris, and as liveth the soul in Netat, so liveth Pepi this.

7. ta-s baiu-k Pepi pen xent paut neteru em It placeth thy soul Pepi this among the greater and lesser cycles of the gods in tut arat am-tha hat-k the form of the uræi [which] are on thy brow.

8. ha Pepi pen ba-k baiu Annu as ba-k baiu Behold Pepi this, thy soul is the soul of Annu; behold thy soul is the soul Nexen as ba-k baiu Pe as ba-k seb anx as of Nekhen; behold thy soul is the soul of Pe; behold thy soul is a star living, behold, xent senu-f among its brethren.

The khaibit or shadow.

In connection with the ka and ba must be mentioned the khaibit or shadow of the man, which the Egyptians regarded as a part of the human economy. It may be compared with the {Greek skia'} and umbra of the Greeks and Romans. It was supposed to have an entirely independent existence and to be able to separate itself from the body; it was free to move wherever it pleased, and, like the ka and ba, it partook of the funeral offerings in the tomb, which it visited at will. The mention of the shade, whether of a god or man, in the pyramid texts is unfrequent, and it is not easy to ascertain what views were held concerning it; but from the passage in the text of Unas, where it is mentioned together with the souls and spirits and bones of the gods, it is evident that already at that early date its position in relation to man was well defined. From the collection of illustrations which Dr. Birch appended to his paper On the Shade or Shadow of the Dead, it is quite clear that in later times at least the shadow was always associated with the soul and was believed to be always near it; and this view is supported by a passage in the XCIInd Chapter of the Book of the Dead, where it is said:-- em xena ba-a sauti xaibit-a un uat Let not be shut in my soul, let not be fettered my shadow, let be opened the way en ba-d en xaibit-a maa-f neter aa for my soul and for my shadow, may it see the great god.

And again, in the LXXXIXth Chapter the deceased says: maa-a ba-a xaibit-a May I look upon my soul and my shadow.

the khu or intelligence.

Another important and apparently eternal part of man was the khu, which, judging from the meaning of the word, may be defined as a "shining" or translucent, intangible casing or covering of the body, which is frequently depicted in the form of a mummy. For want of a better word khu has often been translated "shining one," "glorious," "intelligence," and the like, but in certain cases it may be tolerably well rendered by "spirit." The pyramid texts show us that the khu's of the gods lived in heaven, and thither wended the khu of a man as soon as ever the prayers said over the dead body enabled it to do so. Thus it is said, "Unas standeth with the khu's," and one of the gods is asked to "give him his sceptre among the khu's; " when the souls of the gods enter into Unas, their khu's are with and round about him. To king Teta it is said:-- nehem-nef maat-f maf er ta-nef nek seba-k He hath plucked his eye from himself, he hath given it unto thee to strengthen thee am-s sexem-k am-s xent xu therewith, that thou mayest prevail with it among the khu's.

And again, when the god Khent-mennut-f has transported the king to heaven, the god Seb, who rejoices to meet him, is said to give him both hands and welcome him as a brother and to nurse him and to place him among the imperishable khu's. In the XCIInd Chapter the deceased is made to pray for the liberation of his soul, shadow, and khu from the bondage of the tomb, and for deliverance from those "whose dwellings are hidden, who fetter the souls, who fetter souls and khu's cc and who shut in the shadows of the dead"; and in the XC Ist Chapter is a formula specially prepared to enable the khu to pass from the tomb to the domains where Ra and Hathor dwell.

The sekhem or form.

Yet another part of a man was supposed to exist in heaven, to which the Egyptians gave the name sekhem. The word has been rendered by "power," "form," and the like, but it is very difficult to find any expression which will represent the Egyptian conception of the sekhem. It is mentioned in connection with the soul and khu, as will be seen from the following passages from the pyramid texts :

1. i-nek sexem-k am xu Cometh to thee thy sekhem among the khu's.

2. Uda sexem-k am xu Pure is thy sekhem among the khu's.

3. aha uab-k uab ka-k uab ba-k uab Thou art pure, pure is thy ka, pure is thy soul, pure is sexem-k thy sekhem.

A name of Ra was sekhem ur, the "Great Sekhem," and Unas is identified with him and called:-- sexem ur sexem em sexemu Great sekhem, sekhem among the sekhemu.

The ren or name

Finally, the name, ren, of a man was believed to exist in heaven, and. in the pyramid texts we are told that nefer en Pepi pen hena ren-f anx Pepi pen hena ka-f Happy is Pepi this with his name, liveth Pepi this with his ka.

Thus, as we have seen, the whole man consisted of a natural body, a spiritual body, a heart, a double, a soul, a shadow, an intangible ethereal casing or spirit, a form, and a name. All these were, however, bound together inseparably, and the welfare of any single one of them concerned the welfare of all. For the well-being of the spiritual parts it was necessary to preserve from decay the natural body; and certain passages in the pyramid texts seem to show that a belief in the resurrection of the natural body existed in the earliest dynasties.

The texts are silent as to the time when the immortal part began its beatified existence; but it is probable that the Osiris of a man only attained to the full enjoyment of spiritual happiness after the funeral ceremonies had been duly per formed and the ritual recited. Comparatively few particulars are known of the manner of life of the soul in heaven, and though a number of interesting facts may be gleaned from the texts of all periods, it is very difficult to harmonize them. This result is due partly to the different views held by different schools of thought in ancient Egypt, and partly to the fact that on some points the Egyptians them selves seem to have had no decided opinions. We depend upon the pyramid texts for our knowledge of their earliest conceptions of a future life.

The existence in heaven.

The life of the Osiris of a man in heaven is at once material and spiritual and it seems as if the Egyptians never succeeded in breaking away from their very ancient habit of confusing the things of the body with the things of the soul. They believed in an incorporeal and immortal part of man, the constituent elements of which flew to heaven after death and embalmment; yet the theologians of the VIth dynasty had decided that there was some part of the deceased which could only mount to heaven by means of a ladder. In the pyramid of Teta it is said, "When Teta hath purified himself on the borders of this earth where Ra hath purified himself, he prayeth and setteth up the ladder, and those who dwell in the great place press Teta forward with their hands." In the pyramid of Pepi I.

The king is identified with this ladder: "Isis saith, 'Happy are they who see the 'father,' and Nephthys saith, 'They who see the father have rest,' speaking unto the father of this Osiris Pepi when he cometh forth unto heaven among the stars and among the luminaries which never set. With the urs on his brow, and his book upon both his sides, and magic words at his feet, Pepi goeth forward unto his mother Nut, and he entereth therein in his name Ladder." The gods who preside over this ladder are at one time Ra and Horus, and at another Horus and Set. In the pyramid of Unas it is said, "Ra setteth upright the ladder for Osiris, and Horus raiseth up the ladder for his father Osiris, when Osiris goeth to [find] his soul; one standeth on the one side, and the other standeth on the other, and Unas is betwixt them. Unas standeth up and is Horus, he sitteth down and is Set." And in the pyramid of Pepi I. we read, "Hail to thee, O Ladder of God, hail to thee, O Ladder of Set. Stand up, O Ladder of God, stand up, O Ladder of Set, stand up, O Ladder of Horus, whereon Osiris went forth into heaven . . . . . . This Pepi is thy son, this Pepi is Horus, thou hast given birth unto this Pepi even as thou hast given birth unto the god who is the lord of the Ladder. Thou hast given him the Ladder of God, and thou hast given him the Ladder of Set, whereon this Pepi hath gone forth into heaven . . . . . . Every khu and every god stretcheth out his hand unto this Pepi when he cometh forth into heaven by the Ladder of God . . . . that which he seeth and that which he heareth make him wise, and serve as food for him when he cometh forth into heaven by the Ladder of God. Pepi riseth up like the urs which is on the brow of Set, and every khu and every god stretcheth out his hand unto Pepi on the Ladder. Pepi hath gathered together his bones, he hath collected his flesh, and Pepi hath gone straightway into heaven by means of the two fingers of the god who is the Lord of the Ladder." Elsewhere we are told that Khonsu and Set "carry the Ladder of Pepi, and they set it up."

When the Osiris of a man has entered into heaven as a living soul, he is regarded as one of those who "have eaten the eye of Horus he walks among living ones, he becomes "God, the son of God," and all the gods of heaven become his brethren. His bones are the gods and goddesses of heaven; his right side belongs to Horns, and his left side to Set; the goddess Nut makes him to rise up as a god without an enemy in his name "God"; and God calls him by his name. His face is the face of Ap-uat, his eyes are the great ones among the souls of Annu, his nose is Thoth, his mouth is the great lake, his tongue belongs to the boat of right and truth, his teeth are the spirits of Annu, his chin is Khert-khent-Sekhem, his backbone is Sema, his shoulders are Set, his breast is Beba. etc.; every one of his members is identified with a god. Moreover, his body as a whole is identified with the God of Heaven. For example it is said concerning Unas:-- t'et-k t'et ent Unas pen af-k af en Unas pen Thy body is the body of Unas this. Thy flesh is the flesh of Unas this. kesu-k kesu Unas pen seb-k seb Unas pen Thy bones are the bones of Unas this. Thy passage is the passage of Unas this. seb Unas pen seb-k The passage of Unas this is thy passage.

Further, this identification of the deceased with the God of Heaven places him in the position of supreme ruler. For example, we have the prayer that Unas "may rule the nine gods and complete the company of the nine gods," and Pepi I., in his progress through heaven, comes upon the double company of the gods, who stretch out their hands, entreating him to come and sit down among them.

Identification with Horus.

Again, the deceased is changed into Horus, the son of Osiris and Isis. It is said of Pepi I., "Behold it is not Pepi who entreateth to see thee in the form in which thou art ###, O Osiris, who entreateth to see thee in the form in which thou art, O Osiris; but it is thy son who entreateth to see thee in the form in which thou art, O Osiris, it is Horus who entreateth to see thee in the form in which thou art"; and Horus does not place Pepi at the head of the dead, but among the divine gods. Elsewhere we are told that Horus has taken his Eye and given it to Pepi, and that the odour of Pepi's body is the odour of the Eye of Horus. Throughout the pyramid texts the Osiris of the deceased is the son of Tmu, or Tmu-Ra, Shu, Tefnut, Seb, and Nut, the brother of Isis, Nephthys, Set, and Thoth, and the father of Horus; his hands, arms, belly, back, hips and thighs, and legs are the god Tmu, and his face is Anubis. He is the brother of the moon, he is the child of the star Sothis, he revolves in heaven like Orion and Sothis, and he rises in his place like a star. The gods, male and female, pay homage to him, every being in heaven adores him; and in one interesting passage it is said of Pepi I. that "when he hath come forth into heaven he will find Ra standing face to face before him, and, having seated himself upon the shoulders of Ra, Ra will not let him put himself down again upon the ground; for he knoweth that Pepi is more shining than the shining ones, more perfect than the perfect, and more stable than the stable ones . . . . . When Pepi standeth upon the north of heaven with Ra, he becometh lord of the universe like unto the king of the gods." To the deceased Horus gives his own ka, and also drives away the ka's of the enemies of the deceased from him, and hamstrings his foes. By the divine power thus given to the deceased he brings into subjection the ka's of the gods and other ka's, and he lays his yoke upon the ka's of the triple company of the gods. He also becomes Thoth, the intelligence of the gods, and he judges hearts; and the hearts of those who would take away his food and the breath from his nostrils become the prey of his hands.

The heavenly life of the blessed.

The place of the deceased in heaven is by the side of God in the most holy place, and he becomes God and an angel of God; he himself is triumphant, and his ka is triumphant. He sits on a great throne by the side of God. The throne is of iron ornamented with lions' faces and having the hoofs of bulls. He is clothed in the finest raiment, like unto the raiment of those who sit on the throne of living right and truth. He receives the urerit crown from the gods, and from the great company of the gods of Annu. He thirsts not, nor hungers, nor is sad; he eats the bread of Ra and drinks what he drinks daily, and his bread also is that which is spoken by Seb, and that which comes forth from the mouth of the gods. He eats what the gods eat, he drinks what they drink, he lives as they live, and he dwells where they dwell; all the gods give him their food that he may not die. Not only does he eat and drink of their food, but he wears the apparel which they wear, the white linen and sandals; he is clothed in white, and "he goeth to the great lake in the midst of the Field of Peace whereon the great gods sit; and these great and never failing gods give unto him [to eat] of the tree of life of which they themselves do eat that he likewise may live." The bread which he eats never decays and his beer never grows stale. He eats of the "bread of eternity" and drinks of the "beer of everlastingness" which the gods eat and drink; and he nourishes himself upon that bread which the Eye of Horus has shed upon the branches of the olive tree. He suffers neither hunger nor thirst like the gods Shu and Tefnut, for he is filled with the bread of wheat of which Horus himself has eaten; and the four children of Horus, Hapi, Tuamautef, Qebhsennuf and Amset, have appeased the hunger of his belly and the thirst of his lips. He abhors the hunger which he cannot satisfy, and he loathes the thirst which he cannot slake; but he is delivered from the power of those who would steal away his food. He is washed clean, and his ka is washed clean, and they eat bread together for ever. He is one of the four children of Horus who live on right and truth, and they give him his portion of the food with which they have been so abundantly supplied by the god Seb that they have never yet known what it is to hunger. He goes round about heaven even as they do, and he partakes of their food of figs and wine.

