log in
LC Geerts

LC Geerts

Website URL:

Lugulbanda in the Mountain Cave

Lugalbanda in the mountain cave

The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature

ETCSL Home Page


SEGMENT A:

When in ancient days heaven was separated from earth, when in ancient days that which was fitting ......, when after the ancient harvests ...... barley was eaten (?), when boundaries were laid out and borders were fixed, when boundary-stones were placed and inscribed with names, when dykes and canals were purified, when ...... wells were dug straight down; when the bed of the Euphrates, the plenteous river of Unug, was opened up, when ......, when ......, when holy An removed ......, when the offices of en and king were famously exercised at Unug, when the sceptre and staff of Kulaba were held high in battle -- in battle, Inana's game; when the black-headed were blessed with long life, in their settled ways and in their ......, when they presented the mountain goats with pounding hooves and the mountain stags beautiful with their antlers to Enmerkar son of Utu --

-- now at that time the king set his mace towards the city, Enmerkar the son of Utu prepared an ...... expedition against Aratta, the mountain of the holy divine powers. He was going to set off to destroy the rebel land; the lord began a mobilization of his city. The herald made the horn signal sound in all the lands. Now levied Unug took the field with the wise king, indeed levied Kulaba followed Enmerkar. Unug's levy was a flood, Kulaba's levy was a clouded sky. As they covered the ground like heavy fogs, the dense dust whirled up by them reached up to heaven. As if to rooks on the best seed, rising up, he called to the people. Each one gave his fellow the sign.

Their king went at their head, to go at the ...... of the army. Enmerkar went at their head, to go at the ...... of the army.

2 lines unclear

...... gu-nida emmer-grain to grow abundantly. When the righteous one who takes counsel with Enlil (i.e. Enmerkar) took away the whole of Kulaba, like sheep they bent over at the slope of the mountains, ...... at the edge of the hills they ran forward like wild bulls. He sought ...... at the side -- they recognised the way. He sought .......

Five days passed. On they sixth day they bathed. ...... on the seventh day they entered the mountains. When they had crossed over on the paths -- an enormous flood billowing upstream into a lagoon ...... Their ruler (i.e. Enmerkar), riding on a storm, Utu's son, the good bright metal, stepped down from heaven to the great earth. His head shines with brilliance, the barbed arrows flash past him like lightning; the ...... of the bronze pointed axe of his emblem shines for him, it protrudes from the pointed axe for him prominently, like a dog eating a corpse.

At that time there were seven, there were seven -- the young ones, born in Kulaba, were seven. The goddess Urac had borne these seven, the Wild Cow had nourished them with milk. They were heroes, living in Sumer, they were princely in their prime. They had been brought up eating at the god An's table. These seven were the overseers for those that are subordinate to overseers, were the captains for those that are subordinate to captains were the generals for those that are subordinate to generals. They were overseers of 300 men, 300 men each; they were captains of 600 men, 600 men each; they were generals of 7 car (25,200) of soldiers, 25,200 soldiers each. They stood at the service of the lord as his elite troops.

Lugalbanda, the eighth of them, ...... was washed in water. In awed silence he went forward, ...... he marched with the troops. When they had covered half the way, covered half the way, a sickness befell him there, 'head sickness' befell him. He jerked like a snake dragged by its head with a reed; his mouth bit the dust, like a gazelle caught in a snare. No longer could his hands return the hand grip, no longer could he lift his feet high. Neither king nor contingents could help him. In the great mountains, crowded together like a dustcloud over the ground, they said: "Let them bring him to Unug". But they did not know how they could bring him. "Let them bring him to Kulaba." But they did not know how they could bring him. As his teeth chattered (?) in the cold places of the mountains, they brought him to a warm place there.

...... a storehouse, they made him an arbour like a bird's nest. ...... dates, figs and various sorts of cheese; they put sweetmeats suitable for the sick to eat, in baskets of dates, and they made him a home. They set out for him the various fats of the cowpen, the sheepfold's fresh cheese, oil with cold eggs, cold hard-boiled eggs, as if laying a table for the holy place, the valued place (i.e. as if for a funerary offering). Directly in front of the table they arranged for him beer for drinking, mixed with date syrup and rolls ...... with butter. Provisions poured into leather buckets, provisions all put into leather bags -- his brothers and friends, like a boat unloading from the harvest-place, placed stores by his head in the mountain cave. They ...... water in their leather waterskins. Dark beer, alcoholic drink, light emmer beer, wine for drinking which is pleasant to the taste, they distributed by his head in the mountain cave as on a stand for waterskins. They prepared for him incense resin, ...... resin, aromatic resin, ligidba resin and first-class resin on pot-stands in the deep hole; they suspended them by his head in the mountain cave. They pushed into place at his head his axe whose metal was tin, imported from the Zubi mountains. They wrapped up by his chest his dagger of iron imported from the Gig (Black) mountains. His eyes -- irrigation ditches, because they are flooding with water -- holy Lugalbanda kept open, directed towards this. The outer door of his lips -- overflowing like holy Utu -- he did not open to his brothers. When they lifted his neck, there was no breath there any longer. His brothers, his friends took counsel with one another:

"If our brother rises like Utu from bed, then the god who has smitten him will step aside and, when he eats this food, when he drinks (?) this, will make his feet stable. May he bring him over the high places of the mountains to brick-built Kulaba.

"But if Utu calls our brother to the holy place, the valued place (i.e. the hereafter), the health of his limbs will leave (?) him. Then it will be up to us, when we come back from Aratta, to bring our brother's body to brick-built Kulaba."

Like the dispersed holy cows of Nanna, as with a breeding bull when, in his old age, they have left him behind in the cattle pen, his brothers and friends abandoned holy Lugalbanda in the mountain cave; and with repeated tears and moaning, with tears, with lamentation, with grief and weeping, Lugalbanda's older brothers set off into the mountains.

Then two days passed during which Lugalbanda was ill; to these two days, half a day was added. As Utu turned his glance towards his home, as the animals lifted their heads toward their lairs, at the day's end in the evening cool, his body was as if anointed with oil. But he was not yet free of his sickness.

