log in
LC Geerts

LC Geerts

Website URL:

Contracts from Mesopotamia

A Collection of Contracts from Mesopotamia

c. 2300 - 428 BC


I. Sales and Purchases II. Rentals III. Labor Contracts IV. Co-Partnerships V. Loans and Mortgages VI. Bankruptcy VII. Power of Attorney VIII. Marriage IX. Divorce X. Adoption XI. Inheritance

I. Sales and Purchases

Contract for the Sale of a Slave, Reign of Rim-Sin, c. 2300 B.C.

In this transaction the sellers simply guarantee to make no further claim upon the slave. It dates from about 2300 B.C., and is interesting as an index of the legal development of that far-off time.

Sini-Ishtar has bought a slave, Ea-tappi by name, from Ilu-elatti, and Akhia, his son, and has paid ten shekels of Silver, the price agreed. Ilu-elatti, and Akhia, his son, will not set up a future claim on the slave. In the presence of Ilu-iqisha, son of Likua; in the presence of Ilu-iqisha, son of Immeru; in the presence of Likulubishtum, son of Appa, the scribe, who sealed it with the seal of the witnesses. The tenth of Kisilimu, the year when Rim-Sin, the king, overcame the hostile enemies.

Contract for the Sale of Real Estate, Sumer, c. 2000 B.C.

This is a transaction from the last days of Sumerian history. It exhibits a form of transfer and title which has a flavor of modern business method about it.

Sini-Ishtar, the son of Ilu-eribu, and Apil-Ili, his brother, have bought one third Shar of land with a house constructed, next the house of Sini-Ishtar, and next the house of Minani; one third Shar of arable land next the house of Sini-Ishtar, which fronts on the street; the property of Minani, the son of Migrat-Sin, from Minani, the son of Migrat-Sin. They have paid four and a half shekels of silver, the price agreed. Never shall further claim be made, on account of the house of Minani. By their king

they swore. (The names of fourteen witnesses and a scribe then follow.) Month Tebet, year of the great wall of Karra-Shamash.

Contract for the Sale of a Slave, Eighth year of Nebuchadnezzar II, 597 B.C.

This tablet affords a good example of the sale of a slave. In this case the persons who sell guarantee that the slave will neither become insubordinate, nor prove to be subject to any governmental claims, nor prove to have been emancipated by adoption. The word rendered "emancipation" means literally "adoption," but adoption by a freeman was an early form of emancipation. This sale is from the reign of the Nebuchadnezzar of Biblical fame, dating from 597 B.C.

SHAMASH-UBALLIT and Ubartum, children of Zakir, the son of Pashi-ummani, of their free-will have delivered Nanakirat and her unsveaned son, their slave, for nineteen shekels of money, for the price agreed, unto Kar and Nadin-Marduk, sons of Iqisha-aplu, son of Nur-Sin. Shamash-uballit and Ubartum guarantee against insubordination, the claim of the royal service, and emancipation. Witnesses: Na'id-Marduk, son of Nabu-nacir, son of Dabibi; Bel-shum-ishkun, son of Marduk-zir-epish, son of Irani; Nabu-ushallim, son of Bel-akhi-iddin, son of Bel-apal-ur. In the dwelling of Damqa, their mother. And the scribe, Nur-Ea, son of Ina-Isaggil-ziri, son of Nur-Sin. Babylon, twenty-first of Kisilimu, eighth year of Nebuchadnezzar, King of Babylon.

Contract for the Sale of a Standing Crop, Seventh year of Cyrus, 532 B.C.

This contract belongs to a class intermediate between rental and the sale of land. Instead of either, the standing crop is sold.

From a cultivated field which is situated on the alley of Li'u-Bel, Itti-Marduk-balatu, the son of Nabu-akhi-iddin, the son of Egibi, has made a purchase from Tashmitum-damqat, daughter of Shuzubu, son of Shigua, and Nadin-aplu, the son of Rimut, son of Epish-Ilu. Itti-Marduk-balatu has counted the money, the price of the crop of that field for the seventh year of Cyrus, King of Babylon, king of countries, into the hands of Tashmitum-damqat and Nadin-aplu. (The names of two witnesess and a scribe then follow) Babylon, Ululu thirteenth, the seventh year of Cyrus.

Contract for the Sale of Dates, Thirty-second year of Darius, 490 B.C.

Shibtu, the place of this transaction, was a suburb of Babylon. This shows how women, especially of the lower rank, carried on business for themselves. The father of Aqubatum, as his name, Aradya [ "my slave"] shows, had been a slave.

One talent one qa of dates from the woman Nukaibu daughter of Tabnisha, and the woman Khamaza, daughter of _______, to the woman Aqubatum, daughter of Aradya. In the month Siman they will deliver one talent one qa of dates. Scribe, Shamash-zir-epish, son of Shamash-malku. Shibtu, Adar the sixth, thirty-second year of Darius, King of Babylon and countries.

Contract for the Sale of Wheat, Thirty-fifth year of Darius, 487 B.C.

This tablet is a good illustration of the simple transactions in food-stuffs, of which we have many, and of which one or two additional examples are given below. The farmers usually contracted as in this document the sale of their produce far in advance of the harvest. In this instance the sale was made six months before the grain would be ripe and could be delivered.

Six talents of wheat from Shamash-malku, son of Nabu-napshat-su-ziz, to Shamash-iddin, son of Rimut. In the month Siman, wheat, six talents in full, he will deliver in Shibtu, at the house of Shamash-iddin. Witnesses: Shamash-iddin, son of Nabu-usur-napishti; Abu-nu-emuq, son of Sin-akhi-iddin; Sharru-Bel, son of Sin-iddin; Aban-nimiqu-rukus, son of Malula. Scribe, Aradya, son of Epish-zir. Shibtu, eleventh of Kislimu, thirty-fifth year of Darius king of countries.

II. Rentals

Contract for Rent a House, One Year Term, c. 2000 B.C.

This is the simplest form of rental, and comes from the early Babylonian times.

AKHIBTE has taken the house of Mashqu from Mashqu, the owner, on a lease for one year. He will pay one shekel of silver, the rent of one year. On the fifth of Tammuz he takes possession. (Then follow the names of four witnesses.) Dated the fifth of Tammuz, the year of the wall of Kar-Shamash.

Contract for Rent & Repair of a House, One Year Term, Thirty-fifth year of Darius, 487 B.C.

This contract is most interesting. Iskhuya, apparently a tenant of Shamash-iddin, undertakes to repair the house in which he is living. In addition to the rent for the year he is to receive fifteen shekels in money, in two payments, at the beginning and the completion of the work. The last payment is to be made on the day of Bel, which seems to be identical with the first of Tebet, a week later than the contract was made. In case the repairs were not then completed, Iskhuya was to forfeit four shekels. Such business methods are not, therefore, altogether modern.

In addition to the rent of the house of Shamash-iddin, son of Rimut, for this year, fifteen shekels of money in cash (shall go) to Iskhuya, son of Shaqa-Bel, son of the priest of Agish. Because of the payment he shall repair the weakness (of the house), he shall close up the crack of the wall. He shall pay a part of the money at the beginning, a part of the money at the completion. He shall pay it on the day of Bel, the day of wailing and weeping, In case the house is unfinished by Iskhuya after the first day of Tebet, Shamash-iddin shall receive four shekels of money in cash into his possession at tne hands of Iskhuya. (The names of three witnesses and a scribe then follow.) Dated at Shibtu, the twenty-first of Kislimu, the thirty-fifth year of Darius.

Contract for Lease of Real Estate, 60 Year Term, Thirty-sixth year of Artaxerxes, 428 B.C.