Those who would be hostile to the deceased become thereby foes of the god Tmu, and all injuries inflicted on him are inflicted on that god; he dwells without fear under the protection of the gods, from whose loins he has come forth. To him "the earth is an abomination, and he will not enter into Seb; for his soul hath burst for ever the bonds of his sleep in his house which is upon earth. His calamities are brought to an end, for Unas hath been purified with the Eye of Horus; the calamities of Unas have been done away by Isis and Nephthys. Unas is in heaven, Unas is in heaven, in the form of air, in the form of air; he perisheth not, neither doth anything which is in him perish. He is firmly stablished in heaven, and he taketh his pure seat in the bows of the bark of Ra. Those who row Ra up into the heavens row him also, and those who row Ra beneath the horizon row him also." The life which the deceased leads is said to be generally that of him "who entereth into the west of the sky, and who cometh forth from the east thereof." In brief, the condition of the blessed is summed up in the following extract from the pyramid of Pepi I.:--

"Hail, Pepi, thou hast come, thou art glorious, and thou hast gotten might like the god who is seated upon his throne, that is Osiris. Thy soul is with thee in thy body, thy form of strength is behind thee, thy crown is upon thy head, thy head-dress is upon thy shoulders, thy face is before thee, and those who sing songs of joy are upon both sides of thee; those who follow in the train of God are behind thee, and the divine forms who make God to come are upon each side of thee. God cometh, and Pepi hath come upon the throne of Osiris. The shining one who dwelleth in Netat, the divine form that dwelleth in Teni, hath come. Isis speaketh unto thee, Nephthys holdeth converse with thee, and the shining ones come unto thee bowing down even to the ground in adoration at thy feet, by reason of the writing which thou hast, O Pepi, in the region of Saa. Thou comest forth to thy mother Nut, and she strengtheneth thy arm, and she maketh a way for thee through the sky to the place where Ra abideth. Thou hast opened the gates of the sky, thou hast opened the doors of the celestial deep; thou hast found Ra and he watcheth over thee, he hath taken thee by thy hand, he hath led thee into the two regions of heaven, and he hath placed thee on the throne of Osiris. Then hail, O Pepi, for the Eye of Horus came to hold converse with thee; thy soul which was among the gods came unto thee; thy form of power which was dwelling among the shining ones came unto thee. As a son fighteth for his father, and as Horus avenged Osiris, even so doth Horus defend Pepi against his enemies. And thou "standest avenged, endowed with all things like unto a god, and equipped with all the forms of Osiris upon the throne of Khent-Amenta. Thou doest that which he doeth among the immortal shining ones; thy soul sitteth upon its throne being provided with thy form, and it doeth that which thou doest in the presence of Him that liveth among the living, by the command of Ra, the great god. It reapeth the wheat, it cutteth the barley, and it giveth it unto thee. Now, therefore, O Pepi, he that hath given unto thee life and all power and eternity and the power of speech and thy body is Ra. Thou hast endued thyself with the forms of God, and thou hast become magnified thereby before the gods who dwell in the Lake. Hail, Pepi, thy soul standeth among the gods and among the shining ones, and the fear of thee striketh into their hearts. Hail, Pepi, thou placest thyself upon the throne of Him that dwelleth among the living, and it is the writing which thou hast [that striketh terror] into their hearts. Thy name shall live upon earth, thy name shall flourish upon earth, thou shalt neither perish nor be destroyed for ever and for ever."

Corporeal pleasures.

Side by side, however, with the passages which speak of the material and spiritual enjoyments of the deceased, we have others which seem to imply that the Egyptians believed in a corporeal existence, or at least in the capacity for corporeal enjoyment, in the future state. This belief may have rested upon the view that the life in the next world was but a continuation of the life upon earth, which it resembled closely, or it may have been due to the survival of semi-savage gross ideas incorporated into the religious texts of the Egyptians. However this may be, it is quite certain that in the Vth dynasty the deceased king Unas eats with his mouth, and exercises other natural functions of the body, and gratifies his passions. But the most remarkable passage in this connection is one in the pyramid of Unas. Here all creation is represented as being in terror when they see the deceased king rise up as a soul in the form of a god who devours "his fathers and mothers"; he feeds upon men and also upon gods. He hunts the gods in the fields and snares them; and when they are tied up for slaughter he cuts their throats and disembowels them. He roasts and eats the best of them, but the old gods and goddesses are used for fuel. By eating them he imbibes both their magical powers, and their khu's. He becomes the "great Form, the form among forms, and the god of all the great gods who "exist in visible forms," and he is at the head of all the sahu, or spiritual bodies in heaven. He carries off the hearts of the gods, and devours the wisdom of every god; therefore the duration of his life is everlasting and he lives to all eternity, for the souls of the gods and their khu's are in him. The whole passage reads:--

"The heavens drop water, the stars throb, the archers go round about, the bones of Akeru tremble, and those who are in bondage to them take to flight when they see Unas rise up as a soul, in the form of the god who liveth upon his fathers and who maketh food of his mothers. Unas is the lord of wisdom, and his mother knoweth not his name. The gifts of Unas are in heaven, and he hath become mighty in the horizon like unto Tmu, the father that gave him birth, and after Tmu gave him birth Unas became stronger than his father. The ka's of Unas are behind him, the sole of his foot is beneath his feet, his gods are over him, his uræi are [seated] upon his brow, the serpent guides of Unas are in front of him, and the spirit of the flame looketh upon [his] soul. The powers of Unas protect him; Unas is a bull in heaven, he directeth his steps where he will, he liveth upon the form which each god taketh upon himself, and be eateth the flesh of those who come to fill their bellies with the magical charms ill the Lake of Fire. Unas is equipped with power against the shining spirits thereof, and he riseth up in the form of the mighty one, the lord of those who dwell in power (?). Unas hath taken his seat with his side turned towards Seb. Unas hath weighed his words with the hidden god (?) who hath no name, on the day of hacking in pieces the firstborn. Unas is the lord of offerings, the untier of the knot, and he himself maketh abundant the offerings of meat and drink. Unas devoureth men and liveth upon the gods, he is the lord to whom offerings are brought, and he counteth the lists thereof. He that cutteth off hairy scalps and dwelleth in the fields hath netted the gods in a snare; he that arrangeth his head hath considered them [good] for Unas and hath driven them unto him; and the cord-master hath bound them for slaughter. Khonsu the slayer of [his] lords hath cut their throats and drawn out their inward parts, for it was he whom Unas sent to drive them in; and Shesem hath cut them in pieces and boiled their members in his blazing caldrons. Unas hath eaten their magical powers, and he hath swallowed their spirits; the great ones among them serve for his meal at daybreak, the lesser serve for his meal at eventide, and the least among them serve for his meal in the night. The old gods and the old goddesses become fuel for his furnace. The mighty ones in heaven shoot out fire under the caldrons which are heaped up with the haunches of the firstborn; and he that maketh those who live in heaven to revolve round Unas hath shot into the caldrons the haunches of their women; he hath gone round about the two heavens in their entirety, and he hath gone round about the two banks of the celestial Nile. Unas is the great Form, the Form of forms, and Unas is the chief of the gods in visible forms. Whatever he hath found upon his path he hath eaten forthwith, and the magical might of Unas is before that of all the sahu who dwell in the horizon. Unas is the firstborn of the first born. Unas hath gone round thousands and he hath offered oblations unto hundreds; he hath manifested his might as the Great Form through Sah (Orion) [who is greater] than the gods. Unas repeateth his rising in heaven and he is the crown of the lord of the horizon. He hath reckoned up the bandlets and the arm-rings, he hath taken possession of the hearts of the gods. Unas hath eaten the red crown, and he hath swallowed the white crown; the food of Unas is the inward parts, and his meat is those who live upon magical charms in their hearts. Behold, Unas eateth of that which the red crown sendeth forth, he increaseth, and the magical charms of the gods are in his belly; that which belongeth to him is not turned back from him. Unas hath eaten the whole of the knowledge of every god, and the period of his life is eternity, and the duration of his existence is everlastingness, in whatsoever he wisheth to take; whatsoever form he hateth he shall not labour in in the horizon for ever and ever and ever. The soul of the gods is in Unas, their spirits are with Unas, and the offerings made unto him are more than those made unto the gods. The fire of Unas is in their bones, for their soul is with Unas, and their shades are with those who belong unto them. Unas hath been with the two hidden (?) Kha (?) gods who are without power (?) . . . . . . . . ; the seat of the heart of Unas is among those who live upon this earth for ever and ever and ever."

The notion that, by eating the flesh, or particularly by drinking the blood, of another living being, a man absorbs his nature or life into his own, is one which appears among primitive peoples in many forms. It lies at the root of the widespread practice of drinking the fresh blood of enemies--a practice which was familiar to certain tribes of the Arabs before Muhammad, and which tradition still ascribes to the wild race of Cahtâm-and also of the habit practised by many savage huntsmen of eating some part (e.g., the liver) of dangerous carnivora, in order that the courage of the animal may pass into them. The flesh and blood of brave men also are, among semi-savage or savage tribes, eaten and drunk to inspire courage. But the idea of hunting, killing, roasting and eating the gods as described above is not apparently common among ancient nations; the main object of the dead king in doing this was to secure the eternal life which was the peculiar attribute of the gods.

The Book of the Dead, Intro

THE BOOK OF THE DEAD

The Papyrus of Ani

by

E. A. WALLIS BUDGE

Late keeper of Assyrian and Egyptian Antiquities
in the British Museum

[1895]

INTRODUCTION.

NOTE : Because the original e-text is not readable for "unschooled" readers, due to a mass of refers to other scripts, I removed most of them to make this book a little readable for my readers.

THE VERSIONS OF THE BOOK OF THE DEAD.

The four great Versions of the Book of the Dead.

THE history of the great body of religious compositions which form the Book of Dead of the ancient Egyptians may conveniently be divided into four of the periods, which are represented by four versions:--

1. The version which was edited by the priests of the college of Annu (the On of the Bible, and the Heliopolis of the Greeks), and which was based upon a series of texts now lost, but which there is evidence to prove had passed through a series of revisions or editions as early as the period of the Vth dynasty. This version was, so far as we know, always written in hieroglyphics, and may be called the Heliopolitan version. It is known from five copies which are inscribed upon the walls of the chambers and passages in the pyramids of kings of the Vth and VIth dynasties at Sakka; and sections of it are found inscribed upon tombs, sarcophagi, coffins, steland papyri from the XIth dynasty to about A.D. 200.

II. The Theban version, which was commonly written on papyri in hieroglyphics and was divided into sections or chapters, each of which had its distinct title but no definite place in the series. The version was much used from the XVIIIth to the XXth dynasty.

III. A version closely allied to the preceding version, which is found written on papyri in the hieratic character and also in hieroglyphics. In this version, which came into use about the XXth dynasty, the chapters have no fixed order.

IV. The so-called Sae version, in which, at some period anterior probably to the XXVIth dynasty, the chapters were arranged in a definite order. It is commonly written in hieroglyphics and in hieratic, and it was much used from the XXVIth dynasty to the end of the Ptolemaic period.

Early forms of the Book of the Dead.