When he lifted his eyes to heaven to Utu, he wept to him as if to his own father. In the mountain cave he raised to him his fair hands:

" Utu, I greet you! Let me be ill no longer! Hero, Ningal's son, I greet you! Let me be ill no longer! Utu, you have let me come up into the mountains in the company of my brothers. In the mountain cave, the most dreadful spot on earth, let me be ill no longer! Here where there is no mother, there is no father, there is no acquaintance, no one whom I value, my mother is not here to say "Alas, my child!" My brother is not here to say "Alas, my brother!" My mother's neighbour who enters our house is not here to weep over me. If the male and female protective deities were standing by, the deity of neighbourliness would say, "A man should not perish". A lost dog is bad; a lost man is terrible. On the unknown way at the edge of the mountains, Utu, is a lost man, a man in an even more terrible situation. Don't make me flow away like water in a violent death! Don't make me eat saltpetre as if it were barley! Don't make me fall like a throwstick somewhere in the desert unknown to me! Afflicted with a name which excites my brothers' scorn, let me be ill no longer! Afflicted with the derision of my comrades, let me be ill no longer! Let me not come to an end in the mountains like a weakling!"

Utu accepted his tears. He sent down his divine encouragement to him in the mountain cave.

She who makes ...... for the poor, whose game (i.e. battle) is sweet, the prostitute who goes out to the inn, who makes the bedchamber delightful, who is food to the poor man -- Inana (i.e. the evening star), the daughter of Suen, arose before him like a bull in the Land. Her brilliance, like that of holy Cara, her stellar brightness illuminated for him the mountain cave. When he lifted his eyes upwards to Inana, he wept as if before his own father. In the mountain cave he raised to her his fair hands:

" Inana, if only this were my home, if only this were my city! If only this were Kulaba, the city in which my mother bore me ......! Even if it were to me as the waste land to a snake! If it were to me as a crack in the ground to a scorpion! My mighty people ......! My great ladies ......! ...... to E-ana!"

2 lines unclear

"The little stones of it, the shining stones in their glory, sajkal stones above, ...... below, from its crying out in the mountain land Zabu, from its voice ...... open -- may my limbs not perish in the mountains of the cypresses!"

Inana accepted his tears. With power of life she let him go to sleep just like the sleeping Utu. Inana enveloped him with heart's joy as if with a woollen garment. Then, just as if ......, she went to brick-built Kulaba.

The bull that eats up the black soup, the astral holy bull-calf (i.e. the moon), came to watch over him. He shines (?) in the heavens like the morning star, he spreads bright light in the night. Suen, who is greeted as the new moon, father Nanna, gives the direction for the rising Utu. The glorious lord whom the crown befits, Suen, the beloved son of Enlil, the god (1 ms. has instead: the lord) reached the zenith splendidly. His brilliance like holy Cara (1 ms. has instead: Utu) (1 ms. has instead: like lapis lazuli), his starry radiance illuminated for him the mountain cave. When Lugalbanda raised his eyes to heaven to Suen, he wept to him as if to his own father. In the mountain cave he raised to him his fair hands:

"King whom one cannot reach in the distant sky! Suen, whom one cannot reach in the distant sky! King who loves justice, who hates evil! Suen, who loves justice, who hates evil! Justice brings joy justly to your heart. A poplar, a great staff, forms a sceptre for you, you who loosen the bonds of justice, who do not loosen the bonds of evil. If you encounter evil before you, it is dragged away behind ....... When your heart becomes angry, you spit your venom at evil like a snake which drools poison."

Suen accepted his tears and gave him life. He conferred on his feet the power to stand.

A second time (i.e. at the following sunrise), as the bright bull rising up from the horizon, the bull resting among the cypresses, a shield standing on the ground, watched by the assembly, a shield coming out from the treasury, watched by the young men -- the youth Utu extended his holy, shining rays down from heaven (1 ms. from Ur adds: ...... holy, his brilliance illuminated for him the mountain cave), he bestowed them on holy Lugalbanda in the mountain cave. His good protective god hovered ahead of him, his good protective goddess walked behind him. The god which had smitten him stepped aside (1 ms. has instead: went out from him) (1 ms. has instead: went up and away from him). When he raised his eyes heavenward to Utu, he wept to him as to his own father. In the mountain cave he raised to him his fair hands:

" Utu, shepherd of the land, father of the black-headed, when you go to sleep, the people go to sleep with you; youth Utu, when you rise, the people rise with you. Utu, without you no net is stretched out for a bird, no slave is taken away captive. To him who walks alone, you are his brotherly companion; Utu, you are the third of them who travel in pairs. You are the blinkers for him who wears the neck-ring. Like a holy zulumhi garment, your sunshine clothes the poor man and the scoundrel as well as him who has no clothes; as a garment of white wool it covers the bodies even of debt slaves. Like rich old men, the old women praise your sunsine sweetly, until their oldest days (alludes to a Evidencerb) Your sunshine is as mighty as oil. Great wild bulls run forward,

1 line unclear

"Hero, son of Ningal, ...... to you.

2 lines unclear

"Brother ...... his brother. He causes his plough to stand in the ....... Praise to you is so very sweet, it reaches up to heaven. Hero, son of Ningal, they laud you as you deserve."

Holy Lugalbanda came out from the mountain cave. Then the righteous one who takes counsel with Enlil (i.e. Utu?) caused life-saving plants to be born. The rolling rivers, mothers of the hills, brought life-saving water. He bit on the life-saving plants, he sipped from the life-saving water. After biting on the life-saving plants, after sipping from the life-saving water, here he on his own set a trap (?) in the ground, and from that spot he sped away like a horse of the mountains. Like a lone wild ass of Cakkan he darted over the mountains. Like a large powerful donkey he raced; a slim donkey, eager to run, he bounded along.

That night, in the evening, he set off, hurrying through the mountains, a waste land in the moonlight. He was alone and, even to his sharp eyes, there was not a single person to be seen. With the provisions stocked in leather pails, provisions put in leather bags, his brothers and his friends had been able to bake bread on the ground, with some cold water. Holy Lugalbanda had carried the things from the mountain cave. He set them beside the embers. He filled a bucket ...... with water. In front of him he split what he had placed. He took hold of the ...... stones. Repeatedly he struck them together. He laid the glowing (?) coals on the open ground. The fine flintstone caused a spark. Its fire shone out for him over the waste land like the sun. Not knowing how to bake bread or a cake, not knowing an oven, with just seven coals he baked giziecta dough. While the bread was baking by itself, he pulled up culhi reeds of the mountains, roots and all, and stripped their branches. He packed up all the cakes as a day's ration. Not knowing how to bake bread or a cake, not knowing an oven, with just seven coals he had baked giziecta dough. He garnished it with sweet date syrup.