This complicated contract is of unusual interest, since the lease is for so long a period; the rent is paid in advance, and the lessee is in the same instrunnent guaranteed against all future contingencies.

Baga'miri, son of Mitradatu, spoke of his own free-will to Belshum-iddin, son of Murashu, saying: "I will lease my cultivated field and uncultivated land, and the cultivated field and uncultivated land of Rushundati, my father's deceased brother, which is situated on the bank of the canal of Sin, and the bank of the canal Shilikhti, and the dwelling houses in the town of Galiya, on the north, adjoining the field of Nabu-akhi-iddin, son of Ninib-iddin, and adjoining the field of Banani-erish, a citizen of Nippur; on the south, adjoining the field of Minu-Bel-dana, son of Balatu; on the east, the bank of the canal of Sin; on the west, the bank of the canal of Shilikhti, and adjoining the field of Rushundati, the overseer (?) of Artaremu---all to use and to plant for sixty years. The rent of the cultivated field will be twenty talents of dates; and the uncultivated field (I will lease) for planting."Afterward Bel-shum-iddin, son of Murashu, accepted his offer with reference to the cultivated field and the uncultivated field, his part and the part of Rushundati, his uncle, deceased; he shall hold for sixty years the cultivated portion of it for a rental of twenty talents of dates per year, and the uncultivated portion for planting. Each year in the month Tishri, Bel-shum-iddin unto Baga'miri will give twenty talents of dates for the use of that field. The whole rent of his field for sixty years Baga'miri, son of Mitradatu, has received from the hands of Bel-shum-iddin, son of Murashu. If, in the future, before sixty years are completed, Baga'miri shall take that field from Bel-shum-iddin, Baga'miri shall pay one talent of silver to Bel-shum-iddin for the work which he shall have done on it and the orchard which he shall have planted. In case any claim should arise against that field, Baga'miri shall settle it and pay instead of Bel-shum-iddin. From the month Nisan, of the thirty-seventh year of Artaxerxes, the king, that field, for use and for planting, shall be in the possession of Bel-shum-iddin, son of Murashu, for sixty years. (The names of thirty witnesses and a scribe follow, eleven of whom left the impressions of their seals on the edges of the tablet. L. 34 states that) the print of the thumb-nail of Baga'miri was placed on the tablet instead of his seal. (L. 37 contains the information that) the tablet was written in the presence of Ekur-belit, daughter of Bel-balatu-ittannu, mother of Baga'miri. (The date is) Nippur, Tishri second, thirty-sixth year of Artaxerxes.

III. Labor Contracts

Contract for Hire of Laborer, Reign of Shamshu-Iluna, c. 2200 B.C.

This is a contract from the reign of Shamshu-iluna of the Akkadian dynasty, c. 2200 B.C. It is of many of like character.

MAR-SIPPAR has hired for one year Marduk-nasir, son of Alabbana, from Munapirtu, his mother. He will pay as wages for one year two and a half shekels of silver. She has received one half shekel of silver, one se [1/180th of a shekel], out of a year's wages.

Contract for Production of a Coat of Mail, Thirty-Fourth year of Darius, 488 B.C.

This tablet is dated in the thirty-fourth year Darius I (488 B. C.), and was regarded as an imporant transaction, since it is signed by four witnesses and a scribe.

One coat of mail, insignum of power which will protect, is to be made by the woman Mupagalgagitum, daughter of Qarikhiya, for Shamash-iddin, son of Rimut. She will deliver in the month Shebat one coat of mail, which is to be made and which will protect.

Contract of Warranty for Setting of a Gold Ring, Thirty-fifth year of Artaxerxes, 429 B.C.

The transaction needs no comment. The wealthy representative of the house of Murashu obtained from the firm of jewellers which sold him the ring a guarantee that the setting would last for twenty years; if it does not, they are to forfeit ten manas.

Bel-akha-iddin and Bel-shunu, sons of Bel-_______ and Khatin, son of Bazuzu, spoke unto Bel-shum-iddin, son of Murashu, saying: "As to the ring in which an emerald has been set in gold, we guarantee that for twenty years the emerald will not fall from the gold ring. If the emerald falls from the gold ring before the expiration of twenty years, Bel-akha-iddin, Bel-shunu (and) Khatin will pay to Bel-shum-iddin ten manas of silver. (The names of seven witnesses and a scribe are appended. The date is) Nippur, Elul eighth, the thirty-fifth year of Artaxerxes.

IV. Co-Partnerships

Contract for Partners to Borrow Money against Harvest, c. 2000 B.C.

The two farmers who borrow the money on their crop are partners.

SIN-KALAMA-IDI, son of Ulamasha, and Apil-ilu-shu, Son of Khayamdidu, have borrowed from Arad-Sin sixteen shekels of money for the garnering of the harvest. On the festival of Ab they will pay the wheat. (Names of three witnesses and a scribe follow, and the tablet is dated in the year of a certain flood. It is not stated in the reign of what king it was written, but it clearly is from either the dynasty of Ur III or that of Akkad.

Contract for a Partnership, Thirty-sixth year of Nebuchadnezzar II, 568 B.C.

Nabu-akhi-iddin was an investor---a member of the great Egibi family. He contributed four manas of capital to this enterprise, while Bel-shunu, who was to carry on the business, contributed one half mana and seven shekels, whatever property he might have, and his time. His expenses in the conduct of the business up to four shekels may be paid from the common funds.

Two manas of money belonging to Nabu-akhi-iddin, son of Shula, son of Egibi, and one half mana seven shekels of money belonging to Bel-shunu, son of Bel-akhi-iddin, Son of Sin-emuq, they have put into a copartnership with one another. Whatever remains to Bel-shunu in town or country over and above, becomes their common property. Whatever Bel-shunu spends for expenses in excess of four shekels of money shall be considered extravagant. (The contract is witnessed by three men and a scribe, and is dated at) Babylon, first of Ab, in the thirty-sixth year of Nebuchadnezzar.

Contract for a Partnership, Fortieth year of Nebuchadnezzar II, 564 B.C.

From this document we learn that Iddin-Marduk and Nabu-ukin formed a copartnership in the month Tebet, of Nebuchadnezzar's fortieth year. A year from that date each of the partners drew out twenty shekels. In the month Ulul of the next year a number of small amounts were delivered to Iddin-Marduk for various specific purposes, and a larger amount, perhaps in payment of an obligation of the firm, was paid to two other men.

Memorandum of the shares of Iddin-Marduk and Nabu-ukin, from the month Tebet, of the fortieth year of Nebuchadnezzar, King of Babylon, unto the month Markheswan, of the forty-second year. One third mana of money Iddin-Marduk drew on his account in the month Tebet, of the forty-first year. One third mana of money Nabu-ukin drew on his account in the month Tebet, of the forty-first year. Fifteen shekels of Nabu-ukin's money, coined in shekel pieces, from ______ was given to Iddin-Marduk for the house of Limniya on the fifteenth of Ulul, of the forty-second year; a fourth shekel of coined money, which was for a nutu-skin, given into the same hands. One half shekel of money was given for palipi naskhapu; one third of a shekel of money was given into the same hands for beef; two giri of money was given for meat; one shekel of money was given for Lisi-nuri; two shekels of money, which was for Karia, was given into the same hands. City of _____, Markheswan ______. One mana fifty shekels are counted into the possession of Lishiru and Bunini-epish.

V. Loans and Mortgages

Contract for Loan of Money, Fourteenth year of Nabopolassar, 611 B.C.

This is a mortgage on real estate in security for a loan. The interest was at the rate of eleven and one-third per cent.