The earliest inscribed monuments and human remains found in Egypt prove that the ancient Egyptians took the utmost care to preserve the bodies of their dead by various processes of embalming. The deposit of the body in the tomb was accompanied by ceremonies of a symbolic nature, in the course of which certain compositions comprising prayers, short litanies, etc., having reference to the future life, were recited or chanted by priests and relatives on behalf of the dead. The greatest importance was attached to such compositions, in the belief that their recital would secure for the dead an unhindered passage to God in the next world, would enable him to overcome the opposition of all ghostly foes, would endow his body in the tomb with power to resist corruption, and would ensure him a new life in a glorified body in heaven. At a very remote period certain groups of sections or chapters had already become associated with some of the ceremonies which preceded actual burial, and these eventually became a distinct ritual with clearly defined limits. Side by side, however, with this ritual there seems to have existed another and larger work, which was divided into an indefinite number of sections or chapters comprising chiefly prayers, and which dealt on a larger scale with the welfare of the departed in the next world, and described the state of existence therein and the dangers which must be passed successfully before it could be reached, and was founded generally on the religious dogmas and mythology of the Egyptians. The title of "Book of the Dead" is usually given by Egyptologists to the editions of the larger work which were made in the XVIIIth and following dynasties, but in this Introduction the term is intended to include the general body of texts which have reference to the burial of the dead and to the new life in the world beyond the grave, and which are known to have existed in revised editions and to have been in use among the Egyptians from about B.C. 4500, to the early centuries of the Christian era.

Uncertainty of the history of its source

The home, origin, and early history of the collection of ancient religious texts which have descended to us are, at present, unknown, and all working theories regarding them, however strongly supported by apparently well-ascertained facts, must be carefully distinguished as theories only, so long as a single ancient necropolis in Egypt remains unexplored and its inscriptions are untranslated. Whether they were composed by the inhabitants of Egypt, who recorded them in hieroglyphic characters, and who have left the monuments which are the only trustworthy sources of information on the subject, or whether they were brought into Egypt by the early immigrants from the Asiatic continent whence they came, or whether they represent the religious books of the Egyptians incorporated with the funeral texts of some prehistoric dwellers on the banks of the Nile, are all questions which the possible discovery of inscriptions belonging to the first dynasties of the Early Empire can alone decide. The evidence derived from the enormous mass of new material which we owe to the all-important discoveries of mastaba tombs and pyramids by M. Maspero, and to his publication of the early religious texts, proves beyond all doubt that the greater part of the texts comprised in the Book of the Dead are far older than the period of Mena (Menes), the first historical king of Egypt.[1] Certain sections indeed appear to belong to an indefinitely remote and primeval time.

Internal evidence of its antiquity.

The earliest texts bear within themselves proofs, not only of having been composed, but also of having been revised, or edited, long before the days of king Meni, and judging from many passages in the copies inscribed in hieroglyphics upon the pyramids of Unas (the last king of the Vth dynasty, about B.C. 3333), and Teta, Pepi I., Mer-en-Ra, and Pepi II. (kings of the VIth dynasty, about B.C. 3300-3166), it would seem that, even at that remote date, the scribes were perplexed and hardly understood the texts which they had before them. The most moderate estimate makes certain sections of the Book of the Dead as known from these tombs older than three thousand years before Christ. We are in any case justified in estimating the earliest form of the work to be contemporaneous with the foundation of the civilization which we call Egyptian in the valley of the Nile. To fix a chronological limit for the arts and civilization of Egypt is absolutely impossible.

Evidence of the antiquity of certain chapters.

The oldest form or edition of the Book of the Dead as we have received it supplies no information whatever as to the period when it was compiled; but a copy of the hieratic text inscribed upon a coffin of Menthu-hetep, a queen of the XIth dynasty, about B.C. 2500, made by the late Sir J. G. Wilkinson, informs us that the chapter which, according to the arrangement of Lepsius, bears the number LXIV., was discovered in the reign of Hesep-ti, the fifth king of the Ist dynasty, about B.C. 4266. On this coffin are two copies of the chapter, the one immediately following the other. In the rubric to the first the name of the king during whose reign the chapter is said to have been "found" is given as Menthu-hetep, which, as Goodwin first pointed out, is a mistake for Men-kau-Ra, the fourth king of the IVth dynasty, about B.C. 3633; but in the rubric to the second the king's name is given as Hesep-ti. Thus it appears that in the period of the XIth dynasty it was believed that the chapter might alternatively be as old as the time of the Ist dynasty. Further, it is given to Hesep-ti in papyri of the XXIst dynasty, a period when particular attention was paid to the history of the Book of the Dead; and it thus appears that the Egyptians of the Middle Empire believed the chapter to date from the more remote period. To quote the words of Chabas, the chapter was regarded as being "very ancient, very mysterious, and very difficult to understand" already fourteen centuries before our era.

Antiquity of Chapter LXIV.

The rubric on the coffin of Queen Menthu-hetep, which ascribes the chapter to Hesep-ti, states that "this chapter was found in the foundations beneath the hennu boat by the foreman of the builders in the time of the king of the North and South, Hesep-ti, triumphant"; the Nebseni papyrus says that this chapter was found in the city of Khemennu (Hermopolis) on a block of ironstone (?) written in letters of lapis-lazuli, under the feet of the god"; and the Turin papyrus (XXVIth dynasty or later) adds that the name of the finder was Heru-ta-ta-f, the son of Khufu or Cheops, the second king of the IVth dynasty, about B.C. 3733, who was at the time making a tour of inspection of the temples. Birch and Naville consider the chapter one of the oldest in the Book of the Dead; the former basing his opinion on the rubric' and the latter upon the evidence derived from the contents and character of the text; but Maspero, while admitting the great age of the chapter, does not attach any very great importance to the rubric as fixing any exact date for its composition. Of Herutataf the finder of the block of stone, we know from later texts that he was considered to be a learned man, and that his speech was only with difficulty to be understood, and we also know the prominent part which he took as a recognized man of letters in bringing to the court of his father Khufu the sage Tetteta. It is then not improbable that Herutataf's character for learning may have suggested the connection of his name with the chapter, and possibly as its literary reviser; at all events as early as the period of the Middle Empire tradition associated him with it.

The Book of the Dead in the IInd dynasty.

Passing from the region of native Egyptian tradition, we touch firm ground with the evidence derived from the monuments of the IInd dynasty. A bas-relief preserved at Aix in Provence mentions sen and Ankef, two of the priests of Sent or Senta, the fifth king of the IInd dynasty, about B.C. 4000; and a stele at Oxford and another in the Egyptian Museum at Gizeh record the name of a third priest, Shera or Sheri, a "royal relative" On the stele at Oxford we have represented the deceased and his wife seated, one on each side of an altar, which is covered with funeral offerings of pious relatives; above, in perpendicular lines of hieroglyphics in relief, are the names of the objects offered, and below is an inscription which reads, "thousands of loaves of bread, thousands of vases of ale, thousands of linen garments, thousands of changes of wearing apparel, and thousands of oxen." Now from this monument it is evident that already in the IInd dynasty a priesthood existed in Egypt which numbered among its members relatives of the royal family, and that a religious system which prescribed as a duty the providing of meat and drink offerings for the dead was also in active operation. The offering of specific objects goes far to prove the existence of a ritual or service wherein their signification would be indicated; the coincidence of these words and the prayer for "thousands of loaves of bread, thousands of vases of ale," etc., with the promise, "Anpu-khent-Amenta shall give thee thy thousands of loaves of bread, thy thousands of vases of ale, thy thousands of vessels of unguents, thy thousands of changes of apparel, thy thousands of oxen, and thy thousands of bullocks," enables us to recognise that ritual in the text inscribed upon the pyramid of Teta in the Vth dynasty, from which the above promise is taken. Thus the traditional evidence of the text on the coffin of Menthu-hetep and the scene on the monument of Shera support one another, and together they prove beyond a doubt that a form of the Book of the Dead was in use at least in the period of the earliest dynasties, and that sepulchral ceremonies connected therewith were duly performed.

The Book of the Dead in the IVth dynasty.

With the IVth dynasty we have an increased number of monuments, chiefly sepulchral, which give details as to the Egyptian sacerdotal system and the funeral ceremonies which the priests performed. The inscriptions upon the earlier monuments prove that many of the priestly officials were still relatives of the royal family, and the tombs of feudal lords, scribes, and others, record a number of their official titles, together with the names of several of their religious festivals. The subsequent increase in the number of the monuments during this period may be due to the natural development of the religion of the time, but it is very probable that the greater security of life and property which had been assured by the vigorous wars of Seneferu, the first king of this dynasty, about B.C. 3766, encouraged men to incur greater expense, and to build larger and better abodes for the dead, and to celebrate the full ritual at the prescribed festivals. In this dynasty the royal dead were honoured with sepulchral monuments of a greater size and magnificence than had ever before been contemplated, and the chapels attached to the pyramids were served by courses of priests whose sole duties consisted in celebrating the services. The fashion of building a pyramid instead of the rectangular flat-roofed mastaba for a royal tomb was revived by Seneferu, who called his pyramid Kha; and his example was followed by his immediate successors, Khufu (Cheops), Khaf-Ra (Chephren), Men-kau-Ra (Mycerinus), and others.

Revision of certain chapters in the IVth dynasty.

In the reign of Mycerinus some important work seems to have been under taken in connection with certain sections of the text of the Book of the Dead, for the rubrics of Chapters XXXB.and CXLVIII. state that these compositions were found inscribed upon "a block of iron(?) of the south in letters of real lapis-lazuli under the feet of the majesty of the god in the time of the King it of the North and South Men-kau-Ra, by the royal son Herutataf, triumphant." That a new impulse should be given to religious observances, and that the revision of existing religious texts should take place in the reign of Mycerinus, was only to be expected if Greek tradition may be believed, for both Herodotus and Diodorus Siculus represent him as a just king, and one who was anxious to efface from the minds of the people the memory of the alleged cruelty of his predecessor by re-opening the temples and by letting every man celebrate his own sacrifices and discharge his own religious duties. His pyramid is the one now known as the "third pyramid of Gizeh," under which he was buried in a chamber vertically below the apex and 60 feet below the level of the ground. Whether the pyramid was finished or not when the king died, his body was certainly laid in it, and notwithstanding all the attempts made by the Muhammadan rulers of Egypt to destroy it at the end of the 12th century of our era, it has survived to yield up important facts for the history of the Book of the Dead.

Evidence of the Inscription on the coffin of Mycerinus.

In 1837 Colonel Howard Vyse succeeded in forcing the entrance. On the 29th of July he commenced operations, and on the 1st of August he made his way into the sepulchral chamber, where, however, nothing was found but a rectangular stone sarcophagous without the lid. The large stone slabs of the floor and the linings of the wall had been in many instances removed by thieves in search of treasure. In a lower chamber, connected by a passage with the sepulchral chamber, was found the greater part of the lid of the sarcophagus, together with portions of a wooden coffin, and part of the body of a man, consisting of ribs and vertebrae and the bones of the legs and feet, enveloped in a coarse woollen cloth of a yellow colour, to which a small quantity of resinous substance and gum adhered. It would therefore seem that, as the sarcophagus could not be removed, the wooden case alone containing the body had been brought into the large apartment for examination. Now, whether the human remains' there found are those of Mycerinus or of some one else, as some have suggested, in no way affects the question of the ownership of the coffin, for we know by the hieroglyphic inscription upon it that it was made to hold the mummified body of the king. This inscription, which is arranged in two perpendicular lines down the front of the coffin reads:--

Ausar suten net Men-kau-Ra anx t'etta mes en pet aur King of the North and South Men-kau-Ra, living for ever, born of heaven, conceived of Nut a a en Seb mer-f peses-s mut-k Nut her-k Nut, heir of Seb, his beloved. Spreadeth she thy mother Nut over thee em ren-s en seta pet ertat-nes un-k em neter in her name of "mystery of heaven," she granteth that thou mayest exist as a god an xeft-k suten net Men-kau-Ra anx t'etta without thy foes, O King of the North and South, Men-kau-Ra, living for ever!

Now it is to be noted that the passage, "Thy mother Nut spreadeth herself over thee in her name of 'Mystery of Heaven,' she granteth that thou mayest be without enemies," occurs in the texts which are inscribed upon the pyramids built by the kings of the VIth dynasty, and thus we have evidence of the use of the same version of one religious text both in the IVth and in the VIth dynasties.

Even if we were to admit that the coffin is a forgery of the XXVIth dynasty, and that the inscription upon it was taken from an edition of the text of the Book of the Dead, still the value of the monument as an evidence of the antiquity of the Book of the Dead is scarcely impaired, for those who added the inscription would certainly have chosen it from a text of the time of Mycerinus.

The Book of the Dead in the Vth dynasty.

In the Vth dynasty we have--in an increased number of mastabas and other monuments--evidence of the extension of religious ceremonials, including the celebration of funeral rites; but a text forming the Book of the Dead as a whole does not occur until the reign of Unas (B.C. 3333), the last king of the dynasty, who according to the Turin papyrus reigned thirty years. This monarch built on the plain of Sakka a stone pyramid about sixty-two feet high, each side measuring about two hundred feet at the base. In the time of Perring and Vyse it was surrounded by heaps of broken stone and rubbish, the result of repeated attempts to open it, and with the casing stones, which consisted of compact limestone from the quarries of Tura.