A brown wild bull, a fine-looking wild bull, a wild bull tossing its horns, a wild bull in hunger (?), resting, seeking with its voice the brown wild bulls of the hills, the pure place -- in this way it was chewing aromatic cimgig as if it were barley, it was grinding up the wood of the cypress as if it were esparto grass, it was sniffing with its nose at the foliage of the cenu shrub as if it were grass. It was drinking the water of the rolling rivers, it was belching from ilinnuc, the pure plant of the mountains. While the brown wild bulls, the wild bulls of the mountains, were browsing about among the plants, Lugalbanda captured this one in his ambush (?). He uprooted a juniper tree of the mountains and stripped its branches. With a knife holy Lugalbanda trimmed its roots, which were like the long rushes of the field. He tethered the brown wild bull, the wild bull of the mountains, to it with a halter.

A brown goat and a nanny-goat -- flea-bitten goats, lousy goats, goats covered in sores -- in this way they were chewing aromatic cimgig as if it were barley, they were grinding up the wood of the cypress as if it were esparto grass, they were sniffing with their noses at the foliage of the cenu shrub as if it were grass. They were drinking the water of the rolling rivers, they were belching from ilinnuc, the pure plant of the mountains. While the brown goats and the nanny-goats were browsing about among the plants, Lugalbanda captured these two in his ambush (?). He uprooted a juniper tree of the mountains and stripped its branches. With a knife holy Lugalbanda cut off its roots, which were like the long rushes of the field. With chains he fettered the brown goat and the nanny goat, both the goats. (1 ms. adds: ......, he piled up .......)

He was alone and, even to his sharp eyes, there was not a single person to be seen. Sleep overcame the king (i.e. Lugalbanda) -- sleep, the country of oppression; it is like a towering flood, like a hand demolishing a brick wall, a hand raised high, a foot raised high; covering like syrup that which is in front of it, overflowing like syrup onto that which is in front of it; it knows no overseer, knows no captain, yet it is overpowering for the hero. And by means of Ninkasi's wooden cask (i.e. with the help of beer), sleep finally overcame Lugalbanda. He laid down ilinnuc, pure herb of the mountains, as a couch, he spread out a zulumhi garment, he unfolded there a white linen sheet. There being no ...... room for bathing, he made do with that place. The king lay down not to sleep, he lay down to dream -- not turning back at the door of the dream, not turning back at the door-pivot. To the liar it talks in lies, to the truthful it speaks truth. It can make one man happy, it can make another man sing, but it is the closed tablet-basket of the gods. It is the beautiful bedchamber of Ninlil, it is the counsellor of Inana. The multiplier of mankind, the voice of one not alive -- Zangara, the god of dreams, himself like a bull, bellowed at Lugalbanda. Like the calf of a cow he lowed:

"Who will slaughter (?) a brown wild bull for me? Who will make its fat melt for me? He shall take my axe whose metal is tin, he shall wield my dagger which is of iron. Like an athlete I shall let him bring away the brown wild bull, the wild bull of the mountains, I shall let him like a wrestler make it submit. Its strength will leave it. When he offers it before the rising sun, let him heap up like barleycorns the heads of the brown goat and the nanny goat, both the goats; when he has poured out their blood in the pit -- let their smell waft out in the desert so that the alert snakes of the mountains will sniff it."

Lugalbanda awoke -- it was a dream. He shivered -- it was sleep. He rubbed his eyes, he was overawed. He took his axe whose metal was tin, he wielded his dagger which was of iron. Like an athlete he brought away the brown wild bull, the wild bull of the mountains, like a wrestler he made it submit. Its strength left it. He offered it before the rising sun. He heaped up like barleycorns the heads of the brown goat and the nanny goat, both of the goats. He poured out their blood in the pit so that their smell wafted out in the desert. The alert snakes of the mountains sniffed it.

As the sun was rising ......, Lugalbanda, invoking the name of Enlil, made An, Enlil, Enki and Ninhursaja sit down to a banquet at the pit, at the place in the mountains which he had prepared. The banquet was set, the libations were poured -- dark beer, alcoholic drink, light emmer beer, wine for drinking which is pleasant to the taste. Over the plain he poured cool water as a libation. He put the knife to the flesh of the brown goats, and he roasted the dark livers there. He let their smoke rise there, like incense put on the fire. As if Dumuzid had brought in the good savours of the cattle pen, so An, Enlil, Enki and Ninhursaja consumed the best part of the food prepared by Lugalbanda. Like the shining place of pure strength, the holy altar of Suen, ....... On top of the altar of Utu and the altar of Suen ......, he decorated the two altars with the lapis lazuli ...... of Inana. Suen ....... He bathed the a-an-kar. When he had bathed the ......, he set out all the cakes properly.

Description of the demons They make ...... Enki, father of the gods; they are ......, they ......; like a string of figs dripping with lusciousness, they hang their arms. They are gazelles of Suen running in flight, they are the fine smooth cloths of Ninlil, they are the helpers of Ickur; they pile up flax, they pile up barley; they are wild animals on the rampage, they descend like a storm on a rebel land hated by Suen, indeed they descend like a storm. They lie up during all the long day, and during the short night they enter ...... houses (?); during the long day, during the short night they lie in beds ......, they give ....... At dead of night they sing out ......, in the breeze ...... swallows of Utu; they enter into house after house, they peer into street after street, they are talkers, they are repliers to talkers, seeking words with a mother, replying to a great lady; they nestle at the bedside, they smite ......, when the black ...... are stolen, they leave ...... the doors and tables of humans, they change ......, they tie the door-pivots together. The hero who ......, Utu who ......, the heroic youth Utu of the good word

2 lines unclear

the incantation ...... of the youth Utu, which the Anuna, the great gods, do not know, from that time ......,

3 lines unclear

The wise elders of the city ......

1 line unclear

the incantation ...... of the youth Utu, which the Anuna, the great gods, do not know,

5 lines unclear

they are able to enter the presence of Utu, of Enlil, god of the ......, the bearded son of Ningal ......; they give to Suen ......, they confirm with their power the fate of the foreign lands. At dead of night they know the black wild boar, at midday to Utu ...... he can ...... his incantation,

3 lines unclear

They enter before An, Enlil, ......, Inana, the gods; they know ......, they watch ......, they ...... at the window; the door ......, the pot-stand ......;

4 lines unclear

they stand ......,

1 line unclear

they pursue ...... Inana ......, who are favoured by Inana's heart, who stand in the battle, they are the fourteen torches of battle ......, at midnight they ......, at dead of night they pursue like wildfire, in a band they flash together like lightning, in the urgent storm of battle, which roars loudly like a great flood rising up; they who are favoured in Inana's heart, who stand in the battle, they are the seven torches of battle ......; they stand joyfully as she wears the crown under a clear sky, with their foreheads and eyes they are a clear evening. Their ears ...... a boat, with their mouths they are wild boars resting in a reed thicket; they stand in the thick of battle, with their life-force they ......,

1 line unclear

who are favoured in Inana's heart, who stand in the battle, by Nintud of heaven they are numerous, by the life of heaven they hold ......; the holy shining battle-mace reaches to the edge of heaven and earth, ...... reaches.