ONE mana of money, a sum belonging to Iqisha-Marduk, son of Kalab-Sin, (is loaned) unto Nabu-etir, son of _____, son of _____. Yearly the amount of the mana shall increase its sum by seven shekels of money. His field near the gate of Bel is Iqisha-Marduk's pledge. (This document bears the name of four witnesses, and is dated) at Babylon, Tammuz twenty-seventh, in the fourteenth year of Nabopolassar, (the father of Nebuchadnezzar).

Contract for Loan of Money, Sixth year of Nebuchadnezzar II, 598 B.C.

The rate of interest in this case was thirteen and one-third per cent.

One mana of money, a sum belonging to Dan-Marduk, son of Apla, son of the Dagger-wearer, (is loaned) unto Kudurru, son of Iqisha-apla, son of Egibi. Yearly the amount of the mana shall increase its sum by eight shekels of money. Whatever he has in city or country, as much as it may be, is pledged to Dan-Marduk. (The date is) Babylon, Adar fourth, in Nebuchadnezzar's sixth year.

Contract for Loan of Money, Fifth year of Nabonidus, 550 B.C.

This loan was made Aru third, in the fifth year of Nabonidus. No security was given the creditor, but he received an interest of twenty per cent.

One and a half manas of money belonging to Iddin-Marduk, son of Iqisha-apla, son of Nur-Sin, (is loaned) unto Ben-Hadad-natan, son of Addiya and Bunanit, his wife. Monthly the amount of a mana shall increase its sum by a shekel of money. From the first of the month Siman, of the fifth year of Nabonidus, King of Babylon, they shall pay the sum on the money. The call shall be made for the interest money at the house which belongs to Iba. Monthly shall the sum be paid.

VI. Bankruptcy

Contract for Purchase of Mortgage, Second year of Evil-Merodach, 560 B.C.

It exhibits how in a case of bankruptcy the interests of the creditor were conserved in the sale of the mortgaged property. It also proves that in Babylonian law the value of the estate was not in such cases sacrificed to the creditor, but that the debtor could obtain the equity in his property which actually belonged to him.

Two thirds of a mana of money, a loan from Bel-zir-epish, son of Shapik-zir, son of the smith, to Nabu-apla-iddin, son of Balatu, son of the _____, a loan upon the Gin (of land) which was delivered unto the creditor, and (on) the house of Nabu-apla-iddin, (which) Nergal-sharra-usur, son of Bel-shum-ishkun, has bought for money. One-third mana of money for the payment wherewith the creditor to be paid Marduk-apla-iddin, son of Bel-zir-epish, son of the smith, has received as agent for Nergal-sharra-usur, from Nabu-akhi-iddin, son of Shula, son of Egibi. The receipt for two-thirds manas (which) Bel-zir-epish (loaned) to Nabu-apla-iddin, Marduk-apla-usur, his son gave to Nergal-sharra-usur. Until Marduk-apla-usur unto the scribes of the king shall speak and shall receive the seal of possession, Nabu-akhi-iddin, son of Nabu-shum-iddins, son of Bel-shuktanu, shall hold the certificate of the receipt of the two thirds manas of money. (This instrument is dated) Babylon, Nisan twenty-sixth, of the second year of Evil-Merodach.

Contract Purchase of Mortgage, First year of Neriglissar, 559 B.C.

This document is dated the ninth day of the intercalary month of Neriglissar's accession year. The place is Babylon. The scribe who wrote it, Iqisha-apli's son. A mortgage on the house of Nabu-apla-iddin, which a tablet dated in the reign of Evil-Merodach shows was then held by two persons, had been transferred to the hands of Iqisha-apla. It appears from the present transaction that half of the mortgage had been paid off. Apparently the remaining half could not be paid, and the house was sold. The purchaser was in this case the king, Neriglissar, who had but recently ascended the throne. Like many other regal purchasers he was short of funds, and was compelled to borrow the money from the head of the Egibi firm. The king appears to have taken the house for the sum of twenty-six and a quarter shekels, the half of the loan which remained unpaid, and to have compelled the holder of the mortgage to surrender to the banker all further claim to the property. Might made right in this case, and the equity was lost.

Fifty-two and a half shekels of money, belonging to Iqisha-apla, son of Gilua, son of Sin-shadunu (are received) from Nabu-apla-iddin, son of Balatu, son of the ______, upon the price of the house of Nabu-apla-iddin, which he purchased for cash for the palace. The balance remaining, twenty-six and a quarter shekels of money, Iqisha-apla, son of Gilua, son of Sin-shadunu, has received from the hand of Nabu-akhi-iddin, son of Shula, son of Egibi, and has given the receipt for fifty-two and a half shekels from Nabu-apla-iddin unto Nabu-akhi-iddin.

VII. Power of Attorney

Contract for Power of Attorney, First year of Evil-Merodach, 561 B.C.

It clearly empowers one brother to act in business for another.

ITTI-NABU-BALATU, the son of Shula, the son of Egil acts in place of Bel-kishir, his brother, (who) has not gone into business. With reference to their securities and whatever property belonged to Shula, their father, (which) they have shared with one another, in so far as it belongs to Bel-kishir, it shall go into the business, and whatever profit arises from traffic (literally, the street), however much he may gain in this way, he shall bring all unto and to Bel-kishir deliver. His hand for this he raised. (This document is attested in the usual manner, and dated) Markheswan thirteenth, of Evil-Merodach's first year.

Contract for Power of Attorney, Twelfth year of Artaxerxes, 452 B.C.

This document is dated in the twelfth year of Artaxerxes It appears that the two brothers mentioned in it wished to make provision for a slave of one of them, who was perhaps being cared for at the Temple of Sharru. One man, perhaps their tenant, was empowered to pay to another the rent of a house of theirs; he in turn was to take it to the temple and see that certain men receive it.

Eighteen shekels of money, rent belonging to Arad-Anu-ilu-la-ilu-iprus and Shapi, sons of Arad-belanu, of _____. From the month Tebet, of the twelfth year of Artaxerxes, Bel-akhi-iddin, son of Bel-abu-akhi, shall receive eighteen shekels of money from the empowered attorney, Imsa-sharru-arda, son of Bel-iddin, on behalf of Arad-Anu-ilu-la-ilu-iprus and Shapi. He shall enter in the Temple of Sharru, into the little temple, the shrine, and shall deposit in the treasury the money, and the singer and the scribe shall receive it for the exalted divinity from the hand of Bel-akhi-iddin, son of Bel-abu-akhi, on behalf of Khuru, the slave of Arad-Anu-ilu-la-ilu-iprus, and Sharru-shu, son of Dan-ila.

VIII. Marriage

Contract for Marriage, Reign of Shamshu-ilu-na, c. 2200 B.C.

This marriage took place about 2200 B.C. The bride was a slave, and gained her freedom by marriage, and hence the penalty imposed upon her in case she divorced her husband is greater than that imposed on him in case he divorced her.

RIMUM, son of Shamkhatum, has taken as a wife and spouse Bashtum, the daughter of Belizunu, the priestess (?) of Shamash, daughter of Uzibitum. Her bridal present shall be _____ shekels of money. When she receives it she shall be free. If Bashtum to Rimum, her husband shall say, "You are not my husband,"they shall strangle her and cast her into the river. If Rimum to Bashtum, his wife, shall say, "You are not my wife,"he shall pay ten shekels of money as her alimony. They swore by Shamash, Marduk, their king Shamshu-ilu-na, and Sippar.

Contract for Marriage, Thirteenth year of Nebuchadnezzar II, 591 B.C.

This contract is dated at Babylon, in the thirteenth year of the Biblical Nebuchadnezzar, and is an example of marriage by purchase---a form of marriage which had practically fallen into disuse at this time.