In February, 1881, M. Maspero began to clear the pyramid, and soon after he succeeded in making an entrance into the innermost chambers, the walls of which were covered with hieroglyphic inscriptions, arranged in perpendicular lines and painted in green. The condition of the interior showed that at some time or other thieves had already succeeded in making an entrance, for the cover of the black basalt sarcophagus of Unas had been wrenched off and moved near the door of the sarcophagus chamber; the paving stones had been pulled up in the vain attempt to find buried treasure; the mummy had been broken to pieces, and nothing remained of it except the right arm, a tibia, and some fragments of the skull and body. The inscriptions which covered certain walls and corridors in the tomb were afterwards published by M. Maspero. The appearance of the text of Unas marks an era in the history of the Book of the Dead, and its translation must be regarded as one of the greatest triumphs of Egyptological decipherment, for the want of determinatives in many places in the text, and the archaic spelling of many of the words and passages presented difficulties which were not easily overcome. Here, for the first time, it was shown that the Book of the Dead was no compilation of a comparatively late period in the history of Egyptian civilization, but a work belonging to a very remote antiquity; and it followed naturally that texts which were then known, and which were thought to be themselves original ancient texts, proved to be only versions which had passed through two or more successive revisions.

The Book of the Dead in the VIth dynasty

Continuing his excavations at Sakka, M. Maspero opened the pyramid Of Teta, king of Egypt about B.C. 3300, which Vyse thought had never been entered, and of which, in his day, the masonry on one side only could be seen. Here again it was found that thieves had already been at work, and that they had smashed in pieces walls, floors, and many other parts of the chambers in their frantic search for treasure. As in the case of the pyramid of Unas, certain chambers, etc., of this tomb were found covered with inscriptions in hieroglyphics, but of a smaller size. A brief examination of the text showed it to be formed of a series of extracts from the Book of the Dead, some of which were identical with those in the pyramid of Unas. Thus was brought to light a Book of the Dead of the time of the first king 4 of the VIth dynasty.

The pyramid of Pepi I., king of Egypt about B.C. 3233, was next opened. It is situated in the central group at Sakka, and is commonly known as the pyramid of Shh Abu-Mans. Certain chambers and other parts of the tomb were found to be covered with hieroglyphic texts, which not only repeated in part those which had been found in the pyramids of Unas and Teta, but also contained a considerable number of additional sections of the Book of the Dead. In the same neighbourhood M. Maspero, cleared out the pyramid of Mer-en-Ra, the fourth king of the VIth dynasty, about B.C. 3200;[8] and the pyramid of Pepi II., the fifth king of the VIth dynasty, about B.C. 3166.[9]

Summary of the monumental evidence.

Thus we have before the close of the VIth dynasty five copies of a series of texts which formed the Book of the Dead of that period, and an extract from a well-known passage of that work on the wooden coffin of Mycerinus; we have also seen from a number of mastabas and stelthat the funeral ceremonies connected with the Book of the Dead were performed certainly in the IInd, and with almost equal certainty in the Ist dynasty. It is easy to show that certain sections of the Book of the Dead of this period were copied and used in the following dynasties down to a period about A.D. 200.

The Book of the Dead a collection of separate works.

The fact that not only in the pyramids of Unas and Teta, but also in those of Pepi I. and his immediate successors, we find selected passages, suggests that the Book of the Dead was, even in those early times, so extensive that even a king was fain to make from it a selection only of the passages which suited his individual taste or were considered sufficient to secure his welfare in the next world. In the pyramids of Teta, Pepi I., Mer-en-Ra and Pepi II. are found many texts which are identical with those employed by their predecessors, and an examination of the inscription of Pepi II. will show that about three-fourths of the whole may be found in the monuments of his ancestors. What principle guided each king in the selection of his texts, or whether the additions in each represent religious developments, it is impossible to say; but, as the Egyptian religion cannot have remained stationary in every particular, it is probable that some texts reflect the changes in the opinions of the priests upon matters of doctrine. The "Pyramid Texts" prove that each section of the religious books of the Egyptians was originally a separate and independent composition, that it was written with a definite object, and that it might be arranged in any order in a series of similar texts. What preceded or what followed it was never taken into consideration by the scribe, although it seems, at times, as if traditions had assigned a sequence to certain texts.

Historical reference.

That events of contemporary history were sometimes reflected in the Book of the Dead of the early dynasties is proved by the following. We learn from the inscription upon the tomb of Heru-khuf at Asw, that this governor of Elephantine was ordered to bring for king Pepi II. a pigmy, from the interior of Africa, to dance before the king and amuse him; and he was promised that, if he succeeded in bringing the pigmy alive and in good health, his majesty would confer upon him a higher rank and dignity than that which king Assa conferred upon his minister Ba-ur-Tettet, who performed this much appreciated service for his master. Now Assa was the eighth king of the Vth dynasty, and Pepi II. was the fifth king of the VIth dynasty, and between the reigns of these kings there was, according to M. Maspero, an interval of at least sixty-four, but more probably eighty, years. But in the text in the pyramid of Pepi I., which must have been drafted at some period between the reigns of these kings, we have the passage, "Hail thou who [at thy will] makest to pass over to the Field of Aaru the soul that is right and true, or dost make shipwreck of it. Ra-meri (i.e., Pepi I.) is right and true in respect of heaven and in respect of earth, Pepi is right and true in respect of the island of the earth whither he swimmeth and where he arriveth. He who is between the thighs of Nut (i.e., Pepi) is the pigmy who danceth [like] the god, and who pleaseth the heart of the god [Osiris] before his great throne. . . . The two beings who are over the throne of the great god proclaim Pepi to be sound and healthy, [therefore] Pepi shall sail in the boat to the beautiful field of the great god, and he shall do therein that which is done by those to whom veneration is due." Here clearly we have a reference to the historical fact of the importation of a pigmy from the regions south of Nubia; and the idea which seems to have been uppermost in the mind of him that drafted the text was that as the pigmy pleased the king for whom he was brought in this world, even so might the dead Pepi please the god Osiris in the next world. As the pigmy was brought by boat to the king, so might Pepi be brought by boat to the island wherein the god dwelt; as the conditions made by the king were fulfilled by him that brought the pigmy, even so might the conditions made by Osiris concerning the dead be fulfilled by him that transported Pepi to his presence. The wording of the passage amply justifies the assumption that this addition was made to the text after the mission of Assa, and during the VIth dynasty.

Authorship of the Book of the Dead.

Like other works of a similar nature, however, the pyramid texts afford us no information as to their authorship. In the later versions of the Book of the Dead certain chapters are stated to be the work of the god Thoth. They certainly belong to that class of literature which the Greeks called "Hermetic," and it is pretty certain that under some group they were included in the list of the forty-two works which, according to Clement of Alexandria, constituted the sacred books of the Egyptians. As Thoth, whom the Greeks called Hermes, is in Egyptian texts styled "lord of divine books," "scribe of the company of the gods," and "lord of divine speech," this ascription is well founded. The pyramid texts are versions of ancient religious compositions which the priests of the college or school of Annu succeeded in establishing as the authorized version of the Book of the Dead in the first six dynasties. Ra, the local form of the Sun-god, usurps the place occupied by the more ancient form Tmu; and it would seem that when a dogma had been promulgated by the college of Annu, it was accepted by the priesthood of all the great cities throughout Egypt. The great influence of the Annu school of priests even in the time of Unas is proved by the following passage from the text in his pyramid: "O God, thy Annu is Unas; O God, thy Annu is Unas. O Ra, Annu is Unas, thy Annu is Unas, O Ra. The mother of Unas is Annu, the father of Unas is Annu; Unas himself is Annu, and was born in Annu." Elsewhere we are told that Unas "cometh to the great bull which cometh forth from Annu, and that he uttereth words of magical import in Annu." In Annu the god Tmu produced the gods Shu and Tefnut, and in Annu dwelt the great and oldest company of the gods, Tmu, Shu, Tefnut, Seb, Nut, Osiris, Isis, Set and Nephthys. The abode of the blessed in heaven was called Annu, and it was asserted that the souls of the just were there united to their spiritual or glorified bodies, and that they lived there face to face with the deity for all eternity. judging from the fact that the texts in the tombs of Heru-hetep and Neferu, and those inscribed upon the sarcophagus of Taka, all of the XIth and XIIth dynasties, differ in extent only and not in character or contents from those of the royal pyramids of Sakka of the Vth and VIth dynasties, it has been declared that the religion as well as the art of the first Theban empire are nothing but a slavish copy of those of northern Egypt.

The Theban version.

The Theban version, which was much used in Upper Egypt from the XVIIIth to the XXth dynasty, was commonly written on papyri in the hieroglyphic character. The text is written in black ink in perpendicular rows of hieroglyphics, which are separated from each other by black lines; the titles of the chapters or sections, and certain parts of the chapters and the rubrics belonging thereto, are written in red ink. A steady development in the illumination of the vignettes is observable in the papyri of this period. At the beginning of the XVIIIth dynasty the vignettes are in black outline, but we see from the papyrus of Hunefer (Brit. Mus. No. 9901), who was an overseer of cattle of Seti I., king of Egypt about B.C. 1370, that the vignettes are painted in reds, greens, yellows, white, and other colours, and that the whole of the text and vignettes are enclosed in a red and yellow border. Originally the text was the most important part of the work, and both it and its vignettes were the work of the scribe; gradually, however, the brilliantly illuminated vignettes were more and more cared for, and when the skill of the scribe failed, the artist was called in. In many fine papyri of the Theban period it is altar that the whole plan of the vignettes of a papyrus was set out by artists, who often failed to leave sufficient space for the texts to which they belonged; in consequence many lines of chapters are often omitted, and the last few lines of some texts are so much crowded as to be almost illegible. The frequent clerical errors also show that while an artist of the greatest skill might be employed on the vignettes, the execution of the text was left to an ignorant or careless scribe. Again, the artist at times arranged his vignettes in wrong order, and it is occasionally evident that neither artist nor scribe understood the matter upon which he was engaged. According to M. Maspero the scribes of the VIth dynasty did not understand the texts which they were drafting, and in the XIXth dynasty the scribe of a papyrus now preserved at Berlin knew or cared so little about the text which he was copying that he transcribed the LXXVIIth Chapter from the wrong end, and apparently never discovered his error although he concluded the chapter with its title. Originally each copy of the Book of the Dead was written to order, but soon the custom obtained of preparing copies with blank spaces in which the name of the purchaser might be inserted; and many of the errors in spelling and most of the omissions of words are no doubt due to the haste with which such "stock" copies were written by the members of the priestly caste, whose profession it was to copy them.

Theban papyri.

The papyri upon which copies of the Theban version were written vary in length from about 20 to go feet, and in width from 14 to 18 inches; in the XVIIIth dynasty the layers of the papyrus are of a thicker texture and of a darker colour than in the succeeding dynasties. The art of making great lengths of papyrus of light colour and fine texture attained its highest perfection in the XIXth dynasty. An examination of Theban papyri shows that the work of writing and illuminating a fine copy of the Book of the Dead was frequently distributed between two or more groups of artists and scribes, and that the sections were afterwards joined up into a whole. Occasionally by error two groups of men would transcribe the same chapter; hence in the papyrus of Ani, Chapter XVIII. occurs twice (see within, p. cxlviii.).

Selection and arrangement of chapters.

The sections or chapters of the Theban version are a series of separate and distinct compositions, which, like the sections of the pyramid texts, had no fixed order either on coffins or in papyri. Unlike these texts, however, with very few exceptions each composition had a special title and vignette which indicate its purpose. The general selection of the chapters for a papyrus seems to have been left to the individual fancy of the purchaser or scribe, but certain of them were no doubt absolutely necessary for the preservation of the body of the deceased in the tomb, and for the welfare of his soul in its new state of existence. Traditional selections would probably be respected, and recent selections approved by any dominant school of religious thought in Egypt were without doubt accepted.

Change in forms.

While in the period of the pyramid texts the various sections were said or sung by priests, probably assisted by some members of the family of the deceased, the welfare of his soul and body being proclaimed for him as an established fact in the Theban version the hymns and prayers to the gods were put into the mouth of the deceased. As none but the great and wealthy could afford the ceremonies which were performed in the early dynasties, economy was probably the chief cause of this change, which had come about at Thebes as early as the XIIth dynasty. Little by little the ritual portions of the Book of the Dead disappeared, until finally, in the Theban version, the only chapters of this class which remain are the XXIInd, XXIIIrd, CVth, and CLIst. Every chapter and prayer of this version was to be said in the next world, where the words, properly uttered, enabled the deceased to overcome every foe and to attain to the life of the perfected soul which dwelt in a spiritual body in the abode of the blessed.