1 line unclear

As Utu comes forth from his chamber, the holy battle-mace of An ......, the just god who lies alongside a man; they are wicked gods with evil hearts, they are ...... gods. It is they, like Nanna, like Utu, like Inana of the fifty divine powers, ...... in heaven and earth ......; they are the interpreters of spoken evil, the spies of righteousness,

2 lines unclear

...... a clear sky and numerous stars,

1 line unclear

...... fresh cedars in the mountains of the cypress, ...... a battle-net from the horizon to the zenith,

unknown number of lines missing

SEGMENT B

(It is possible that this fragment does not belong to the same composition.)

7 lines unclear

unknown number of lines missing to end.

Letter from Ibbi-Suen

Letter from Ibbi-Suen to Puzur-Shulgi hoping for Ishbi-Erra's downfall

Version A

Say to Puzur-Culgi (2 mss. have instead:Puzur-Numucda), the governor of Kazallu: this is what Ibbi-Suen, your lord, says:

When I had chosen for you ...... from among the troops, they were at your disposal, as governor of Kazallu. But as in my own case, are not your troops (1 ms. has instead:your people) proof (?) of your importance?

Why have you sent me somebody saying: "Icbi-Erra has got his eyes upon me -- so let me come to you when he falls upon me"?

How come you did not know how long it would take to make Icbi-Erra return to the mountain lands? Why have you and Girbubu, the governor of Jirikal, not confronted him with the troops which you had at hand? How could you allow (?) him to restore (?) ......?

Today (?) Enlil loathes Sumer and has elevated to the shepherdship of the Land an ape which has descended (2 mss. have instead:come forth) from those mountain lands. Now Enlil has given kingship to an idiot, a seller of (1 ms. has instead:who values) asafoetida (1 ms. has instead:At this moment Enlil ...... to somebody who sells asafoetida, a peripatetic idiot) -- to Icbi-Erra, who is not of Sumerian origin.

See, the assembly where the gods are and Sumer itself have been dispersed! Father Enlil, whose words prevail (?), said: "Until the enemy has been expelled (?) from Urim, Icbi-Erra, the man from Mari, will tear out Urim's foundations. He will indeed measure out Sumer like grain." He has spoken just so.

Even though you were installed as governors of the various ...... the others will defect to Icbi-Erra, in accordance with Enlil's word. Should you hand over your city to the enemy like your companions, Icbi-Erra will not recognise you as his faithful and agreeable servant. (1 ms. has instead:will Icbi-Erra) recognise you as his faithful and agreeable servant?

May it now be brought about (?) that good words should be restored and treason extinguished. Let Icbi-Erra (?) participate in the harvest among the people there; but you yourself, do not turn back (1 ms. has instead:do not harvest), and do not come to me! His grasp should not get hold of the city! This man from Mari, with the understanding of a dog, should not exercise lordship!

Now Enlil, my helper, has made the Martu rise from their mountain lands (1 ms. has instead:Now Enlil has ...... the Tidanum as ...... from their mountain lands). They will repel Elam and seize Icbi-Erra. To regain the Land will indeed make our might known in all the foreign lands. It is urgent! Do not be neglectful (1 ms. has instead:Do not all give up)!


Version B

unknown no. of lines missing

...... sent ......:
1 line missing
...... come (?). ...... they stood .......

How come you did not know ...... to make ...... return to the mountain lands? ...... of Jirikal, they had ......, they have not confronted him. How could you allow him (?) to ......?

...... detests ....... After (?) he has elevated ...... to the shepherdship of the Land. ...... has given kingship to ...... asafoetida ......, who is .......

After ...... has been dispersed,
3 lines missing
Enlil spoke thus: "...... will ......."

1 line fragmentary
He (?) will defect to Icbi-Erra ....... So long as ...... has indeed not been handed over to (?) the enemy, will Icbi-Erra himself (?) recognise ......?

You ....... ...... he (?) destroyed (?) for you.
1 line fragmentary
...... he (?) overturns (?) there. ...... returning (?) ....... ...... in my having ....... I (?) had in mind ....... ...... was set there in prosperity. ...... is supreme over ......, after I (?) have made ...... there. I will seize him with my own hands .......
1 line fragmentary
unknown no. of lines missing

The Lament for Urim

The lament for Urim

The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature

ETCSL Home Page


He has abandoned his cow-pen and has let the breezes haunt his sheepfold. The wild bull has abandoned his cow-pen and has let the breezes haunt his sheepfold. The lord of all the lands has abandoned it and has let the breezes haunt his sheepfold. Enlil has abandoned the shrine Nibru and has let the breezes haunt his sheepfold. His wife Ninlil has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold. Ninlil has abandoned that house, the Ki-ur, and has let the breezes haunt her sheepfold. The queen of Kic has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold. Ninmah has abandoned that house Kic and has let the breezes haunt her sheepfold.

She of Isin has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold. Ninisina has abandoned the shrine Egal-mah and has let the breezes haunt her sheepfold. The queen of Unug has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold. Inana has abandoned that house Unug and has let the breezes haunt her sheepfold. Nanna has abandoned Urim and has let the breezes haunt his sheepfold. Suen has abandoned E-kic-nu-jal and has let the breezes haunt his sheepfold. His wife Ningal has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold. Ningal has abandoned her Agrun-kug and has let the breezes haunt her sheepfold. The wild bull of Eridug has abandoned it and has let the breezes haunt his sheepfold. Enki has abandoned that house Eridug and has let the breezes haunt his sheepfold.

(1 ms. adds 1 line: ...... (partially preserved name of a goddess) has abandoned that house Larag and has let the breezes haunt her sheepfold.) Cara has abandoned E-mah and has let the breezes haunt his sheepfold. Ud-sahara has abandoned that house Umma and has let the breezes haunt her sheepfold. Bau has abandoned Iri-kug and has let the breezes haunt her sheepfold. She has abandoned her flooded chamber and has let the breezes haunt her sheepfold. Her son Ab-Bau has abandoned it and has let the breezes haunt his sheepfold. Ab-Bau has abandoned Ma-gu-ena and has let the breezes haunt his sheepfold. The protective goddess of the holy house has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold.