Dagil-ili, son of Zambubu, spoke to Khamma, daughter of Nergal-iddin, son of Babutu, saying: "Give me Latubashinni your daughter; let her be my wife."Khamma heard, and gave him Latubashinni, her daughter, as a wife; and Dagil-ili, of his own free-will, gave Ana-eli-Bel-amur, a slave, which he had bought for half a mana of money, and half a mana therewith to Khamma instead of Latubashinni, her daughter. On the day that Dagil-ili another wife shall take, Dagil-ili shall give one mana of money unto Latubashinni, and she shall return to her place---her former one. (Done) at the dwelling of Shum-iddin, son of Ishi-etir, son of Sin-damaqu.

Contract of Marriage, Sixth year of Nabonidus, 549 B.C.

This document is dated in the sixth year of Nabonidus, and is a good example of marriage with a dowry.

Nabu-nadin-akhi, son of Bel-akhi-iddin, son of Arad-Nergal, spoke to Shum-ukin, son of Mushallimu, saying, "Give as a wife Ina-Esaggil-banat, your daughter, the virgin, to Uballit-su-Gula, my son."Shum-ukin hearkened to him, and gave Ina-Esaggil-banat, his virgin daughter, to Uballit-su-Gula, his son. He gave to Nabu-nadin-akhi one mana of money, Latubashinni, Ina-silli-biti-nakhat, Tasli-mu, and the outfit for a house with Ina-Esaggil-banat, his daughter, as her dowry. Shum-ukin has given to Nabu-nadin-akhi Nana-kishirat, his slave toward the one mana of money of the dowry, instead of two-thirds of a mana of money, at the full price. Shum-ukin will pay to Nabu-nadin-akhi one-third of a mana of money, the balance of one mana, and he shall receive his dowry completed to one mana in what it lacks.

IX. Divorce

Contract for Divorce, Third year of Nabonidus, 552 B.C.

This document, which bears the date of the third year of Nabonidus, is apparently a legal divorce, in which the wife is granted alimony. The marriage contracts, given above under VIII, make it unnecessary further to illustrate the workings of Babylonian divorce laws. In VIII, I, the bride was a slave, and at her marriage was given, apparently by her husband, a small sum of money and her freedom. He might, therefore, divorce her by giving her a small alimony of ten shekels; but if she divorces him, she was to be put to death. This contract was not peculiar to the early period of its date, but has parallels in the later period in the case of brides who were slaves. In VIII, 2, the case is different. The husband purchased a free bride; hence, if he divorced her, he must give her an alimony six times as great as that given to the emancipated slave of the previous contract. In VIII, 3, the bride received a dowry, so that no provision for divorce was necessary, since, as the court decisions given below prove, the dowry was always the property of the wife. In case of her divorce the husband lost it, hence this was a check on divorce, while it assured the wife a living in case divorce occurred.

NA'ID-MARDUK, son of Shamash-balatsu-iqbi, will give, of his own free-will, to Ramua, his wife, and Arad-Bunini, his son, per day four qa of food, three qa of drink; per year fifteen manas of goods, one pi sesame, one pi salt, which is at the store-house. Na'id-Marduk will not increase it. In case she flees to Nergal [i.e., she dies], the flight shall not annul it. (Done) at the office of Mushezib-Marduk, priest of Sippar.

X. Adoption

Contract for Adoption, c. 2000 B.C.

This tablet, which dates from before 2000 B.C., needs no explanation. It makes the form and conditions of adoption sufficiently clear.

ARAD-ISKHARA, son of Ibni-Shamash, has adopted Ibni-Shamash. On the day when Arad-Iskhara to Ibni-Shamash, his father, shall say, "You are not my father,"he shall bind him with a chain and sell him for money. When Ibni-Shamash to Arad-Iskhara, his son, shall say, "You are not my son,"he shall depart from house and household goods; but a son shall he remain and inherit with his sons.

Contract for Adoption, Ninth year of Nabonidus, 544 B.C.

This document illustrates not only the method of adoption, but the way in which that process might be made impossible by the will of an ancestor in cases involving property.

Bel-kagir, son of Nadinu, son of Sagillai, spoke thus to Nadinu, his father, son of Ziri-ya, son of Sagillai: To Bit-turni you did send me and I took Zunna as my wife and she has not borne me son or daughter. Bel-ukin, son of Zunna, my wife, whom she bore to her former husband, Niqudu, son of Nur-Sin, let me adopt and let him be my son; on a tablet record his sonship, and seal and bequeath to him our revenues and property, as much as there is, and let him be the son taken by our hands."Nadinu was not pleased with the word Bel-kagir, his son, spoke to him. Nadinu had written on a tablet, "For the future any other one is not to take their revenues and property,"and had bound the hands of Bel-kagir, and had published in the midst, saying: "On the day when Nadinu goes to his fate, after him, if a son shall be born from the loins of Bel-kagir, his son shall inherit the revenues and properties of Nadinu, his father; if a son is not born from the loins of Bel-kagir, Bel-kagir shall adopt his brother and fellow heir and shall bequeath his revenues and the properties of Nadinu his father to him. Bel-kagir may not adopt another one, but shall take his brother and fellow-heir unto sonship on account of the revenues and properties which Nadinu has bequeathed."(From this point the tablet is too broken for translation until we reach the witnesses. It was dated) at Babylon in the ninth year of Nabonidus.

Contract for Adoption, Thirteenth year of Nabonidus, 542 B.C.

We saw above that marriage was a means of emancipation; the tablet last given shows that adoption was a still more common method of accomplishing it. In the case before us, a man who, judging from the generations of his descendants mentioned, must have been very old, emancipated or adopted his slave on condition that the slave should take care of him. The slave thus adopted ran away and fell into the hands of the granddaughter of his former master whereupon that master destroyed the tablet of adoption, and issued another tablet, which bound the fugitive in slavery to his granddaughter and great-granddaughter forever.

Iqisha-apla, son of Kuduru, son of Nur-Sin, had sealed a tablet of adoption for his slave, Rimanni-Bel, whose name he called Rimut, in consideration of his living and clothing. After that the tablet of adoption was sealed. Rammalli-Bel, whose name is called Rimut, went away and did not give companionship, nourishment, and clothing. Esaggil-ramat, daughter of Ziri-ya, son of Nabai, wife of Iddin-Marduk, son of Iqisha-apla, son of Nur-Sin, has taken him, given him shelter and befriended him, and has given him friendship, nourishment, and clothing. Iqisha-apla, son of Kuduru, son of Nur-Sin, of his own free-will broke the tablet of adoption and sealed him and has delivered him to Esaggil-ramat, and Nubtai, his daughter, the daughter of Iddin-Marduk, son of Nur-Sin. He shall serve Esaggil-ramat and Nubtai, her daughter; after Esaggil-ramat, he is given unto Nubtai, her daughter. Whoever shall annul this word and present bond, which Iqisha-apla has bound and given to Esaggil-ramat and Nubtai, his daughter, may Marduk and Sarpanit command his destruction! (This instrument is dated) at Babylon, in the thirteenth year of Nabonidus.

XI. Inheritance

Contract for Division of an Estate, Third year of Cyrus, 535 B.C.

A good example of a will has already been given above. It appears there that wills like that of Nadinu would stand in spite of the wishes of some of the heirs. We may here illustrate the division of estates among the heirs. This instrument was executed at Borsippa in the third year of Cyrus.