Theban title of the Book of the Dead.

The common name for the Book of the Dead in the Theban period, and probably also before this date, is per em hru, which words have been variously translated manifested in the light," "coming forth from the day," coming forth by day," "la manifestation au jour," "la manifestation la lumie," [Kapitel von] der Erscheinung im Lichte," "Erscheinen am Tage," "[Caput] egrediendi in lucem," etc. This name, however, had probably a meaning for the Egyptians which has not yet been rendered in a modern language, and one important idea in connection with the whole work is expressed by another title which calls it "the chapter of making strong (or perfect) the Khu."

Continuity of doctrine

In the Theban version the main principles of the Egyptian religion which were held in the times when the pyramid texts were written are maintained, and the views concerning the eternal existence of the soul remain unaltered. Many passages in the work, however, show that modifications and developments in details have taken place, and much that is not met with in the early dynasties appears, so far as we know, for the first time. The vignettes too are additions to the work; but, although they depict scenes in the life beyond the grave, they do not seem to form a connected series, and it is doubtful if they are arranged on any definite plan. A general idea of the contents of this version may be gathered from the following list of chapters:--

Theban version: list of chapters.

Chapter I. Here begin the Chapters of "Coming forth by day," and of the songs of praise and glorifying, and of coming forth from, and going into, the underworld.

Vignette: The funeral procession from the house of the dead to the tomb.

Chapter IB. The Chapter of making the mummy to go into the tuat[4] on the day of the burial.

Vignette: Anubis standing by the bier upon which the mummy of the deceased is laid.

Chapter II. [The Chapter of] coming forth by day and of living after death.

Vignette: A man standing, holding a staff.

Chapter III.* Another Chapter like unto it (i.e., like Chapter II).

This Chapter has no vignette.

Chapter IV.* Another Chapter of passing along the way over the earth.

This Chapter has no vignette.

Chapter V. The Chapter of not allowing the deceased to do work in the underworld.

Vignette: The deceased kneeling on one knee.

Chapter VI. The Chapter of making ushabtiu figures do work for a man in the underworld.

Vignette: An ushabti figure

Chapter VII. The Chapter of passing over the back of Apep, the evil one.

Vignette: The deceased spearing a serpent.

Chapter VIII. Another Chapter of the tuat, and of coming forth by day.

Vignette: The deceased kneeling before a ram.

Chapter IX. The Chapter of passing through the tuat.

Vignette: The deceased kneeling before a ram.

Chapter X. (This Chapter is now known as Chapter XLVIII.)

Chapter XI.* The Chapter of coming forth against his enemies in the underworld.

This Chapter has no vignette.

Chapter XII. Another Chapter of going into, and coming forth from, the underworld.

This Chapter has no vignette.

Chapter XIII. The Chapter of going into, and of coming forth, from Amentet. This Chapter has no vignette.

Chapter XIV. The Chapter of driving away shame from the heart of the deceased.

This Chapter has no vignette.

Chapter XV. A Hymn of praise to Ra when he riseth in the eastern horizon of heaven.

Vignette: The deceased adoring Ra.

Chapter XVB. 1.A Hymn of praise to Ra when he setteth in the land of life. Vignette: The deceased adoring Ra.

Chapter XVB. 2.A Hymn of praise to Ra-Harmachis when he setteth in the western horizon of heaven.

Vignette: The deceased adoring Ra.

Chapter XVB. 3.Another hidden Chapter of the tuat, and of passing through the secret places of the underworld, and of seeing the Disk when he setteth in Amentet.

Vignette: The god or the deceased spearing a serpent.

Chapter XVIA. [No text: being only a vignette.]

Scene of the worship of the rising sun by mythological beings.

Chapter XVIB. Without title or text.

Vignette: Scene of the worship of the setting sun by mythological beings.

Chapter XVII. Here begin the praises and glorifyings of coming out from, and going into, the underworld in the beautiful Amenta; of coming out by day, and of making transformations and of changing into any form which he pleaseth; of playing at draughts in the seh chamber; and of coming forth in the form of a living soul: to be said by the deceased after his death.

Vignette: The deceased playing at draughts; the deceased adoring the lion-gods of yesterday and to-day; the bier of Osiris with Isis and Nephthys at the foot and head respectively; and a number of mythological beings referred to in the text.

Chapter XVIII. Without title.

Vignette: The deceased adoring the groups of gods belonging to various cities.

Chapter XIX.* The Chapter of the crown(?) of victory.

This Chapter has no vignette.

Chapter XX. Without title.

This Chapter has no vignette.

Chapter XXI.* The Chapter of giving a mouth to a man in the underworld.

This Chapter has no vignette.

Chapter XXII. The Chapter of giving a mouth to the deceased in the underworld.

Vignette: The guardian of the scales touching the mouth of the deceased.

Chapter XXIII. The Chapter of opening the mouth of the deceased in the underworld.

Vignette: The sem priest touching the mouth of the deceased with the instrument ###.

Chapter XXIV. The Chapter of bringing words of magical power to the deceased in the underworld.

This Chapter has no vignette.

Chapter XXV. The Chapter of causing a man to remember his name in the underworld.

Vignette: A priest holding up ### before the deceased.

Chapter XXVI. The Chapter of giving a heart to the deceased in the underworld.

Vignette: Anubis holding out a heart to the deceased in the underworld.

Chapter XXVII. The Chapter of not allowing the heart of a man to be taken from him in the underworld.

Vignette: A man tying a heart to the statue of the deceased.

Chapter XXVIII. [The Chapter of] not allowing the heart of a man to be taken from him in the underworld.

Vignette: The deceased with his left hand touching the heart upon his breast, kneeling before a demon holding a knife.

Chapter XXIXA. The Chapter of not carrying away the heart of a man in the underworld.

This Chapter has no vignette.

Chapter XXIXB. Another Chapter of a heart of carnelian.

Vignette: The deceased sitting on a chair before his heart, which rests on a stand.

Chapter XXXA. The Chapter of not allowing the heart of a man to be driven away from him in the underworld.

Vignette: A heart.

Chapter XXXB. The Chapter of not allowing the heart of a man to be driven away from him in the underworld.

Vignette: The deceased being weighed against his heart in the balance in the presence of Osiris, "the great god, the prince of eternity."

Chapter XXXI. The Chapter of repulsing the crocodile which cometh to carry the magical words ### from a man in the underworld.

Vignette: The deceased spearing a crocodile.

Chapter XXXII. [The Chapter of] coming to carry the magical words from a man in the underworld.

This Chapter has no vignette.

Chapter XXXIII. The Chapter of repulsing reptiles of all kinds.

Vignette: The deceased attacking four snakes with a knife in each hand.

Chapter XXXIV. The Chapter of a man not being bitten by a serpent in the hall of the tomb.

This Chapter has no vignette.

Chapter XXXV. The Chapter of not being eaten by worms in the underworld.

Vignette: Three serpents.

Chapter XXXVI. The Chapter of repulsing the tortoise. (apsai).

Vignette: The deceased spearing a beetle.

Chapter XXXVII. The Chapter of repulsing the two merti.

Vignette: Two ur, which represent the two eyes of Ra.

Chapter XXXVIIIA. The Chapter of living upon the air which is in the underworld.

Vignette: The deceased holding a sail, emblematic of air.

Chapter XXXVIIIB. The Chapter of living upon air and of repulsing the two merti.

Vignette: The deceased attacking three serpents, a knife in his right hand and a sail in his left.

Chapter XXXIX. The Chapter of repulsing the serpent in the underworld.

Vignette: The deceased spearing a serpent.

Chapter XL. The Chapter of repulsing the eater of the ass.

Vignette: The deceased spearing a serpent which is biting the neck of all ass.

Chapter XLI. The Chapter of doing away with the wounding of the eyes in the underworld.

Vignette: The deceased holding a knife in the right hand and a roll in the left.

Chapter XLII. [The Chapter] of doing away with slaughter in Suten-henen. Vignette: A man holding a serpent.

Chapter XLIII. The Chapter of not allowing the head of a man to be cut off from him in the underworld.

This Chapter has no vignette.

Chapter XLIV. The Chapter of not dying a second time.

This Chapter has no vignette.

Chapter XLV. The Chapter of not seeing corruption.

This Chapter has no vignette.

Chapter XLVI. The Chapter of not decaying, and of living in the underworld.

This Chapter has no vignette.

Chapter XLVII. The Chapter of not carrying off the place (or seat) of the throne from a man in the underworld.

This Chapter has no vignette.

Chapter XLVIII. [The Chapter of a man coming against] his enemies.

This Chapter has no vignette.

Chapter XLIX.* The Chapter of a man coming forth against his enemies in the underworld.

Vignette: A man standing with a staff in his hand.

Chapter L. The Chapter of not going in to the divine block a second time.

Vignette: A man standing with his back to the block.

Chapter LI. The Chapter of not walking upside down in the underworld.

Vignette: A man standing.

Chapter LII.* The Chapter of not eating filth in the underworld.

This Chapter has no vignette.

Chapter LIII. The Chapter of not allowing a man to eat filth and to drink polluted water in the underworld.

This Chapter has no vignette.

Chapter LIV. The Chapter of giving air in the underworld.

This Chapter has no vignette.

Chapter LV. Another Chapter of giving air.

Vignette: The deceased holding a sail in each hand.

Chapter LVI. The Chapter of snuffing the air in the earth.

Vignette: The deceased kneeling, and holding a sail to his nose.

Chapter LVII. The Chapter of snuffing the air and of gaining the mastery over the waters in the underworld.

Vignette: A man holding a sail, and standing in a running stream.

Chapter LVIII.* The Chapter of snuffing the air and of gaining power over

the water which is in the underworld.

Vignette: The deceased holding a sail.

Chapter LIX. The Chapter of snuffing the air and of gaining power over

the water which is in the underworld.

Vignette: The deceased standing with his hands extended.

Chapters LX., LXI., LXII. The Chapters of drinking water in the under

world.

Vignettes: The deceased holding a lotus; the deceased holding his soul in his arms; and the deceased scooping water into his mouth from a pool.

Chapter LXIIIA. The Chapter of drinking water, and of not being burnt with fire.

Vignette: The deceased drinking water from a stream.

Chapter LXIIIB. The Chapter of not being boiled (or scalded) in the water.

Vignette: The deceased standing by the side of two flames.

Chapter LXIV. The Chapter of coming forth by day in the underworld.

Vignette: The deceased adoring the disk, which stands on the top of a tree.

Chapter LXV. [The Chapter of] coming forth by day, and of gaining the mastery over foes.

Vignette: The deceased adoring Ra.

Chapter LXVI. [The Chapter of] coming forth by day.

This Chapter has no vignette.

Chapter LXVII. The Chapter of opening the doors of the tuat and of coming forth by day.

This Chapter has no vignette.

Chapter LXVIII. The Chapter of coming forth by day.

Vignette: The deceased kneeling by the side of a tree before a goddess.[1]

Chapter LXIX. Another Chapter.

Chapter LXX. Another Chapter.

Chapter LXXI. The Chapter of coming forth by day.

Vignette: The deceased with both hands raised in adoration kneeling before the goddess Meh-urt.

Chapter LXXII. The Chapter of coming forth by day and of passing through the hall of the tomb.

Vignette: The deceased adoring three gods.

Chapter LXXIII. (This Chapter is now known as Chapter IX.)

Chapter LXXIV. The Chapter of lifting up the legs and coming forth upon earth.

Vignette: The deceased standing upright.

Chapter LXXV. The Chapter of travelling to Annu (On), and of receiving an abode there.

Vignette: The deceased standing before the door of a tomb.

Chapter LXXVI. The Chapter of [a man] changing into whatsoever form he pleaseth.

This Chapter has no vignette.

Chapter LXXVII. The Chapter of changing into a golden hawk.

Vignette: A golden hawk

Chapter LXXVIII. The Chapter of changing into a divine hawk.

Vignette: A hawk.

Chapter LXXIX. The Chapter of being among the company of the gods, and of becoming a prince among the divine powers.

Vignette: The deceased adoring three gods.

Chapter LXXX. The Chapter of changing into a god, and of sending forth light into darkness.

Vignette: A god.

Chapter LXXXIA. The Chapter of changing into a lily.

Vignette: A lily.

Chapter LXXXIB. The Chapter of changing into a lily.