The protective goddess has abandoned E-tarsirsir and has let the breezes haunt her sheepfold. The mother of Lagac has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold. Jatumdug has abandoned that house Lagac and has let the breezes haunt her sheepfold. She of Nijin has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold. The great queen has abandoned that house Sirara and has let the breezes haunt her sheepfold. She of Kinirca has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold. Dumuzid-abzu has abandoned that house Kinirca and has let the breezes haunt her sheepfold. She of Gu-aba has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold. Ninmarki has abandoned the shrine Gu-aba and has let the breezes haunt her sheepfold.

1st kirugu.

She has let the breeze haunt her sheepfold, she groans grievously over it. O cow, your lowing no longer fills the byre, the cow-pen no longer brings joy (?) to the prince.

Its jicgijal.

O city, the lament is bitter, the lament made for you. Your lament is bitter, O city, the lament made for you. In his righteous destroyed city its lament is bitter. In his righteous destroyed Urim, the lament is bitter, the lament made for you. Your lament is bitter, O city, the lament made for you. In his destroyed Urim its lament is bitter. How long will your bitter lament grieve your lord who weeps? How long will your bitter lament grieve Nanna who weeps?

O brick-built Urim, the lament is bitter, the lament made for you. O E-kic-nu-jal, your lament is bitter, the lament made for you. O shrine Agrun-kug, the lament is bitter, the lament made for you. O shrine Ki-ur, the lament is bitter, the lament made for you. O shrine Nibru, city, the lament is bitter, the lament made for you. O brick-built E-kur, the lament is bitter, the lament made for you. O Ja-jic-cua, the lament is bitter, the lament made for you. O Ubcu-unkena, the lament is bitter, the lament made for you. O brick-built Iri-kug, the lament is bitter, the lament made for you.

O E-tarsirsir, the lament is bitter, the lament made for you. O Ma-gu-ena, the lament is bitter, the lament made for you. O brick-built Isin, the lament is bitter, the lament made for you. O shrine Egal-mah, the lament is bitter, the lament made for you. O brick-built Unug, the lament is bitter, the lament made for you. O brick-built Eridug, the lament is bitter, the lament made for you. How long will your bitter lament grieve your lord who weeps? How long will your bitter lament grieve Nanna who weeps?

O city, your name exists but you have been destroyed. O city, your wall rises high but your Land has perished. O my city, like an innocent ewe your lamb has been torn from you. O Urim, like an innocent goat your kid has perished. O city, your rites have been alienated from you, your powers have been changed into alien powers. How long will your bitter lament grieve your lord who weeps? How long will your bitter lament grieve Nanna who weeps?

2nd kirugu.

In his righteous destroyed city its lament is bitter. In his destroyed Urim its lament is bitter.

Its jicgijal.

Together with the lord whose house had been devastated, his city was given over to tears. Together with Nanna whose Land had perished, Urim joined the lament. The good woman, to disquiet the lord concerning his city, Ningal, to give him no rest concerning his Land, approached him for the sake of his city -- bitterly she weeps. She approached the lord for the sake of his house -- bitterly she weeps. She approached him for the sake of his devastated city -- bitterly she weeps. She approached him for the sake of his devastated house -- before him she makes its bitter lament.

The woman, after she had composed her song (?) for the tearful balaj instrument, herself utters softly a lamentation for the smitten (?) house: "The storm that came to be -- its lamentation hangs heavy on me. Raging about because of the storm, I am the woman for whom the storm came to be. The storm that came to be -- its lamentation hangs heavy on me. The bitter storm having come to be for me during the day, I trembled on account of that day but I did not flee before the day's violence. Because of this wretched storm I could not see a good day for my rule, not one good day for my rule.

"The bitter lament having come to be for me during the night, I trembled on account of that night but I did not flee before the night's violence. The awesomeness of this storm, destructive of cities, truly hangs heavy on me. Because of its existence, in my nightly sleeping place, even in my nightly sleeping place truly there was no peace for me. Nor, because of this wretched storm, was the quiet of my sleeping place, not even the quiet of my sleeping place, allowed to me. (2 mss. add 1 line: Truly I did not forsake my Land.)

"Because there was bitterness in my Land, I trudged the earth like a cow for its calf. My Land was not delivered from fear. Because there was bitter distress in my city, I beat my wings like a bird of heaven and flew to my city; and my city was destroyed in its foundations; and Urim perished where it lay. Because the hand of the storm appeared above, I screamed and cried to it "Return, O storm, to the plain". The storm's breast did not rise.

"To me, the woman, in the Agrun-kug, my house of queenship, they did not grant a reign of distant days. Indeed they established weeping and lamentation for me. As for the house which used to be where the spirit of the black-headed people was soothed, instead of its festivals wrath and terror indeed multiply. Because of this wretched storm, heavy spirit, and lament and bitterness, lament and bitterness have been brought into my house, the favourable place, my devastated righteous house upon which no eye had been cast. My house founded by the righteous was pushed over on its side like a garden fence.

"For E-kic-nu-jal, my house of royalty, the good house, my house which has been given over to tears, they granted to me as its lot and share: its building, falsely, and its perishing, truly. Wind and rain have been made to fall on it, as onto a tent, a shelter on the denuded harvest ground, as onto a shelter on the denuded harvest ground. Urim, my all-surpassing chamber, the house and the smitten city, all have been uprooted. Like a shepherd's sheepfold it has been uprooted. The swamp has swallowed my possessions accumulated in the city."

3rd kirugu.

Urim has been given over to tears.

Its jicgijal.

"On that day, when such a storm had pounded, when in the presence of the queen her city had been destroyed, on that day, when such a storm had been created, when they had pronounced the utter destruction of my city, when they had pronounced the utter destruction of Urim, when they had directed that its people be killed, on that day I did not abandon my city, I did not forsake my land.

"Truly I shed my tears before An. Truly I myself made supplication to Enlil. "Let not my city be destroyed," I implored them. "Let not Urim be destroyed," I implored them. "Let not its people perish," I implored them. But An did not change that word. Enlil did not soothe my heart with an "It is good -- so be it".

"A second time, when the council had settled itself in the pre-eminent place, and the Anuna had seated themselves to ratify decisions, I prostrated (?) myself and stretched out my arms. Truly I shed my tears before An. Truly I myself made supplication to Enlil. "Let not my city be destroyed," I implored them. "Let not Urim be destroyed," I implored them. "Let not its people perish," I implored them. But An did not change that word. Enlil did not soothe my heart with an "It is good -- so be it".

"They gave instructions that my city should be utterly destroyed. They gave instructions that Urim should be utterly destroyed. They decreed its destiny that its people should be killed. In return for the speech (?) which I had given them, they both bound me together with my city and also bound my Urim together with me. An is not one to change his command, and Enlil does not alter what he has uttered."