TABLET concerning the division into gin of an estate the dowry of Banat-Esaggil, their mother, which Marduk-iddin-akhi, son of Nabu-bel-shinati, son of Nur-Papsukal, divided and of which he gave to Tukultum-Marduk, son of Nabu-bel-shinati, son of Nur-Papsukal, his brother, his portion. Thirty-three and two-thirds cubits, the upper long side on the north, twenty cubits bordering on the street of _____, the side of the house of Ina-qibi-Bel, son of Balatu, son of the Rab-Uru, and the side of the house of Nabu-uballit, son of Kabtiya, son of Nabu-shimi; thirty-three cubits and eight hands, the lower long side on the south, by the side of the house of Marduk-iddin-akhi, son of Nabu-bel-shinati, son of Nur-Papsukal; thirteen cubits eight-hands, the upper short side on the west, bordering on the street Katnu-agu, thirteen cubits eight hands, the lower short side on the east, eight cubits eight hands (being on) an alley which is eight fingers wide, on the side of the streets; Katnu-la-acu; the sum is eight and two thirds gin, the measurement of the estate, the portion of Tukultum-Marduk, together with two gin, the difference _____ which the chief justice, the shukkaltum and the judges have written upon the tablet and have granted to Tukultum-Marduk, son of Nabu-bel-shanati, son of Nur-Papsukal, from Marduk-iddin-akhi, son of Nabu-bel-shanati, his brother. Marduk-iddin-akhi has thus given it to Tukultum-Marduk. An exit, an inalienable privilege which belongs to the share of Tukultum-Marduk, Marduk-iddin-akhi, son of Nabu-bel-shanati, son of Nur-Papsukal, will not remove from Tukultum-Marduk, his brother. Their suit with one another concerning their estate is ended. They will not move against one another on the basis of the suit about the estate. In order that neither may undertake it they have issued duplicate (tablets).

Contract of Inheritance, Second year of Nabonidus, 553 B.C.

This document, dated at Babylon in the second year of Nabonidus, illustrates how some Babylonians disposed of property before death. Gugua was evidently a widow. She divided her estate among her sons, giving to the eldest the largest portion, on condition that during her lifetime he should feed and clothe her. In return she guarantees to alienate none of his inheritance, nor to run him into debt.

Gugua, daughter of Zaqir, son of an Isinian, of her own free-will has sealed one mana of money, which with Nabu-akhi-iddin, son of Shula, son of Egibi, is deposited-one half mana five shekels of money which is loaned to Tabnia, son of Nabu-ushallim, son of Sin-shadanu, for which a house is mortgaged; one-third mana of money, which is loaned to Tashmitu-ramat, daughter of Arad-Bel, son of Egibi; a productive field, situated on the canal of the town Kish; (all) her dowry; and allotted it to Ea-zir-ibni, her eldest son. One and a half manas six shekels of money Gugua has apportioned, in the absence of Ea-zir-ibni, to her younger sons, Nabu-akhi-uballit, Nergal-ishi-etir, Itti-Shamash-balatu, and Zamama-pir-usur. Ea-zir-ibni shall not molest them in consequence of it. One mana of money, which is deposited with Nabu-akhi-iddin; one half mana, which is in the possession of Tabnia, one third mana, which is in the possession of Tashmitu-ramat, Gugua has allotted, together with the cultivated field, to Ea-zir-ibni, her eldest son. As long as Gugua lives, Ea-zir-ibni shall give, from the income of his money, food and a living to Gugua, his mother. Whatever it contains, Gugua shall not out of affection give away, nor make a division in the foregoing. Ea-zir-ibni need fear no creditor.


Source:

From: George Aaron Barton, "Contracts," in Assyrian and Babylonian Literature: Selected Transactions, With a Critical Introduction by Robert Francis Harper (New York: D. Appleton & Company, 1904), pp. 256-276

Scanned by: J. S. Arkenberg, Dept. of History, Cal. State Fullerton. Prof. Arkenberg may have modernized the text.

Laws from Mesopotamia

A Collection of Mesopotamian Laws

c. 2250 - 550 BC

Laws governing private as well as public and political life were written up in Mesopotamia as early as 2250 B.C. Unfortunately, most of these early documents have been preserved in very fragmentary condition, so that only a few phases of early law and procedure are now known to us. The following fragments date from the Akkadian through the Neo-Babylonian periods.


1. BE it enacted forever and for all future days: If a son say to his father, "You are not my father," he [the father] can cut off his [the son's] locks, make him a slave and sell him for money. If a son say to his mother, "You are not my mother," she can cut off his locks, turn him out of town, or (at least) drive him away from home, deprive him of citizenship and of inheritance, but his liberty he loses not. If a father say to his son, "You are not my son," the latter has to leave house and field and he loses everything. If a mother say to her son, "You are not my son," he shall leave house and furniture. If a wife be unfaithful to her husband and then says, "You are not my husband," let her be thrown into the river. If a husband say to his wife, "You are not my wife," he shall as a fine pay one half mana of silver. If some one hires a servant and the latter dies or is rendered useless otherwise (e.g.,by flight, rebellion, or sickness) he shall give to the owner as daily wages ten qa of grain a day.

2. If an overseer or a fisherman ordered to the service of the king does not come, but sends a hireling in his stead, that same overseer or fisherman shall be put to death, and his house shall go into the possession of the hireling.

3. If a man lets out his field to a farmer and he has received the rent for his field, and afterward a flood pours down upon that field, or some animal destroys the harvest of the farmer; in case now the rent of this field is not yet paid, or ______. [The law here no doubt said that, in case of damage by weather or animals, a renter of a field will have certain reduction granted. If he paid in advance, part of the money will be refunded to him, if he pays at the end of the lease, he need not pay the full amount.]

4. When a merchant gives to his clerk grain, wool, oil, or some other merchandise for sale, the clerk shall give a strict account and turn in the money to the merchant: and the merchant shall give to the clerk a receipt for the money paid over to him.

5. When a man has bought a male or female slave, and the sale is fought by a third party (the real owner) and is in consequence thereof declared void, the seller of the slave has to pay for all damages.

6. When in an inclosed yard a disturbance occurs, or again, when a lion kills, his keeper shall pay all damages, and the owner of the yard shall receive the killed animals.

7. When a peasant says to the date-vendor, "All the dates in this garden you may take for your money," that vendor shall not do so; but the dates that grow in the garden shall be and remain the property of the owner, and with these dates he shall pay the vendor for the latter's money and the interests accrued, as the written agreement calls for; but what remains of dates after that shall be and remain the property of the owner.

8. When a shepherd of small cattle, after having driven the herd from pasture, and when the whole troop has passed within the city gates, drives his cattle to another rnan's field (within the city walls), and pastures it there, that shepherd shall take care of the field, which he has given to his flock as pasture, and shall give to the owner of the field for every day the amount of sixty qa.

9. If a man sell a slave girl for money, and another party proves just claims to her, and takes her away from her present owner, the seller shall return the money to the buyer, to exactly the same amount that his receipt calls for; if in the meanwhile she has borne children, he shall in addition pay for each child one half shekel.

10. If a man, after having promised, either verbally or in writing, a certain dowry to his daughter, loses part of his property, he can give his daughter a dowry in accordance with the property as it is now, and neither father-in-law nor son-in-law shall go to law on that account.

11. If a man has given his daughter a dowry, and the dlaughter dies without an issue, the dowry reverts to the house of her father.

12. If a woman, whose dowry her husband has taken charge of, remains childless and loses her husband, her dowry shall be returned to her in full out of the late husband's estate. If her husband during his lifetime has presented her part of his property, she shall retain this also and still receive her own dowry in full. But if she had no dowry, the judge shall examine into the condition of her husband's estate and then give her a proper share in accordance with her late husband's property.


Source:

From: William Muss-Arnolt, "Some Babylonian Laws," in Assyrian and Babylonian Literature: Selected Transactions, With a Critical Introduction by Robert Francis Harper (New York: D. Appleton & Company, 1904), pp. 445-447.