Vignette: The head of the deceased rising out of a lily.

Chapter LXXXII. The Chapter of changing into Ptah, of eating cakes, of drinking ale, of unloosing the body, and of living in Annu (On).

Vignette: The God Ptah in a shrine.

Chapter LXXXIII. The Chapter of changing into a phnix.

Vignette: A phoenix.

Chapter LXXXIV. The Chapter of changing into a heron.

Vignette: A heron.

Chapter LXXXV. The Chapter of changing into a soul, of not going into

the place of punishment: whosoever knoweth it will never perish.

This Chapter has no vignette.

Chapter LXXXVI. The Chapter of changing into a swallow.

Vignette: A swallow.

Chapter LXXXVII. The Chapter of changing into the serpent Sa-ta.

Vignette: A serpent.

Chapter LXXXVIII. The Chapter of changing into a crocodile.

Vignette: A crocodile.

Chapter LXXXIX. The Chapter of making the soul to be united to its body.

Vignette: The soul visiting the body, which lies on a bier.

Chapter XC. The Chapter of giving memory to a man.

Vignette: A jackal.

Chapter XCI. 'The Chapter of not allowing the soul of a man to be shut in.

Vignette: A soul standing on a pedestal.

Chapter XCII. The Chapter of opening the tomb to the soul and shadow of a man, so that he may come forth and may gain power over his legs.

Vignette: The soul of the deceased flying through the door of the tomb.

Chapter XCIII. The Chapter of not sailing to the east in the underworld.

Vignette: The hands of a buckle grasping the deceased by his left arm.

Chapter XCIV. The Chapter of praying for an ink jar and palette.

Vignette: The deceased sitting before a stand, upon which are an ink jar and palette.

Chapter XCV. The Chapter of being near Thoth.

Vignette: The deceased standing before Thoth.

Chapters XCVI., XCVII. The Chapter of being near Thoth, and of giving . . . . . . .

Vignette: The deceased standing near Thoth.

Chapter XCVIII. [The title of this chapter is incomplete.]

Chapter XCIX. The Chapter of bringing a boat in the underworld.

Vignette: A boat.

Chapter C. The Chapter of making perfect the khu, and of making it to enter into the boat of Ra, together with his divine followers.

Vignette: A boat containing a company of gods.

Chapter CL.* The Chapter of protecting the boat of Ra.

Vignette: The deceased in the boat with Ra.

Chapter CII. The Chapter of going into the boat of Ra.

Vignette: The deceased in the boat with Ra.

Chapter CIII. The Chapter of being in the following of Hathor.

Vignette: The deceased standing behind Hathor.

Chapter CIV. The Chapter of sitting among the great gods.

Vignette: The deceased seated between two gods.

Chapter CV. The Chapter of satisfying the ka.

Vignette: The deceased burning incense before his ka.

Chapter CVI. The Chapter of causing joy each day to a man in Het-ka-Ptah (Memphis).

Vignette: An altar with meat and drink offerings.

Chapter CVII.* The Chapter of going into, and of coming forth from, the gate of the gods of the west among the followers of the god, and of knowing the souls of Amentet.

Vignette: Three deities: Ra, Sebek, and Hathor.

Chapter CVIII. The Chapter of knowing the souls of the West.

Vignette: Three deities: Tmu, Sebek, and Hathor.

Chapter CIX. The Chapter of knowing the souls of the East.

Vignette: The deceased making adoration before Ra-Heru-khuti.

Chapter CX. The beginning of the Chapters of the Fields of Peace, and of the Chapters of coming forth by day, and of going into, and of coming forth from, the underworld, and of attaining unto the Fields of Reeds, and of being in the Fields of Peace.

Vignette: The Fields of Peace.

Chapter CXI. (This Chapter is now known as Chapter CVIII.)

Chapter CXII. The Chapter of knowing the souls of Pe.

Vignette: Horus, Mesthi, and Ha-pi.

Chapter CXIII. The Chapter of knowing the souls of Nekhen.

Vignette: Horus, Tuamautef, and Qebhsennuf.

Chapter CXIV. The Chapter of knowing the souls of Khemennu (Hermopolis).

Vignette: Three ibis-headed gods.

Chapter CXV.* The Chapter of coming forth to heaven, of passing through the hall of the tomb, and of knowing the souls of Annu.

Vignette: The deceased adoring Thoth, Sau and Tmu.

Chapter CXVI. [The Chapter of] knowing the souls of Annu.

Vignette: The deceased adoring three ibis-headed gods.

Chapter CXVII. The Chapter of taking a way in Re-stau.

Vignette: The deceased, holding a staff in his hand, ascending the western hills.

Chapter CXVIII. The Chapter of coming forth from Re-stau.

Vignette: The deceased holding a staff in his left hand.

Chapter CXIX. The Chapter of knowing the name of Osiris, and of going into, and of coming forth from, Re-stau.

Vignette: The deceased adoring Osiris.

Chapter CXX. (This Chapter is now known as Chapter XII.)

Chapter CXXI. (This Chapter is now known as Chapter XIII.)

Chapter CXXII.* The Chapter of the deceased going in after coming forth from the underworld.

Vignette: The deceased bowing before his tomb, which is on a hill.

Chapter CXXIII. The Chapter of going into the great house (i.e., tomb).

Vignette: The soul of the deceased standing before a tomb.

Chapter CXXIV. The Chapter of going in to the princes of Osiris.

Vignette: The deceased adoring Mestha, Hapi, Tuamautef and Qebbsennuf.

Chapter CXXV. The words which are to be uttered by the deceased when he cometh to the hall of Maati, which separateth him from his sins, and which maketh him to see God, the Lord of mankind.

Vignette: The hall of Maati, in which the heart of the deceased is being weighed in a balance in the presence of the great gods.

Chapter CXXVI. [Without title.]

Vignette: A lake of fire, at each corner of which sits an ape.

Chapter CXXVIIA. The book of the praise of the gods of the qerti.

This Chapter has no vignette.

Chapter CXXVIIB. The Chapter of the words to be spoken on going to the chiefs of Osiris, and of the praise of the gods who are leaders in the tuat.

This Chapter has no vignette.

Chapter CXXVIII.* The Chapter of praising Osiris.

Vignette: The deceased adoring three deities.

Chapter CXXIX. (This Chapter in now known as Chapter C.)

Chapter CXXX. The Chapter of making perfect the khu.

Vignette: The deceased standing between two boats.

Chapter CXXXI.* The Chapter of making a man go into heaven to the side of Ra.

This Chapter has no vignette.

Chapter CXXXII. The Chapter of making a man to go round about to see his house.

Vignette: A man standing before a house or tomb.

Chapter CXXXIII. The Chapter of making perfect the khu in the under world in the presence of the great company of the gods.

Vignette: The deceased adoring Ra, seated in a boat.

Chapter CXXXIV. The Chapter of entering into the boat of Ra, and of being among those who are in his train.

Vignette: The deceased adoring Shu, Tefnut, Seb, Nut, Osiris, Isis, Horus, Hathor.

Theban version: list of chapters.

Chapter CXXXV.* Another Chapter, which is to be recited at the waxing of the moon [each] month.

This Chapter has no vignette.

Chapter CXXXVIA. The Chapter of sailing in the boat of Ra.

Vignette: The deceased standing with hands raised in adoration.

Chapter CXXXVIB. The Chapter of sailing in the great boat of Ra, to pass round the fiery orbit of the sun.

This Chapter has no vignette.

Chapter CXXXVIIA. The Chapter of kindling the fire which is to be made in the underworld.

This Chapter has no vignette.

Chapter CXXXVIIB. The Chapter of the deceased kindling the fire.

Vignette: The deceased seated, kindling a flame.

Chapter CXXXVIII. The Chapter of making the deceased to enter into Abydos.

Vignette: The deceased adoring the standard ###.

Chapter CXXXIX. (This Chapter is now known as Chapter CXXIII.)

Chapter CXL.* The Book which is to be recited in the second month of pert, when the utchat is full in the second month of pert.

Vignette: The deceased adoring Anpu, the utchat, and Ra.

Chapters CXLI-CXLIII. The Book which is to be recited by a man for his father and for his son at the festivals of Amentet. It will make him perfect before Ra and before the gods, and he shall dwell with them. It shall be recited on the ninth day of the festival.

Vignette: The deceased making offerings before a god.

Chapter CXLIV. The Chapter of going in.

Vignette: Seven pylons.

Chapter CXLVA. [Without title.]

This Chapter has no vignette.

Chapter CXLVB. [The Chapter] of coming forth to the hidden pylons.

This Chapter has no vignette.

Chapter CXLVI. [The Chapter of] knowing the pylons in the house of Osiris in the Field of Aaru.

Vignette: A series of pylons guarded each by a god.

Chapter CXLVII. [A Chapter] to be recited by the deceased when he cometh to the first hall of Amentet.

Theban version: list of chapters.

Vignette: A series of doors, each guarded by a god.

Chapter CXLVIII. [The Chapter] of nourishing the khu in the underworld, and of removing him from every evil thing.

This Chapter has no vignette.

Chapter CXLIX. [Without title.]

Vignette: The divisions of the other world.

Chapter CL. [Without title.]

Vignette: Certain divisions of the other world.

Chapter CLI. [Without title.]

Vignette: Scene of the mummy chamber.

Chapter CLIA. [Chapter] of the hands of Anpu, the dweller in the sepulchral chamber, being upon the lord of life (i.e., the mummy).

Vignette: Anubis standing by the bier of the deceased.

Chapter CLIB. The Chapter of the chief of hidden things.

Vignette: A human head.

Chapter CLII. The Chapter of building a house in the earth.

Vignette: The deceased standing by the foundations of his house.

Chapter CLIIIA. The Chapter of coming forth from the net.

Vignette: A net being drawn by a number of men.

CLIIIB. The Chapter of coming forth from the fishing net.

Vignette: Three apes drawing a fishing net.

Chapter CLIV. The Chapter of not allowing the body of a man to decay in the tomb.

This Chapter has no vignette.

Chapter CLV. The Chapter of a Tet of gold to be placed on the neck of the khu.

Vignette: A Tet.

Chapter CLVI. The Chapter of a buckle of amethyst to be placed on the neck of the khu.

Vignette: A Buckle.

Chapter CLVII*. The Chapter of a vulture of gold to be placed on the neck of the khu.

Vignette: A vulture.

Chapter CLVIII.* The Chapter of a collar of gold to be placed on the neck of the khu.

Vignette: A collar.

Theban version: list of chapters.

Chapter CLIX.* The Chapter of a sceptre of mother-of-emerald to be placed on the neck of the khu.

Vignette: A sceptre.

Chapter CLX. [The Chapter] of placing a plaque of mother-of-emerald.

Vignette: A plaque.

Chapter CLXI. The Chapter of the opening of the doors of heaven by Thoth, etc.

Vignette: Thoth opening four doors.

Chapter CLXII.* The Chapter of causing heat to exist under the head of the khu.

Vignette: A cow.

Chapter CLXIII.* The Chapter of not allowing the body of a man to decay in the underworld.

Vignette: Two utchats, and a serpent on legs.

Chapter CLXIV.* Another Chapter.

Vignette: A three-headed goddess, winged, standing between two pigmies.

Chapter CLXV.* The Chapter of arriving in port, of not becoming unseen, and of making the body to germinate, and of satisfying it with the water of heaven.

Vignette: The god Min or Amsu with beetle's body, etc.

Chapter CLXVI. The Chapter of the pillow.

Vignette: A pillow.

Chapter CLXVII. The Chapter of bringing the utchat.

This Chapter has no vignette.

Chapter CLXVIIIA. [Without title.]

Vignette: The boats of the sun, etc.

Chapter CLXVIIIB. [Without title.]

Vignette: Men pouring libations, gods, etc.

Chapter CLXIX. The Chapter of setting up the offering chamber.

This Chapter has no vignette.

Chapter CLXX. The Chapter of the roof of the offering chamber.

This Chapter has no vignette.

Chapter CLXXI. The Chapter of tying the abu.

This Chapter has no vignette.

Chapter CLXXII. Here begin the praises which are to be recited in the underworld.

This Chapter has no vignette.

Chapter CLXXIII. Addresses by Horus to his father.

Vignette: The deceased adoring Osiris.

Chapter CLXXIV. The Chapter of causing the khu to come forth from the great gate of heaven.

Vignette: The deceased coming forth from a door.

Chapter CLXXV. The Chapter of not dying a second time in the underworld.

Vignette: The deceased adoring an ibis-headed god.

Chapter CLXXVI. The Chapter of not dying a second time in the underworld.