4th kirugu.

Her city has been destroyed in her presence, her powers have been alienated from her.

Its jicgijal.

Enlil called the storm -- the people groan. He brought the storm of abundance away from the Land -- the people groan. He brought the good storm away from Sumer -- the people groan. He issued directions to the evil storm -- the people groan. He entrusted it to Kij-gal-uda, the keeper of the storm. He called upon the storm that annihilates the Land -- the people groan. He called upon the evil gales -- the people groan.

Enlil brought Gibil as his aid. He called the great storm of heaven -- the people groan. The great storm howls above -- the people groan. The storm that annihilates the Land roars below -- the people groan. The evil wind, like a rushing torrent, cannot be restrained. It attacks the weapons of the city and completely devours them. At the horizon it ...... -- the people groan. In front of the storm, heat blazes -- the people groan. The midday heat burns with the furiously battling storm.

After the haze had lifted at noon, he made fires blaze. He locked up the day and the rising of the bright sun together with the good storm. In the Land he did not let the bright sun rise; it shone like the evening star. In the delightful night, the time when coolness sets in, he redoubled the south wind.

The scorching potsherds made the dust glow (?) -- the people groan. He swept the winds over the black-headed people -- the people groan. Sumer was overturned by a snare -- the people groan. It attacked (?) the Land and devoured it completely. Tears cannot influence the bitter storm -- the people groan.

The reaping storm dragged across the Land. Like a flood storm it completely destroyed the city. The storm that annihilates the Land set up its powers in the city. The storm that will make anything vanish came doing evil. The storm blazing like fire performed its task upon the people. The storm ordered by Enlil in hate, the storm which wears away the Land, covered Urim like a garment, was spread out over it like linen.

5th kirugu.

The storm, like a lion, has attacked unceasingly -- the people groan.

Its jicgijal.

Then the storm was removed from the city, that city reduced to ruin mounds. It was removed from Father Nanna's city reduced to ruin mounds -- the people groan. Then, the storm was taken from the Land -- the people groan. (2 mss. add 1 line: The good storm was taken from Sumer -- the people groan.) Its people littered its outskirts just as if they might have been broken potsherds. Breaches had been made in its walls -- the people groan. On its lofty city-gates where walks had been taken, corpses were piled. On its boulevards where festivals had been held, heads lay scattered (?). In all its streets where walks had been taken, corpses were piled. In its places where the dances of the Land had taken place, people were stacked in heaps. They made the blood of the Land flow down the wadis like copper or tin. Its corpses, like fat left in the sun, melted away of themselves.

The heads of its men slain by the axe were not covered with a cloth. Like a gazelle caught in a trap, their mouths bit the dust. Men struck down by the spear were not bound with bandages. As if in the place where their mothers had laboured, they lay in their own blood. Its men who were finished off by the battle-mace were not bandaged with new (?) cloth. Although they were not drunk with strong drink, their necks drooped on their shoulders. He who stood up to the weapon was crushed by the weapon -- the people groan. He who ran away from it was overwhelmed (?) by the storm -- the people groan. The weak and the strong of Urim perished from hunger. Mothers and fathers who did not leave their houses were consumed by fire. The little ones lying in their mothers' arms were carried off like fish by the waters. Among the nursemaids with their strong embrace, the embrace was pried open.

The Land's judgment disappeared -- the people groan. The Land's counsel was swallowed by a swamp -- the people groan. The mother absconded before her child's eyes -- the people groan. The father turned away from his child -- the people groan. In the city the wife was abandoned, the child was abandoned, possessions were scattered about. The black-headed people were carried off from their strongholds. Its queen like a bird in fright departed from her city. Ningal like a bird in fright departed from her city. All the treasures accumulated in the Land were defiled. In all the storehouses abounding in the Land fires were kindled. In its ponds Gibil, the purifier, relentlessly did his work.

The good house of the lofty untouchable mountain, E-kic-nu-jal, was entirely devoured by large axes. The people of Cimacki and Elam, the destroyers, counted its worth as only thirty shekels. They broke up the good house with pickaxes. They reduced the city to ruin mounds. Its queen cried, "Alas, my city", cried, "Alas, my house". Ningal cried, "Alas, my city," cried, "Alas, my house. As for me, the woman, both my city has been destroyed and my house has been destroyed. O Nanna, the shrine Urim has been destroyed and its people have been killed."

6th kirugu.

In her cow-pen, in her sheepfold the woman utters bitter words: "The city has been destroyed by the storm."

Its jicgijal.

Mother Ningal, like an enemy, stands outside her city. The woman laments bitterly over her devastated house. Over her devastated shrine Urim, the princess bitterly declares: "An has indeed cursed my city, my city has been destroyed before me. Enlil has indeed transformed my house, it has been smitten by pickaxes. On my ones coming from the south he hurled fire. Alas, my city has indeed been destroyed before me. On my ones coming from the highlands Enlil hurled flames. Outside the city, the outer city was destroyed before me -- I shall cry "Alas, my city". Inside the city, the inner city was destroyed before me -- I shall cry "Alas, my city". My houses of the outer city were destroyed -- I shall cry "Alas, my houses". My houses of the inner city were destroyed -- I shall cry "Alas, my houses".

"My city no longer multiplies for me like good ewes, its good shepherd is gone. Urim no longer multiplies for me like good ewes, its shepherd boy is gone. My bull no longer crouches in its cow-pen, its herdsman is gone. My sheep no longer crouch in their fold, their herdsman is gone. In the river of my city dust has gathered, and the holes of foxes have been dug there. In its midst no flowing water is carried, its tax-collector is gone. In the fields of my city there is no grain, their farmer is gone. My fields, like fields from which the hoe has been kept away (?), have grown tangled (?) weeds. My orchards and gardens that produced abundant syrup and wine have grown mountain thornbushes. My plain that used to be covered in its luxurious verdure has become cracked (?) like a kiln.

"My possessions, like a flock of rooks rising up, have risen in flight -- I shall cry "O my possessions". He who came from the south has carried my possessions off to the south -- I shall cry "O my possessions". He who came from the highlands has carried my possessions off to the highlands -- I shall cry "O my possessions". My silver, gems and lapis lazuli have been scattered about -- I shall cry "O my possessions". The swamp has swallowed my treasures -- I shall cry "O my possessions". Men ignorant of silver have filled their hands with my silver. Men ignorant of gems have fastened my gems around their necks. My small birds and fowl have flown away -- I shall say "Alas, my city". My slave-girls and children have been carried off by boat -- I shall say "Alas, my city". Woe is me, my slave-girls bear strange emblems in a strange city. My young men mourn in a desert they do not know.