The Marriage of Martu

The marriage of Martu

The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature

ETCSL Home Page

A story similar to Jacob, Leah and Rachel in the Bible


When the city of Inab already existed, but the city of Kiritab did not yet exist, when the holy crown already existed, but the holy tiara did not yet exist, when the holy herb already existed, but the holy cedar did not yet exist, when holy salt already existed, but holy alkali did not yet exist, when intercourse and kissing already existed, when giving birth in the fields already existed -- I was the grandfather of the holy cedar, I was the ancestor of the mes tree, I was the mother and father of the white cedar, I was the relative of the hacur cedar.

At that time there was a princely land among the cities; Inab was this princely land among the cities. The ruler of Inab was Tigi-cem-ala. Now, he had a wife whose name was Cage-gur (Desired-by-the-heart), and a child, who ......, and her name was .......

The people living around the city hung up nets, the people living around Inab hung up nets, hung up nets, chased gazelles and killed the gazelles as one kills humans. One day, as the evening came, and they had reached the place of rations, they established the rations before the the god ...... (The correct form of this name is not known). The ration of a married man was established as double, the ration of a man with a child was established as triple; the ration of a single man was established as single; but the ration of Martu, though being single, was also established as double.

Martu went home to his own mother, and spoke to her: "In my city I am among my friends and they all have already married wives; I am there among my mates, and they all have already married wives. Unlike my friends in my city I am single, I am single and I have no children. Yet the imposed share exceeds that of my friends; over and above that of my mates, I received half of theirs."

One day, as the evening came, and they had reached again the place of rations, they established the rations before the the god ...... (The correct form of this name is not known). The ration of a married man was established as double, the ration of a man with a child was established as triple; the ration of a single man was established as single; but the ration of Martu, though being single, was also established as double.

Martu went home to his own mother, and spoke to her: "My mother, find me a wife to marry and I will bring you my ration." His own mother replied to Martu: " Su-henuna, my son, I will give you advice; may my advice be heeded. I shall say a word to you; you should pay attention to it. Marry a wife of your choice, marry a wife of your heart's desire, give me thus a companion, ...... me a slave-girl. Having built the houses of (?) your people living around the city, and ...... gardens, you will dig the wells of (?) your mates. Martu, ...... mates ......"

At that time a festival was announced in the city; a festival was announced in the city of Inab. (Martu said:) "Come, friends, let us go, let us go there, let us visit the ale-houses of Inab, let us go there." The god Numucda participated in the festival; his beloved daughter Adjar-kidug participated in the festival, his wife Namrat, the lovely woman participated in the festival. In the city, bronze cem drums were rumbling, and the seven ala drums resounded as strong men, girdled champions, entered the wrestling house to compete with each other for Numucda in the temple of Inab. There were many coming to Inab, the city where the festival was taking place, to marvel at this. There were many coming to Inab, the city where the festival was taking place, to marvel at this.

For Numucda, because he was holy (?), Martu too strode around the great courtyard to compete in wrestling at the gate of Inab. They kept looking for strong fighters for him, they kept offering him strong fighters. Martu strode around in the great courtyard. He hit them with a destructive ...... one by one. In the great courtyard, in the battle he caused them to be bandaged; in the great courtyard of Inab he lifted the bodies of the dead.

Rejoicing over Martu, Numucda offered him silver, but he would not accept it. He offered jewels, but he would not accept them. Having done so a second time, having done so a third time (Martu says): "Where does your silver lead? Where do your jewels lead? I, Martu, would rather marry your daughter, I would rather marry your daughter Adjar-kidug."

7 lines missing

(Numucda says:) "You ...... the wife with calves, as a marriage gift. Milch cows shall feed the calves. In the byre the calf and the cow shall lie down. Milch cows shall live in the ....... Suckling calves shall stay at their right side. You must give your word thus and only thus, and then I will give you my daughter Adjar-kidug."

"You ...... the wife with lambs, as a marriage gift. Milch ewes shall feed the lambs. In their sheepfold the lamb and the ewe shall lie down. Milch ewes shall live in the ...... and suckling lambs shall stay at their left side. You must give your word thus and only thus, and then I will give you my daughter Adjar-kidug."

"You ...... the wife with kids as a marriage gift. Milch goats shall feed the kids. In their stall the kid and the goat shall lie down. The goats shall live in the ...... and suckling kids shall stay ....... You must give your word thus and only thus, and then I will give you my daughter Adjar-kidug."

He ...... great ....... He shouted like ....... At the quay of Inab he .......

He gratified the elders of Inab with golden torcs. He gratified the old women of Inab with golden shawl- ....... He gratified the men and women of Inab with golden ....... He gratified the slaves of Inab with ...... and gratified them also with coloured ...... cloths. He gratified the slave-girls of Inab with silver jugs.

The days have multiplied, no decision has yet been made. (Adjar-kidug's girlfriend speaks to her:) "Now listen, their hands are destructive and their features are those of monkeys; he is one who eats what Nanna forbids and does not show reverence. They never stop roaming about ......, they are an abomination to the gods' dwellings. Their ideas are confused; they cause only disturbance. He is clothed in sack-leather ......, lives in a tent, exposed to wind and rain, and cannot properly recite prayers. He lives in the mountains and ignores the places of gods, digs up truffles in the foothills, does not know how to bend the knee, and eats raw flesh. He has no house during his life, and when he dies he will not be carried to a burial-place. My girlfriend, why would you marry Martu?" Adjar-kidug replies to her girlfriend: "I will marry Martu!"

Inab -- ulum, alam!

Lugulbanda

Lugalbanda

The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature


Lugalbanda lies idle in the mountains, in the faraway places; he has ventured into the Zabu mountains. No mother is with him to offer advice, no father is with him to talk to him. No one is with him whom he knows, whom he values, no confidant is there to talk to him. In his heart he speaks to himself: "I shall treat the bird as befits him, I shall treat Anzud as befits him. I shall greet his wife affectionately. I shall seat Anzud's wife and Anzud's child at a banquet. An will fetch Ninguenaka for me from her mountain home -- the expert woman, who redounds to her mother's credit, Ninkasi the expert, who redounds to her mother's credit: her fermenting-vat is of green lapis lazuli, her beer cask is of refined silver and of gold; if she stands by the beer, there is joy, if she sits by the beer, there is gladness; as cupbearer she mixes the beer, never wearying as she walks back and forth, Ninkasi, the keg at her side, on her hips; may she make my beer-serving perfect. When the bird has drunk the beer and is happy, when Anzud has drunk the beer and is happy, he can help me find the place to which the troops of Unug are going, Anzud can put me on the track of my brothers."

Now the splendid 'eagle'-tree of Enki on the summit of Inana's mountain of multi-coloured cornelian stood fast on the earth like a tower, all shaggy like an aru. With its shade it covered the highest eminences of the mountains like a cloak, was spread out over them like a tunic. It roots rested like sajkal snakes in Utu's river of the seven mouths. Nearby, in the mountains where no cypresses grow, where no snake slithers, where no scorpion scurries, in the midst of the mountains the buru-az bird had put its nest and laid therein its eggs; nearby the bird Anzud had set its nest and settled therein its young. It was made with wood from the juniper and the box trees. The bird had made the bright twigs into a bower. When at daybreak the bird stretches himself, when at sunrise Anzud cries out, at his cry the ground quakes in the Lulubi mountains. He has a shark's teeth and an eagle's claws. In terror of him wild bulls run away into the foothills, stags run away into their mountains.