This Chapter has no vignette.

Chapter CLXXVII. The Chapter of raising up the khu, and of making the soul to live in the underworld.

This Chapter has no vignette.

Chapter CLXXVIII. The Chapter of raising up the body, of making the eyes to see, of making the ears to hear, of setting firm the head and of giving it its powers.

This Chapter has no Vignette.

Chapter CLXXIX. The Chapter of coming forth from yesterday, of coming forth by day, and of praying with the hands.

This Chapter has no vignette.

Chapter CLXXX. The Chapter of coming forth by day, of praising Ra in Amentet, and of ascribing praise unto those who are in the tuat.

Vignette: The deceased adoring Ra.

Chapter CLXXXI. The Chapter of going in to the divine chiefs of Osiris who are the leaders in the tuat.

Vignette: The deceased adoring Osiris, etc.

Chapter CLXXXII. The Book of stablishing the backbone of Osiris, of giving breath to him whose heart is still, and of the repulse of the enemies of Osiris by Thoth.

Vignette: The deceased lying on a bier in a funeral chest, surrounded by various gods.

Chapter CLXXXIII. A hymn of praise to Osiris; ascribing to him glory, and to Un-nefer adoration.

Vignettes: The deceased, with hands raised in adoration, and the god Thoth.

Chapter CLXXXIV. The Chapter of being with Osiris.

Vignette: The deceased standing by the side of Osiris.

Chapter CLXXXV. The ascription of praise to Osiris, and of adoration to the everlasting lord.

Vignette: The deceased making adoration to Osiris.

Chapter CLXXXVI. A hymn of praise to Hathor, mistress of Amentet, and to Meh-urt.

Vignette: The deceased approaching the mountain of the dead, from which appears the goddess Hathor.

The version akin to the Theban.
Palgraphy.

The version akin to was in vogue from the XXth to the XXVIth dynasty, i.e., about B.C. 1200-550, and was, like the Theban, usually written upon papyrus. The chapters have no fixed order, and are written in lines in the hieratic character; the rubrics, catchwords, and certain names, like that of Apep, are in red. The vignettes are roughly traced in black outline, and are without ornament; but at the ends of the best papyri well-painted scenes, in which the deceased is depicted making adoration to Ra or Horus, are frequently found. The names and titles of the deceased are written in perpendicular rows of hieroglyphics. The character of the handwriting changes in different periods: in the papyrus of the Princess Nesi-Khonsu (about B.C. 1000) it is bold and clear, and much resembles the handsome style of that found in the great Harris papyrus; but within a hundred years, apparently, the fine flowing style disappears, and the writing becomes much smaller and is somewhat cramped; the process of reduction in size continues until the XXVIth dynasty, about B.C. 550, when the small and coarsely written characters are frequently difficult to decipher. The papyri upon which such texts are written vary in length from three to about thirty feet, and in width from nine to eighteen inches; as we approach the period of the XXVIth dynasty the texture becomes coarser and the material is darker in colour. The Theban papyri of this period are lighter in colour than those found in the north of Egypt and are less brittle; they certainly suffer less in unrolling.

The Sae and Ptolemaic version.
Palgraphy.

The Sae and Ptolemaic version was in vogue from the period of the XXVIth dynasty, about B.C. 550, to probably the end of the rule of the Ptolemies over Egypt. The chapters have a fixed and definite order, and it seems that a careful revision of the whole work was carried out, and that several alterations of an important nature were made in it. A number of chapters which are not found in older papyri appear during this period; but these are not necessarily new inventions, for, as the kings of the XXVIth dynasty are renowned for having revived the arts and sciences and literature of the earliest dynasties, it is quite possible that many or most of the additional chapters are nothing more than new editions of extracts from older works. Many copies of this version were written by scribes who did not understand what they were copying, and omissions of signs, words, and even whole passages are very common; in papyri of the Ptolemaic period it is impossible to read many passages without the help of texts of earlier periods. The papyri of this period vary in colour from a light to a dark brown, and consist usually of layers composed of strips of the plant measuring about 2 inches in width and 14 to 16 inches in length. Fine examples of Books of the Dead of this version vary in length from about 24 feet (B.M. No. 10,479, written for the utcheb Heru, the son of the utcheb Tchehra) to 60 feet. Hieroglyphic texts are written in black, in perpendicular rows between rules, and hieratic texts in horizontal lines; both the hieroglyphics and the hieratic characters lack the boldness of the writing of the Theban period, and exhibit the characteristics of a conventional hand. The titles of the chapters, catchwords, the words ### which introduce a variant reading, etc., are sometimes written in red. The vignettes are usually traced in black outline, and form a kind of continuous border above the text. In good papyri, however, the scene forming the XVIth Chapter, the scene of the Fields of Peace (Chapter CX.), the judgment scene (Chapter CXXV.), the vignette of Chapter CXLVIII., the scene forming Chapter CLI. (the sepulchral chamber), and the vignette of Chapter CLXI., fill the whole width of the inscribed portion of the papyrus, and are painted in somewhat crude colours. In some papyri the disk on the head of the hawk of Horus is covered with gold leaf, instead of being painted red as is usual in older papyri. In the Gro-Roman period both texts and vignettes are very carelessly executed, and it is evident that they were written and drawn by ignorant workmen in the quickest and most careless way possible. In this period also certain passages of the text were copied in hieratic and Demotic upon small pieces of papyri which were buried with portions of the bodies of the dead, and upon narrow bandages of coarse linen in which they were swathed.

The Book of the Dead, The Legend of Osiris

THE BOOK OF THE DEAD

The Papyrus of Ani

by

E. A. WALLIS BUDGE

Late keeper of Assyrian and Egyptian Antiquities
in the British Museum

[1895]

THE LEGEND OF OSIRIS.

The main features of the Egyptian religion constant.

The chief features of the Egyptian religion remained unchanged from the Vth and VIth dynasties down to the period when the Egyptians embraced Christianity, after the preaching of St. Mark the Apostle in Alexandria, A.D. 69, so firmly had the early beliefs taken possession of the Egyptian mind; and the Christians in Egypt, or Copts as they are commonly called, the racial descendants of the ancient Egyptians, seem never to have succeeded in divesting themselves of the superstitious and weird mythological conceptions which they inherited from their heathen ancestors. It is not necessary here to repeat the proofs, of this fact which M. Amineau has brought together,[1] or to adduce evidence from the lives of the saints, martyrs and ascetics; but it is of interest to note in passing that the translators of the New Testament into Coptic rendered the Greek {Greek a!'dhs} by ###, amenti, the name which the ancient Egyptians gave to the abode of man after death,[3] and that the Copts peopled it with beings whose prototypes are found on the ancient monuments.

Persistence of the legend of Osiris and the belief in the resurrection.

The chief gods mentioned in the pyramid texts are identical with those whose names are given on tomb, coffin and papyrus in the latest dynasties; and if the names of the great cosmic gods, such as Ptah and Khnemu, are of rare occurrence, it should be remembered that the gods of the dead must naturally occupy the chief place in this literature which concerns the dead. Furthermore, we find that the doctrine of eternal life and of the resurrection of a glorified or transformed body, based upon the ancient story of the resurrection of Osiris after a cruel death and horrible mutilation, inflicted by the powers of evil, was the same in all periods, and that the legends of the most ancient times were accepted without material alteration or addition in the texts of the later dynasties.

[1. Le Christianisme chez les anciens Coptes, in Revue des Religions, t, xiv., Paris, 1886, PP, 308-45

2. I.e., ###.

3. See St. Matthew xi., 23; Acts ii., 27, etc.]

Plutarch's version of the legend.

The story of Osiris is nowhere found in a connected form in Egyptian literature, but everywhere, and in texts of all periods, the life, sufferings, death and resurrection of Osiris are accepted as facts universally admitted. Greek writers have preserved in their works traditions concerning this god, and to Plutarch in particular we owe an important version of the legend as current in his day. It is clear that in some points he errs, but this was excusable in dealing with a series of traditions already some four thousand years old.[1] According to this writer the goddess Rhea [Nut], the wife of Helios [Ra], was beloved by Kronos [Seb]. When Helios discovered the intrigue, he cursed his wife and declared that she should not be delivered of her child in any month or in any year. Then the god Hermes, who also loved Rhea, played at tables with Selene and won from her the seventieth part of each day of the year, which, added together, made five whole days. These he joined to the three hundred and sixty days of which the year then consisted.[2] Upon the first of these five days was Osiris brought forth;[3] and at the moment of his birth a voice was heard to proclaim that the lord of creation was born. In course of time he became king of Egypt, and devoted himself to civilizing his subjects and to teaching them the craft of the husbandman; he established a code of laws and bade men worship the gods. Having made Egypt peaceful and flourishing, he set out to instruct the other nations of the world. During his absence his wife Isis so well ruled the state that Typhon [Set], the evil one, could do no harm to the realm of Osiris. When Osiris came again, Typhon plotted with seventy-two comrades, and with Aso, the queen of Ethiopia, to slay him; and secretly got the measure of the body of Osiris, and made ready a fair chest, which was brought into his banqueting hall when Osiris was present together with other guests. By a ruse Osiris was induced to lie down in the chest, which was immediately closed by Typhon and his fellow conspirators, who conveyed it to the Tanaitic mouth of the Nile.[4] These things happened on the seventeenth day of

[1. For the text see De Iside et Osiride, ed. Didot (Scripta Moralia, t. iii., pp. 429-69), xii. ff.

2. The days are called in hieroglyphics ###, "the five additional days of the year," e?pago'menai!hme'rai pe'nte; see Brugsch, Thesaurus Inscriptionum Aegytiacarum, Abt. ii. (Kalendarische Inschriften), Leipzig, 1883, pp. 479, 480; Brugsch, Aegyptologie, p. 361 Chabas, Le Cendrier, Paris (no date), p. 99 ff.

3. Osiris was born on the first day, Horus on the second, Set on the third, Isis on the fourth, and Nephthys on the fifth; the first, third, and fifth of these days were considered unlucky by the Egyptians.

4. The mouths of the Nile are discussed and described by Strabo, XVII., i., 18 (ed. Didot, p. 681) and by Diodorus, I., 33, 7 (ed. Didot, p. 26).]

Plutarch's version.

the month Hathor,[1] when Osiris was in the twenty-eighth year either of his reign or of his age. The first to know of what had happened were the Pans and Satyrs, who dwelt hard by Panopolis; and finally the news was brought to Isis at Coptos, whereupon she cut off a lock of hair[2] and put on mourning apparel. She then set out in deep grief to find her husband's body, and in the course of her wanderings she discovered that Osiris had been united with her sister Nephthys, and that Anubis, the offspring of the union, had been exposed by his mother as soon as born. Isis tracked him by the help of dogs, and bred him up to be her guard and attendant. Soon after she learned that the chest had been carried by the sea to Byblos, where it had been gently laid by the waves among the branches of a tamarisk tree ({Greek e?pei'khj tini`}), which in a very short time had grown to a magnificent size and had enclosed the chest within its trunk. The king of the country, admiring the tree, cut it down and made a pillar for the roof of his house of that part which contained the body of Osiris. When Isis heard of this she went to Byblos, and, gaining admittance to the palace through the report of the royal maidens, she was made nurse to one of the king's sons, Instead of nursing the child in the ordinary way, Isis gave him her finger to suck, and each night she put him into the fire to consume his mortal parts, changing herself the while into a swallow and bemoaning her fate. But the queen once happened to see her son in flames, and cried out, and thus deprived him of immortality. Then Isis told the queen her story and begged for the pillar which supported the roof. This she cut open, and took out the chest and her husband's body,[3] and her lamentations were so terrible that one of the royal children died of fright. She then brought the

[1. In the Calendar in the fourth Sallier papyrus (No. 10,184) this day is marked triply unlucky, and it is said that great lamentation by Isis and Nephthys took place for Un-nefer (Osiris) thereon. See Chabas, Le Calendrier, p. 50. Here we have Plutarch's statement supported by documentary evidence. Some very interesting details concerning the festivals of Osiris in the month Choiak are given by Loret in Recueil de Travaux, t. iii., p. 43 ff; t. iv., p. 21 ff.; and t. v., p. 85 ff. The various mysteries which took place thereat are minutely described.

2 On the cutting of the hair as a sign of mourning, see W. Robertson Smith, The Religion of the Semites, p. 395; and for other beliefs about the hair see Tylor, Primitive Culture, vo1. ii., p. 364, and Fraser, Golden Bough, pp. 193-208.