"Woe is me, my city which no longer exists -- I am not its queen. Nanna, Urim which no longer exists -- I am not its owner. I am the good woman whose house has been made into ruins, whose city has been destroyed, in place of whose city a strange city has been built. I am Ningal whose city has been made into ruins, whose house has been destroyed, in place of whose house a strange house has been built.

"Woe is me, the city has been destroyed, my house too has been destroyed. Nanna, the shrine Urim has been destroyed, its people killed. Woe is me, where can I sit, where can I stand? Woe is me, in place of my city a strange house is being erected. I am the good woman in place of whose house a strange city is being built. Upon its removal from its place, from the plain, I shall say "Alas, my people". Upon my city's removal from Urim, I shall say "Alas, my house"."

The woman tears at her hair as if it were rushes. She beats the holy ub drum at her chest, she cries "Alas, my city". Her eyes well with tears, she weeps bitterly: "Woe is me, my city which no longer exists -- I am not its queen. Nanna, the shrine Urim which no longer exists -- I am not its owner. Woe is me, I am one whose cow-pen has been torn down, I am one whose cows have been scattered. I am Ningal on whose ewes the weapon has fallen, as in the case of an unworthy herdsman. Woe is me, I have been exiled from the city, I can find no rest. I am Ningal, I have been exiled from the house, I can find no dwelling place. I am sitting as if a stranger with head high in a strange city. Debt-slaves ...... bitterness .......

"I am one who, sitting in a debtors prison among its inmates, can make no extravagant claims. In that place I approached him for the sake of his city -- I weep bitterly. I approached the lord for the sake of his house -- I weep bitterly. I approached him for the sake of his destroyed house -- I weep bitterly. I approached him for the sake of his destroyed city -- I weep bitterly. Woe is me, I shall say "Fate of my city, bitter is the fate of my city". I the queen shall say "O my destroyed house, bitter is the fate of my house". O my brick-built Urim which has been flooded, which has been washed away, O my good house, my city which has been reduced to ruin mounds, in the debris of your destroyed righteous house, I shall lie down alongside you. Like a fallen bull, I will never rise up from your wall (?).

"Woe is me, untrustworthy was your building, and bitter your destruction. I am the woman at whose shrine Urim the food offerings have been terminated. O my Agrun-kug, the all-new house whose charms never sated me, O my city no longer regarded as having been built -- devastated for what reason? O my house both destroyed and devastated -- devastated for what reason? Nobody at all escaped the force of the storm ordered in hate. O my house of Suen in Urim, bitter was its destruction."

7th kirugu.

"Alas, my city, alas, my house."

Its jicgijal.

O queen, how is your heart ......! How you have become! O Ningal, how is your heart ......! How you have become! O good woman whose city has been destroyed, now how do you exist? O Ningal whose Land has perished, how is your heart ......! After your city has been destroyed, now how do you exist? After your house has been destroyed, how is your heart ......! Your city has become a strange city, now how do you exist? Your house has turned to tears, how is your heart ......! You are not a bird of your city which has been reduced to ruin mounds. You cannot live there as a resident in your good house given over to the pickaxe. You cannot act as queen of a people led off to slaughter.

Your tears have become strange tears, your Land no longer weeps. With no lamentation prayers, it dwells in foreign lands. Your Land like ....... Your city has been made into ruins; now how do you exist? Your house has been laid bare, how is your heart ......! Urim, the shrine, is haunted by the breezes, now how do you exist?

Its gudu priest no longer walks in his wig, how is your heart ......! Its en priest no longer lives in the jipar, now how do you exist? The uzga priest who cherishes purification rites makes no purification rites for you. Father Nanna, your icib priest does not make perfect holy supplications to you. Your lumah priest does not dress in linen in your holy giguna shrine. Your righteous en priest chosen in your ardent heart, he of the E-kic-nu-jal, does not proceed joyously from the shrine to the jipar. The aua priests do not celebrate the festivals in your house of festivals. They do not play for you the cem and ala instruments which gladden the heart, nor the tigi. The black-headed people do not bathe during your festivals. Like ...... mourning has been decreed for them; their appearance has indeed changed.

Your song has been turned into weeping before you -- how long will this last? Your tigi music has been turned into lamentation before you -- how long will this last? Your bull is not brought into its pen, its fat is not prepared for you. Your sheep does not live in its fold, its milk is not made abundant for you. Your fat carrier does not come to you from the cow-pen -- how long will this last? Your milk carrier does not come to you from the sheepfold -- how long will this last? An evildoer has seized your fisherman who was carrying fish -- how long will this last? Lightning carried off your fowler who was carrying birds -- how long will this last? The teme plants grow in the middle of your watercourses which were once suitable for barges, and mountain thornbushes grow on your roads which had been constructed for waggons.

My queen, your city weeps before you as its mother. Urim, like a child lost in a street, seeks a place before you. Your house, like a man who has lost everything, stretches out (?) its hands to you. Your brick-built righteous house, like a human being, cries "Where are you?". My queen, you have indeed left the house, you have left the city. How long will you stand aside from your city like an enemy? Mother Ningal, you confronted your city like an enemy. Although you are a queen who loves her city, you abandoned your sheepfold. Although you are one who cares for her Land, you set it on fire.

Mother Ningal, return like a bull to your cattle-pen, like a sheep to your fold, like a bull to your cattle-pen of former days, like a sheep to your fold. My queen, like a young child to your room, return to your house. May An, king of the gods, declare "Enough!" to you. May Enlil, king of all the lands, decree your fate. May he restore your city for you -- exercise its queenship! May he restore Nibru for you -- exercise its queenship! May he restore Urim for you -- exercise its queenship! May he restore Isin for you -- exercise its queenship!

8th kirugu.

"My powers have been alienated from me."

Its jicgijal.

Alas, storm after storm swept the Land together: the great storm of heaven, the ever-roaring storm, the malicious storm which swept over the Land, the storm which destroyed cities, the storm which destroyed houses, the storm which destroyed cow-pens, the storm which burned sheepfolds, which laid hands on the holy rites, which defiled the weighty counsel, the storm which cut off all that is good from the Land, the storm which pinioned the arms of the black-headed people.

9th kirugu.

The storm which does not respect .......

Its jicgijal.