Lugalbanda is wise and he achieves mighty exploits. In preparation of the sweet celestial cakes he added carefulness to carefulness. He kneaded the dough with honey, he added more honey to it. He set them before the young nestling, before the Anzud chick, gave the baby salt meat to eat. He fed it sheep's fat. He popped the cakes into its beak. He settled the Anzud chick in its nest, painted its eyes with kohl, dabbed white cedar scent onto its head, put up a twisted roll of salt meat. He withdrew from the Anzud's nest, awaited him in the mountains where no cypresses grow. At that time the bird was herding together wild bulls of the mountains, Anzud was herding together wild bulls of the mountains. He held a live bull in his talons, he carried a dead bull across his shoulders. He poured forth his bile like ten gur of water. The bird flew around once, Anzud flew around once. When the bird called back to his nest, when Anzud called back to his nest, his fledgling did not answer him from its nest. When the bird called a second time to his nest, his fledgling did not answer from its nest. Before, if the bird called back to his nest, his fledgling would answer from its nest; but now when the bird called back to his nest, his fledgling did not answer him from its nest. The bird uttered a cry of grief that reached up to heaven, his wife cried out "Woe!" Her cry reached the abzu. The bird with this cry of "Woe!" and his wife with this cry of grief made the Anuna, gods of the mountains, actually crawl into crevices like ants. The bird says to his wife, Anzud says to his wife, "Foreboding weighs upon my nest, as over the great cattle-pen of Nanna. Terror lies upon it, as when wild bulls start butting each other. Who has taken my child from its nest? Who has taken the Anzud from its nest?"

But it seemed to the bird, when it approached its nest, it seemed to Anzud, when it approached its nest, that it had been made like a god's dwelling-place. It was brilliantly festooned. His chick was settled in its nest, its eyes were painted with kohl, sprigs of white cedar were fixed on its head. A twisted piece of salt meat was hung up high. The bird is exultant, Anzud is exultant: "I am the prince who decides the destiny of rolling rivers. I keep on the straight and narrow path the righteous who follow Enlil's counsel. My father Enlil brought me here. He let me bar the entrance to the mountains as if with a great door. If I fix a fate, who shall alter it? If I but say the word, who shall change it? Whoever has done this to my nest, if you are a god, I will speak with you, indeed I will befriend you. If you are a man, I will fix your fate. I shall not let you have any opponents in the mountains. You shall be 'Hero-fortified-by-Anzud'."

Lugalbanda, partly from fright, partly from delight, partly from fright, partly from deep delight, flatters the bird, flatters Anzud: "Bird with sparkling eyes, born in this district, Anzud with sparkling eyes, born in this district, you frolic as you bathe in a pool. Your grandfather, the prince of all patrimonies, placed heaven in your hand, set earth at your feet. Your wingspan extended is like a birdnet stretched out across the sky! ...... on the ground your talons are like a trap laid for the wild bulls and wild cows of the mountains! Your spine is as straight as a scribe's! Your breast as you fly is like Nirah parting the waters! As for your back, you are a verdant palm garden, breathtaking to look upon. Yesterday I escaped safely to you, since then I have entrusted myself to your protection. Your wife shall be my mother" (he said), "You shall be my father" (he said), "I shall treat your little ones as my brothers. Since yesterday I have been waiting for you in the mountains where no cypresses grow. Let your wife stand beside you to greet me. I offer my greeting and leave you to decide my destiny."

The bird presents himself before him, rejoices over him, Anzud presents himself before him, rejoices over him. Anzud says to Lugalbanda the pure, "Come now, my Lugalbanda. Go like a boat full of precious metals, like a grain barge, like a boat going to deliver apples, like a boat piled up high with a cargo of cucumbers, casting a shade, like a boat loaded lavishly at the place of harvest, go back to brick-built Kulaba with head held high!" -- Lugalbanda who loves the seed will not accept this.

"Like Cara, Inana's beloved son, shoot forth with your barbed arrows like a sunbeam, shoot forth with reed-arrows like moonlight! May the barbed arrows be a horned viper to those they hit! Like a fish killed with the cleaver, may they be magic-cut! May you bundle them up like logs hewn with the axe!" -- Lugalbanda who loves the seed will not accept this.

"May Ninurta, Enlil's son, set the helmet Lion of Battle on your head, may the breastplate (?) that in the great mountains does not permit retreat be laid on your breast! May you ...... the battle-net against the enemy! When you go to the city, ......!" -- Lugalbanda who loves the seed will not accept this.

"The plenty of Dumuzi's holy butter churn, whose fat is the fat of all the world, shall be granted (?) to you. Its milk is the milk of all the world. It shall be granted (?) to you." -- Lugalbanda who loves the seed will not accept this. As a kib bird, a fresh-water kib, as it flies along a lagoon, he answered him in words.

The bird listened to him. Anzud said to Lugalbanda the pure, "Now look, my Lugalbanda, just think again. It's like this: a wilful plough-ox should be put back in the track, a balking ass should be made to take the straight path. Still, I shall grant you what you put to me. I shall assign you a destiny according to your wishes."

Lugalbanda the pure answers him: "Let the power of running be in my thighs, let me never grow tired! Let there be strength in my arms, let me stretch my arms wide, let my arms never become weak! Moving like the sunlight, like Inana, like the seven storms, those of Ickur, let me leap like a flame, blaze like lightning! Let me go wherever I look to, set foot wherever I cast my glance, reach wherever my heart desires and let me loosen my shoes in whatever place my heart has named to me! When Utu lets me reach Kulaba my city, let him who curses me have no joy thereof; let him who wishes to strive with me never say "Just let him come!" I shall have the woodcarvers fashion statues of you, and you will be breathtaking to look upon. Your name will be made famous thereby in Sumer and will redound to the credit of the temples of the great gods."

So Anzud says to Lugalbanda the pure: "The power of running be in your thighs! Never grow tired! Strength be in your arms! Stretch your arms wide, may your arms never become weak! Moving like the sun, like Inana, like the seven storms of Ickur, leap like a flame, blaze like lightning! Go wherever you look to, set foot wherever you cast your glance, reach wherever your heart desires, loosen your shoes in whatever place your heart has named to you! When Utu lets you reach Kulaba your city, he who curses you shall have no joy thereof; he who wishes to strive with you shall never say "Just let him come!" When you have had the woodcarvers fashion statues of me, I shall be breathtaking to look upon. My name will be made famous thereby in Sumer and will redound to the credit of the temples of the great gods. May ...... shake for you ...... like a sandal. ...... Euphrates ...... you feet ......."

He took in his hand such of his provisions as he had not eaten, and his weapons one by one. Anzud flew on high, Lugalbanda walked on the ground. The bird, looking from above, spies the troops. Lugalbanda, looking from below, spies the dust that the troops have stirred up. The bird says to Lugalbanda, "Come now, my Lugalbanda. I shall give you some advice: may my advice be heeded. I shall say words to you: bear them in mind. What I have told you, the fate I have fixed for you, do not tell it to your comrades, do not explain it to your brothers. Fair fortune may conceal foul: it is indeed so. Leave me to my nest: you keep to your troops." The bird hurried to its nest. Lugalbanda set out for the place where his brothers were.

Like a pelican emerging from the sacred reed-bed, like lahama deities going up from the abzu , like one who is stepping from heaven to earth, Lugalbanda stepped into the midst of his brothers' picked troops. His brothers chattered away, the troops chattered away. His brothers, his friends weary him with questions: "Come now, my Lugalbanda, here you are again! The troops had abandoned you as one killed in battle. Certainly, you were not eating the good fat of the herd! Certainly, you were not eating the sheepfold's fresh cheese. How is it that you have come back from the great mountains, where no one goes alone, whence no one returns to mankind?" Again his brothers, his friends weary him with questions: "The banks of the mountain rivers, mothers of plenty, are widely separated. How did you cross their waters? -- as if you were drinking them?"