3 The story continues that Isis then wrapped the pillar in fine linen and anointed it with oil, and restored it to the queen. Plutarch adds that the piece of wood is, to this day, preserved in the temple of Isis, and worshipped by the people of Byblos. Prof. Robertson Smith suggests (Religion of the Semites, p. 175) that the rite of draping and anointing a sacred stump supplies the answer to the unsolved question of the nature of the ritual practices connected with the Ashera. That some sort of drapery belonged to the Ashera is clear from 2 Kings xxiii., 7. See also Tylor, Primitive Culture, vol. ii., p. 150; and Fraser, Golden Bough, vol. i., p. 304 ff.]

Plutarch's version.

chest by ship to Egypt, where she opened it and embraced the body of her husband, weeping bitterly. Then she sought her son Horus in Buto, in Lower Egypt, first having hidden the chest in a secret place. But Typhon, one night hunting by the light of the moon, found the chest, and, recognizing the body, tore it into fourteen pieces, which he scattered up and down throughout the land. When Isis heard of this she took a boat made of papyrus[1]--a plant abhorred by crocodiles--and sailing about she gathered the fragments of Osiris's body.[2] Wherever she found one, there she built a tomb. But now Horus had grown up, and being encouraged to the use of arms by Osiris, who returned from the other world, he went out to do battle with Typhon, the murderer of his father. The fight lasted many days, and Typhon was made captive. But Isis, to whom the care of the prisoner was given, so far from aiding her son Horus, set Typhon at liberty. Horus in his rage tore from her head the royal diadem; but Thoth gave her a helmet in the shape of a cow's head. In two other battles fought between Horus and Typhon, Horus was the victor.[3]

[1. The ark of "bulrushes" was, no doubt, intended to preserve the child Moses from crocodiles.

2. {Greek Mo'non de` tw^n merw^u tou^ O?si'ridos th`n I?^sin ou`x e`urei^n to` ai?doi^n e`u`s ga`r ei's to`n potamo`n r!ifh^nai kai` geu'sasi to'n te lepidwto`n au`tou^ kai` to`n fa'gron kai` to`n o?ksu'rugxon. k.t.l.}. By the festival celebrated by the Egyptians in honour of the model of the lost member of Osiris, we are probably to understand the public performance of the ceremony of "setting up the Tet in Tattu", which we know took place on the last day of the month Choiak; see Loret, Les Fes d'Osiris au mois de Khoiak (Recueil de Travaux, t. iv., p. 32, 87); Plutarch, De Iside, xviii.

3. An account of the battle is also given in the IVth Sallier papyrus, wherein we are told that it took place on the 26th day of the month Thoth. Horus and Set fought in the form of two men, but they afterwards changed themselves into two bears, and they passed three days and three nights in this form. Victory inclined now to one side, and now to the other, and the heart of Isis suffered bitterly. When Horus saw that she loosed the fetters which he had laid upon Set, he became like a "raging panther of the south with fury," and she fled before him; but he pursued her, and cut off her head, which Thoth transformed by his words of magical power and set upon her body again in the form of that of a cow. In the calendars the 26th day of Thoth was marked triply deadly. See Chabas, Le Calendrier, p. 28 ff.]

Identity of the deceased with Osiris.

This is the story of the sufferings and death of Osiris as told by Plutarch. Osiris was the god through whose sufferings and death the Egyptian hoped that his body might rise again in some transformed or glorified shape, and to him who had conquered death and had become the king of the other world the Egyptian appealed in prayer for eternal life through his victory and power. In every funeral inscription known to us, from the pyramid texts down to the roughly written prayers upon coffins of the Roman period, what is done for Osiris is done also for the deceased, the state and condition of Osiris are the state and condition of the deceased; in a word, the deceased is identified with Osiris. If Osiris liveth for ever, the deceased will live for ever; if Osiris dieth, then will the deceased perish.[1]

[1. The origin of Plutarch's story of the death of Osiris, and the Egyptian conception of his nature and attributes, may be gathered from the following very remarkable hymn. (The text is given by Ledrain, Les Monuments yptiens de la Bibliothue Nationale, Paris, 1879, pll. xxi-xxvii. A French translation of it was published, with notes, by Chabas, in Revue Archlogique, Paris, 1857, t. xiv., p. 65 ff.; and an English version was given in Records of the Past, 1st series, vol. iv., p. 99 ff. The stele upon which it is found belongs to the early part of the XVIIIth dynasty, by which is meant the period before the reign of Amenophis IV.; this is proved by the fact that the name of the god Amen has been cut out of it, an act of vandalism which can only have been perpetrated in the fanatical reign of Amenophis IV.):

Hymn to Osiris.

"(1) Hail to thee, Osiris, lord of eternity, king of the gods, thou who hast many names, thou disposer of created things, thou who hast hidden forms in the temples, thou sacred one, thou KA who dwellest in Tattu, thou mighty (2) one in Sekhem, thou lord to whom invocations are made in Anti, thou who art over the offerings in Annu, thou lord who makest inquisition in two-fold right and truth, thou hidden soul, the lord of Qerert, thou who disposest affairs in the city of the White Wall, thou soul of Ra, thou very body of Ra who restest in (3) Suten-henen, thou to whom adorations are made in the region of Nart, thou who makest the soul to rise, thou lord of the Great House in Khemennu, thou mighty of terror in Shas-hetep, thou lord of eternity, thou chief of Abtu, thou who sittest upon thy throne in Ta-tchesert, thou whose name is established in the mouths of (4) men, thou unformed matter of the world, thou god Tum, thou who providest with food the ka's who are with the company of the gods, thou perfect khu among khu's, thou provider of the waters of Nu, thou giver of the wind, thou producer of the wind of the evening from thy nostrils for the satisfaction of thy heart. Thou makest (5) plants to grow at thy desire, thou givest birth to . . . . . . . ; to thee are obedient the stars in the heights, and thou openest the mighty gates. Thou art the lord to whom hymns of praise are sung in the southern heaven, and unto thee are adorations paid in the northern heaven. The never setting stars (6) are before thy face, and they are thy thrones, even as also are those that never rest. An offering cometh to thee by the command of Seb. The company of the gods adoreth thee, the stars of the tuat bow to the earth in adoration before thee, [all] domains pay homage to thee, and the ends of the earth offer entreaty and supplication. When those who are among the holy ones (7) see thee they tremble at thee, and the whole world giveth praise unto thee when it meeteth thy majesty. Thou art a glorious sahu among the sahu's, upon thee hath dignity been conferred, thy dominion is eternal, O thou beautiful Form of the company of the gods; thou gracious one who art beloved by him that (8) seeth thee. Thou settest thy fear in all the world, and through love for thee all proclaim thy name before that of all other gods. Unto thee are offerings made by all mankind, O thou lord to whom commemorations are made, both in heaven and in earth. Many are the shouts of joy that rise to thee at the Uak[*] festival, and cries of delight ascend to thee from the (9) whole world with one voice. Thou art the chief and prince of thy brethren, thou art the prince of the company of the gods, thou stablishest right and truth everywhere, thou placest thy son upon thy throne, thou art the object of praise of thy father Seb, and of the love of thy mother Nut. Thou art exceeding mighty, thou overthrowest those who oppose thee, thou art mighty of hand, and thou slaughterest thine (10) enemy. Thou settest thy fear in thy foe, thou removest his boundaries, thy heart is fixed, and thy feet are watchful. Thou art the heir of Seb and the sovereign of all the earth;

[* This festival took place on the 17th and 18th days of the month Thoth; see Brugsch, Kalendarische Inschriften, p. 235.]

Seb hath seen thy glorious power, and hath commanded thee to direct the (11) universe for ever and ever by thy hand.

"Thou hast made this earth by thy hand, and the waters thereof, and the wind thereof, the herb thereof, all the cattle thereof, all the winged fowl thereof, all the fish thereof, all the creeping things thereof, and all the four-footed beasts thereof. (12) O thou son of Nut, the whole world is gratified when thou ascendest thy father's throne like Ra. Thou shinest in the horizon, thou sendest forth thy light into the darkness, thou makest the darkness light with thy double plume, and thou floodest the world with light like the (13) Disk at break of day. Thy diadem pierceth heaven and becometh a brother unto the stars, O thou form of every god. Thou art gracious in command and in speech, thou art the favoured one of the great company of the gods, and thou art the greatly beloved one of the lesser company of the gods.

"Thy sister put forth her protecting power for thee, she scattered abroad those who were her enemies, (14) she drove back evil hap, she pronounced mighty words of power, she made cunning her tongue, and her words failed not. The glorious Isis was perfect in command and in speech, and she avenged her brother. She sought him without ceasing, (15) she wandered round and round the earth uttering cries of pain, and she rested[*] not until she had found him. She overshadowed him with her feathers, she made wind with her wings, and she uttered cries at the burial of her brother. (16) She raised up the prostrate form of him whose heart was still, she took from. him of his essence, she conceived and brought forth a child,[+] she suckled it in secret (?) and none knew the place thereof; and the arm of the child hath waxed strong in the great house of Seb. (17) The company of the gods rejoiceth and is glad at the coming of Osiris's son Horus, and firm of heart and triumphant is the son of Isis, the heir of Osiris."[++]

[*. Literally, "she alighted not,"; the whole passage here justifies Plutarch's statement (De Iside Osiride, 16) concerning Isis: {Greek Au?th`n de` genome'nhn xelido'na tu~j ki'oni peripi'tesi kai` hnei~n}.

+. Compare Plutarch, op. cit., 19: {Greek T`hn d' I?'sin th`n teleuth`n e`ks O?si'ridos suggenome'nou tekei~n h?li'to'mhnon kai` a?snh~ toi~s ka'twn gui'ois to`n A?rpokra'thn}.

++. The remainder of the hymn refers to Horus.]]

Osiris invested with the attributes of Ra.

Later in the XVIIIth, or early in the XIXth dynasty, we find Osiris called "the king of eternity, the lord of everlastingness, who traverseth millions of years in the duration of his life, the firstborn son of the womb of Nut, begotten of Seb, the prince of gods and men, the god of gods, the king of kings, the lord of lords, the prince of princes, the governor of the world, from the womb of Nut, whose existence is for everlasting,[1] Unnefer of many forms and of many attributes, Tmu in Annu, the lord of Akert,[2] the only one, the lord of the land on each side of the celestial Nile."[3]

In the XXVIth dynasty and later there grew up a class of literature

[1. For the text see the papyrus of Ani, pl. ii., and pl. xxxvi., 1. 2.

2. I.e., the underworld.

3. neb atebui; see Ani, pl. xix., 1. 9.]

Osiris the god of the resurrection.

represented by such works as "The Book of Respirations,"[1] "The Lamentations of Isis and Nephthys,"[2] "The Festival Songs of Isis and Nephthys,"[3] "The Litanies of Seker,"[4] and the like, the hymns and prayers of which are addressed to Osiris rather as the god of the dead and type of the resurrection[5] than as the successor of the great cosmic god Tmu-Ra. He is called "the soul that liveth again,"[6] "the being who becometh a child again," "the firstborn son of unformed matter, the lord of multitudes of aspects and forms, the lord of time and bestower of years, the lord of life for all eternity."[7] He is the "giver of life from the beginning;"[8] "life springs up to us from his destruction,"[9] and the germ which proceeds from him engenders life in both the dead and the living.[10]

[1. ###. The text of this work, transcribed into hieroglyphics, was published, with a Latin translation, by Brugsch, under the title, Sai an Sinsin sive Aber Metempsychosis veterum Aegyptiorum, Berlin, 1851; and an English translation of the same work, but made from a Paris MS., was given by p. J. de Horrack in Records of the Past, 1st series, vol., iv., p. 121 ff. See also Birch, Facsimiles of Two Papyri, London, 1863, p. 3; Devia, Catalogue des MSS. yptiens, Paris, 1874, pp. 130 ff., where several copies of this work are described.

2. The hieratic text of this work is published with a French translation by p. J. de Horrack, Les Lamentations d'Isis et de Nephthys, Paris, 1886.

3. A hieroglyphic transcript of these works, with an English translation, was given in Archogia, vol. iii., London, 1891.

4. What Devia says with reference to the Book of Respirations applies to the whole class: "Toutefois, on remarque dans cet rit une tendance la doctrine de la rurrection du corps plus marqu que dans les compositions antieures" (Catalogue, p. 13).

5. ###. Festival Songs, iv., 33.

6. ###. Ibid., viii., 21, ix., 8.

7. Litanies of Seker, col. xviii.

8. ###. Festival Songs, vi., 1.

9. ###. Ibid., iii., 18.

10. ###. Ibid., ix., 26.]

Subscribe to this RSS feed

Log in or create an account