The storm which knows no mother, the storm which knows no father, the storm which knows no wife, the storm which knows no child, the storm which knows no sister, the storm which knows no brother, the storm which knows no neighbour, the storm which knows no female companion, the storm which caused the wife to be abandoned, which caused the child to be abandoned, the storm which caused the light in the Land to disappear, the storm which swept through, ordered in hate by Enlil -- father Nanna, may that storm swoop down no more on your city. May your black-headed people see it no more.

May that storm, like rain pouring down from heaven, never recur. May that storm, which struck down all the black-headed living beings of heaven and earth, be entirely destroyed. May the door be closed on it, like the great city-gate at night-time. May that storm not be given a place in the reckoning, may its record be hung from a nail outside the house of Enlil.

10th kirugu.

Until distant days, other days, future days.

Its jicgijal.

From distant days when the Land was founded, O Nanna, the humble people who lay hold of your feet have brought to you their tears for the smitten house, playing music before you. May the black-headed people, cast away from you, make obeisance to you. In your city reduced to ruin mounds may a lament be made to you. O Nanna, may your restored city be resplendent before you. Like a bright heavenly star may it not be destroyed, may it pass before you.

The personal deity of a man brings you a greeting gift; a supplicant utters prayers to you. Nanna, you who have mercy on the Land, Lord Acimbabbar -- as concerns him who speaks your heart's desire, Nanna, after you have absolved that man's sin, may your heart relent towards him who utters prayers to you. (3 mss. add 1 line: The personal deity of this man brings you a present.) He looks favourably on the man who stands there with his offering. Nanna, you whose penetrating gaze searches hearts, may its people who suffered that evil storm be pure before you. May the hearts of your people who dwell in the Land be pure before you. Nanna, in your restored city may you be fittingly praised.

11th kirugu.

The Lament for Ur

The Lament for UR

From : Thorkild Jacobsen, The Treasures of Darkness: A History of Mesopotamian Religion.


The goddess of Ur seems to be the mourning or lament leader and, on command, the people mourn. ("the goddess of Ur, Ningal, tells how she suffered under her sense of coming doom.")

When I was grieving for that day of storm, that day of storm, destined for me, laid upon me, heavy with tears, that day of storm, destined for me, laid upon me heavy with tears, on me, the queen.

Though I was trembling for that day of storm, that day of storm destined for me -- I could not flee before that day's fatality. And of a sudden I espied no happy days within my reign, no happy days within my reign. Though I would tremble for that night, that night of cruel weeping destined for me, I could not flee before that night's fatality. Dread of the storm's floodlike destruction weighed on me, and of a sudden on my couch at night, upon my couch at night no dreams were granted me.

And of a sudden on my couch oblivion, upon my couch oblivion was not granted. Because (this) bitter anguish had been destined for my land -- as the cow to the (mired) calf -- even had I come to help it on the ground, I could not have pulled my people back out of the mire. Because (this) bitter dolor had been destined for my city, even if I, birdlike, had stretched my wings, and, (like a bird), flown to my city, yet my city would have been destroyed on its foundation, yet Ur would have perished where it lay. Because that day of storm had raised its hand, and even had I screamed out loud and cried; "Turn back, O day of storm, (turn) to (thy) desert," the breast of that storm would not have been lifted from me. Then verily, to the assembly, where the crowd had not yet risen, while the Anunnaki, binding themselves (to uphold the decision), were still seated, I dragged my feet and I stretched out my arms, truly I shed my tears in front of An.

Truly I myself mourned in front of Enlil: "May my city not be destroyed!" I said indeed to them. "May Ur not be destroyed!" I said indeed to them. "And may its people not be killed!" I said indeed to them.

But An never bent towards those words, and Enlil never with an, "It is pleasing, so be it!" did soothe my heart. (Behold,) they gave instruction that the city be destroyed, (behold,) they gave instruction that Ur be destroyed, and as its destiny decreed that its inhabitants be killed. Enlil (wind god or spirit) called the storm.

The people mourn.

Winds of abundance he took from the land. The people mourn.

Good winds he took away from Sumer. the people mourn.

Deputed evil winds. The people mourn.

Entrusted them to Kingaluda, tender of storms.

He called the storm that annihilates the land. The people mourn.

He called disastrous winds. The people mourn.

Enlil -- choosing Gibil as his helper -- called the (great) hurricane of heaven. The people mourn.

The (blinding) hurricane howling across the skies -- the people mourn -- the tempest unsubduable like breaks through levees, beats down upon, devours the city's ships,

(all these) he gathered at the base of heaven. The people mourn.

(Great) fires he lit that heralded the storm. The people mourn.

And lit on either flank of furious winds the searing heat of the desert.

Like flaming heat of noon this fire scorched.

The storm ordered by Enlil in hate, the storm which wears away the country,

covered Ur like a cloth, veiled it like a linen sheet.

On that day did the storm leave the city; that city was a ruin.

O father Nanna, that town was left a ruin. The people mourn.

On that day did the storm leave the country. The people mourn.

Its people('s corpses), not potsherds, littered the approaches.

The walls were gaping; the high gates, the roads, were piled with dead.

In the wide streets, where feasting crowds (once) gathered, jumbled they lay.

In all the streets and roadways bodies lay.

In open fields that used to fill with dancers, the people lay in heaps.

The country's blood now filled its holes, like metal in a mold; bodies dissolved -- like butter left in the sun.

(Nannar, god of the Moon and spouse of Ningal, appeals to his father, Enlil)

O my father who engendered me! What has my city done to you?

Why have you turned away from it?

O Enlil! What has my city done to you?

Why have you turned away from it?

The ship of first fruits no longer brings first fruits to the engendering father, no longer goes in to Enlil in Nippur with your bread and food portions!

O my father who engendered me! Fold again into your arms my city from its loneliness!

O Enlil! Fold again my Ur into your arms from its loneliness! Fold again my (temple) Ekishnugal into your arms from its loneliness!

Let renown emerge for you in Ur! Let the people expand for you: let the ways of Sumer, which have been destroyed, be restored for you!

Enlil answered his son Suen (saying): "The heart of the wasted city is weeping, reeds (for flutes) of lament grow therein, its heart is weeping, reeds (for flutes) of lament grow therein, its people spend the day in weeping.

O noble Nanna, be thou (concerned) about yourself, what truck have you with tears?

There is no revoking a verdict, a decree of the assembly, a command of An and Enlil is not known ever to have been changed.

Ur was verily granted a kingship -- a lasting term it was not granted.

From days of yore when the country was first settled, to where it has now proceeded, Who ever saw a term of office completed? Its kingship, its term of office, has been uprooted. It must worry. (You) my Nanna, do you not worry! Leave your city!"

Subscribe to this RSS feed

Log in or create an account