Lugalbanda the pure replies to them, "The banks of the mountain rivers, mothers of plenty, are widely separated. With my legs I stepped over them, I drank them like water from a waterskin; and then I snarled like a wolf, I grazed the water-meadows, I pecked at the ground like a wild pigeon, I ate the mountain acorns." Lugalbanda's brothers and friends consider the words that he has said to them. Exactly as if they were small birds flocking together all day long they embrace him and kiss him. As if he were a gamgam chick sitting in its nest, they feed him and give him drink. They drive away sickness from Lugalbanda the pure.

Then the men of Unug followed them as one man; they wound their way through the hills like a snake over a grain-pile. When the city was only a double-hour distant, the armies of Unug and Kulaba encamped by the posts and ditches that surrounded Aratta. From the city it rained down javelins as if from the clouds, slingstones numerous as the raindrops falling in a whole year whizzed down loudly from Aratta's walls. The days passed, the months became long, the year turned full circle. A yellow harvest grew beneath the sky. They looked askance at the fields. Unease came over them. Slingstones numerous as the raindrops falling in a whole year landed on the road. They were hemmed in by the barrier of mountain thornbushes thronged with dragons. No one knew how to go back to the city, no was rushing to go back to Kulaba. In their midst Enmerkar son of Utu was afraid, was troubled, was disturbed by this upset. He sought someone whom he could send back to the city, he sought someome whom he could send back to Kulaba. No one said to him "I will go to the city". No one said to him "I will go to Kulaba". He went out to the foreign host. No one said to him "I will go to the city". No one said to him "I will go to Kulaba". He stood before the ite troops. No one said to him "I will go to the city". No one said to him "I will go to Kulaba". A second time he went out to the foreign host. No one said to him "I will go to the city". No one said to him "I will go to Kulaba". He stepped out before the elite troops.

Lugalbanda alone arose from the people and said to him, "My king, I will go to the city, but no one shall go with me. I will go alone to Kulaba. No one shall go with me." -- "If you go to the city, no one shall go with you. You shall go alone to Kulaba, no one shall go with you." He swore by heaven and by earth: "Swear that you will not let go from your hands the great emblems of Kulaba."

After he had stood before the summoned assembly, within the palace that rests on earth like a great mountain Enmerkar the son of Utu berated Inana: "Once upon a time my princely sister Inana the pure summoned me in her holy heart from the bright mountains, had me enter brick-built Kulaba. Where there was a marsh then in Unug, it was full of water. Where there was any dry land, Euphrates poplars grew there. Where there were reed-thickets, old reeds and young reeds grew there. Divine Enki who is king in Eridu tore up for me the old reeds, drained off the water completely. For fifty years I built, for fifty years I gave judgments. Then the Martu peoples, who know no agriculture, arose in all Sumer and Akkad. But the wall of Unug extended out across the desert like a bird net. Yet now, here in this place, my attractiveness to her has dwindled. My troops are bound to me as a cow is bound to its calf; but like a son who, hating his mother, leaves his city, my princely sister Inana the pure has run away from me back to brick-built Kulaba. If she loves her city and hates me, why does she bind the city to me? If she hates the city and yet loves me, why does she bind me to the city? If the mistress removes herself from me to her holy chamber, and abandons me like an Anzud chick, then may she at least bring me home to brick-built Kulaba: on that day my spear shall be laid aside. On that day she may shatter my shield. Speak thus to my princely sister, Inana the pure."

Thereupon Lugalbanda the pure came forth from the palace. Although his brothers and his comrades barked at him as at a foreign dog trying to join a pack of dogs, he stepped proudly forward like a foreign wild ass trying to join a herd of wild asses. "Send someone else to Unug for the lord." -- "For Enmerkar son of Utu I shall go alone to Kulaba. No one shall go with me" -- how he spoke to them! "Why will you go alone and keep company with no one on the journey? If our beneficent spirit does not stand by you there, if our good protective deity does not go with you there, you will never again stand with us where we stand, you will never again dwell with us where we dwell, you will never again set your feet on the ground where our feet are. You will not come back from the great mountains, where no one goes alone, whence no one returns to mankind!" -- "Time is passing, I know. None of you is going with me over the great earth." While the hearts of his brothers beat loudly, while the hearts of his comrades sank, Lugalbanda took in his hand such of his provisions as he had not eaten, and each of his weapons one by one. From the foot of the mountains, through the high mountains, into the flat land, from the edge of Ancan to the top of Ancan, he crossed five, six, seven mountains.

By midnight, but before they had brought the offering-table to Inana the pure, he set foot joyfully in brick-built Kulaba. His lady, Inana the pure, sat there on her cushion. He bowed and prostrated himself on the ground. With (1 ms. adds joyful) eyes Inana looked at Lugalbanda the pure as she would look at the shepherd Ama-ucumgal-ana. In a (1 ms. adds joyful) voice, Inana spoke to Lugalbanda the pure as she would speak to her son Lord Cara: "Come now, my Lugalbanda, why do you bring news from the city? How have you come here alone from Aratta?"

Lugalbanda the pure answered her: "What Enmerkar son of Utu quoth and what he says, what your brother quoth and what he says, is: "Once upon a time my princely sister Inana the pure summoned me in her holy heart from the mountains, had me enter brick-built Kulaba. Where there was a marsh then in Unug, it was full of water. Where there was any dry land, Euphrates poplars grew there. Where there were reed-thickets, old reeds and young reeds grew there. Divine Enki who is king in Eridu tore up for me the old reeds, drained off the water completely. For fifty years I built, for fifty years I gave judgments. Then the Martu peoples, who know no agriculture, arose in all Sumer and Akkad. But the wall of Unug extended out across the desert like a bird net. Yet now, here in this place, my attractiveness to her has dwindled. My troops are bound to me as a cow is bound to its calf; but like a son who, hating his mother, leaves his city, my princely sister Inana the pure has run away from me back to brick-built Kulaba. If she loves her city and hates me, why does she bind the city to me? If she hates the city and yet loves me, why does she bind me to the city? If the mistress removes herself from me to her holy chamber and abandons me like an Anzud chick, then may she at least bring me home to brick-built Kulaba: on that day my spear shall be laid aside. On that day she may shatter my shield. Speak thus to my princely sister, Inana the pure."" "

Inana the pure uttered this response: "Now, at the end, on the banks, in the water meadows, of a clear river, of a river of clear water, of the river which is Inana's gleaming waterskin, the suhurmac fish eats the honey-herb; the kijtur fish eats the mountain acorns; and the ...... fish, which is a god of the suhurmac fish, plays happily there and darts about. With his scaly tail he touches the old reeds in that holy place. The tamarisks of the place, as many as there are, drink water from that pool. "

"It stands alone, it stands alone! One tamarisk stands alone at the side! When Enmerkar son of Utu has cut that tamarisk and has fashioned it into a bucket, he must tear up the old reeds in that holy place roots and all, and collect them in his hands. When he has chased out from it the ...... fish, which is a god of the suhurmac fish, caught that fish, cooked it, garnished it and brought it as a sacrifice to the a-an-kara weapon, Inana's battle-strength, then his troops will have success for him; then he will have brought to an end that which in the subterranean waters provides the life-strength of Aratta. "

"If he carries off from the city its worked metal and smiths, if he carries off its worked stones and its stonemasons, if he renews the city and settles it, all the moulds of Aratta will be his."

Now Aratta's battlements are of green lapis lazuli, its walls and its towering brickwork are bright red, their brick clay is made of tinstone dug out in the mountains where the cypress grows.

Praise be to Lugalbanda the pure.

Subscribe to this RSS feed

Log in or create an account